Adequate and effective complaint lodging mechanisms are also in place for anyone alleging denial of promotion without legal cause. |
Имеются также достаточные и эффективные механизмы подачи жалоб, которыми могут воспользоваться лица, считающие, что им было отказано в продвижении по службе без законных на то оснований. |
The author submits that since the denial of the extension of his release on 13 December 2013, his health condition has worsened. |
Автор утверждает, что после того, как 13 декабря 2013 года ему было отказано в продлении пребывания на свободе, состояние его здоровья ухудшилось. |
Over past decades, too many conflicts had started because of the denial of the legitimate aspiration of peoples to realize their human rights. |
В течение последних десятилетий слишком много конфликтов было начато из-за того, что народам было отказано в их законном стремлении реализовать свои права человека. |
This resolution was adopted almost stealthily during the Christmas holiday season, without any legal basis or factual evidence and through unorthodox procedures, including denial to Eritrea of its inalienable right of defence as the accused party. |
Соответствующая резолюция была принята посреди рождественских праздников почти украдкой, безо всяких юридических оснований или фактических доказательств и с применением своеобразных процедур: в частности, Эритрее было отказано в ее неотъемлемом праве на защиту в качестве обвиненной стороны. |
Under the law on travel documents for Croatian citizens, some cases of denial of passports to Serbs have been made on the grounds of pending criminal proceedings. |
Согласно закону о проездных документах хорватских граждан в некоторых случаях сербам было отказано в выдаче паспортов на том основании, что в их отношении не завершено уголовное расследование. |
Furthermore, please indicate whether a denial of extradition could be based on the immunity granted to certain categories of persons and/or officials and, in that case, please enumerate such categories (art. 13). |
Просьба также сообщить, может ли быть отказано в экстрадиции на основании иммунитета определенных категорий лиц и/или официальных лиц, и, если да, просьба перечислить такие категории (статья 13). |
When the issue of a visit to an event hosted by a private citizen at his residence in California was raised by the Permanent Representative of Cuba, the Permanent Representative was informed in writing of the denial of that request. |
Но когда постоянный представитель Кубы обратился за разрешением на поездку, связанную с участием в мероприятии, организованном частным лицом по месту его проживания в Калифорнии, он получил письменное уведомление о том, что в его просьбе ему было отказано. |
Second, the alien may seek asylum as a defence to exclusion or deportation proceedings, even after a denial of asylum through the affirmative process. |
Во-вторых, он может ходатайствовать о предоставлении убежища в порядке защиты в процессе судопроизводства по делу о его высылке или депортации даже в том случае, если ранее в рамках упрощенной процедуры ему уже было отказано в предоставлении убежища. |
It is designed to allow port States to have information in advance of a vessel's entry in order to assess the likelihood that a vessel has engaged in illegal, unreported and unregulated fishing, which could lead to a denial of entry. |
Оно призвано дать возможность государствам порта заблаговременно получать информацию о заходе того или иного судна с целью оценить вероятность того, что данное судно занималось незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом, и, если это подтвердится, ему может быть отказано в допуске. |
In our opinion the conviction of Mr. Irving became "final" when the ordinary period during which leave of appeal was to be sought expired, and, due to the denial of legal aid, Mr. Irving was not able apply for leave of appeal. |
С нашей точки зрения, вынесенный г-ну Ирвингу приговор стал "окончательным", когда закончился установленный период для подачи ходатайства о разрешении на апелляцию; поскольку г-ну Ирвингу было отказано в юридической помощи, он не смог ходатайствовать о получении разрешения на апелляцию. |
The author claims a denial of his right to a genuine review of his criminal conviction and to non-discrimination in respect of remedies, in violation of articles 14, paragraph 5, and 26 of the Covenant. |
Автор заявляет о том, что ему было отказано в праве на подлинный пересмотр его осуждения в уголовном порядке и в праве на недискриминацию в отношении средств правовой защиты, что является нарушением положений пункта 5 статьи 14 и статьи 26 Пакта. |
In the case of Mr. Tarawa, it is claimed that the denial of legal aid for his appeal (resulting in Mr. Tarawa preparing his own appeal papers) was wrong. |
Что касается дела г-на Таравы, то здесь утверждается, что автору было неправомерно отказано в юридической помощи при подаче апелляции (в результате чего г-н Тарава готовил материалы апелляции сам). |
This plan should bear in mind the mistakes committed by other countries in the region, and elsewhere, in drawing up and implementing plans which resulted in environmental degradation and the denial of the peoples' right to participation in the planning and implementation stages; |
В этом плане следует учесть ошибки, допущенные другими странами в регионе и других частях мира в ходе разработки и реализации планов, в результате которых окружающей среде был нанесен ущерб и населению было отказано в праве участвовать в этапах планирования и реализации; |
There have been no instances of denial of these rights to a foreign citizen, a stateless person or a Romanian citizen belonging to a national minority, or of refusal of counsel to represent a client owing to his nationality or ethnic origin; |
Не было зарегистрировано ни одного случая, когда в этом праве было бы отказано иностранному гражданину, апатриду или гражданину Румынии, относящемуся к национальному меньшинству, а также ни одного случая отказа адвоката представлять интересы своего клиента на основании его национальности или этнического происхождения. |
But those needs are just as real and insistent, and they represent for them the most immediate denial of their rights as human beings. |
Но эти потребности реальны, и речь идет о том, что этим людям отказано в неотъемлемых правах. |
Wei Jingsheng was reportedly punished by denial of appropriate medical care although said to be suffering from a heart condition, high blood pressure, arthritis and damage to his cervical vertebrae. |
Сообщается, что в виде наказания Вэй Цзиншэну было отказано в необходимой медицинской помощи, хотя, как стало известно, у него обнаружились сердечная недостаточность, гипертония, артрит и повреждения шейных позвонков. |
Failure to include human rights in the programs and activities of these key global institutions at the inception stage will ultimately result in the denial of economic, social and cultural rights of millions of people worldwide. |
Неучет проблематики прав человека в программах и деятельности этих ключевых глобальных учреждений на начальной стадии разработки таких программ и проектов в конечном итоге приведет к тому, что в экономических, социальных и культурных правах будет отказано миллионам людей во всем мире. |
6.2.5.7.4.5 If the periodic inspection and test body is denied approval, the competent authority shall provide written detailed reasons for such denial. |
6.2.5.7.4.5 Если органу по периодическим проверкам и испытаниям отказано в утверждении, компетентный орган должен предоставить в письменном виде подробное изложение причин такого отказа. |
Noting that suspects could be denied the right to inform their relatives of their detention, she requested clarification of the reasons for such a denial. |
Отмечая, что подозреваемому может быть отказано в праве информировать близких о своем заключении под стражу, она просит уточнить, какими могут быть основания для такого отказа. |
The extent of this denial is not clear but a number of such people were interviewed and gave similar accounts of being prevented from voting. |
Неясно, насколько жестким был такой отказ, однако был проведен опрос ряда лиц, которым было отказано, их заявления сводились к тому, что им не разрешали участвовать в голосовании. |
If a request for assistance is denied, the requested State Party shall promptly inform the Court or the Prosecutor of the reasons for such denial. |
Если в просьбе о помощи отказано, запрашиваемое государство-участник незамедлительно информирует Суд или Прокурора о причинах такого отказа. |
Fiji stated that it has not previously refused a request for mutual legal assistance in criminal matters, and that it would provide reasons for the denial if the situation arose. |
Власти Фиджи сообщили, что до сих пор в выполнении просьб о взаимной правовой помощи по уголовным делам ни разу отказано не было, а если такая ситуация возникнет в будущем, они обязательно сообщат причины отказа. |
In most States, requests for legal assistance could not be declined on the ground of bank secrecy even if there was no explicit provision highlighted which would prohibit such denial. |
В большинстве государств-участников в исполнении просьб о взаимной правовой помощи не может быть отказано на основании банковской тайны, даже если нет никаких четких положений, запрещающих такой отказ. |
Infected and affected individuals and families are becoming increasingly vulnerable; there is often a denial of or failure to enforce legal rights, and many lack access to basic education and health services. |
Инфицированные и страдающие от ВИЧ/СПИДа лица и семьи становятся все более уязвимыми; зачастую этим лицам отказано в осуществлении основанных на законе прав или не предпринимаются меры по обеспечению осуществления таких прав, и многие лица не имеют доступа к системам начального образования и медицинского обслуживания. |
Organizers of assemblies who are denied permits can seek recourse in the courts of law and the court, if it feels that the denial of the permit was unwarranted, may order it to be issued. |
Организаторы собраний, которым было отказано в разрешении, могут обратиться в суд общего права, который полномочен распорядиться о выдаче разрешения, если признает, что отказ был необоснован. |