She suggested deleting the word "severe" before "restrictions or denial of the defendant's right to communicate with his lawyer". |
Она предлагает удалить слово "строгое" перед фразой "ограничение или отказ в предоставлении подзащитному права на общение с адвокатом". |
Furthermore, the author failed to substantiate that the denial of a passport based on the relevant national legislation and reviewed by courts was arbitrary. |
Кроме того, автор не смог доказать, что отказ в выдаче паспорта, произведенный на основе соответствующего национального законодательства и разобранный судами, носит произвольный характер. |
The STP protocol implementation in Linux 2.4.x does not properly verify certain lengths, which could allow attackers to cause a denial of service. |
Реализация протокола STP в Linux 2.4.x не проверяет в достаточной мере длины некоторых данных, что может позволить нападающим вызвать отказ в обслуживании. |
It was also noted that the Convention clearly states that denial of reasonable accommodation to persons with disabilities amounts to discrimination (art. 2). |
Было отмечено также, что, как четко указывается в Конвенции, отказ инвалидам в разумном приспособлении равносилен дискриминации (статья 2). |
Yet a majority of the Chinese population seems to support its' government's policies, including its brutal suppression of minorities and denial of democratic freedoms. |
В настоящее время, большинство населения Китая поддерживает политику, проводимую правительством, в том числе жестокое подавление меньшинств и отказ от демократических свобод. |
The denial of the principle of consent, and of mutual respect, has been costly in the past. |
Отказ от принципа согласия и взаимного уважения дорого нам обходился в прошлом. |
Insecurity, denial of flight access to vulnerable areas and aircraft shortages represented the most serious constraints on the delivery of humanitarian relief assistance to southern Sudan. |
Отсутствие условий безопасности, отказ в доступе по воздуху в районы, находящиеся в бедственном положении, и нехватка самолетов самым серьезным образом ограничивали возможности доставки гуманитарной чрезвычайной помощи в южные районы Судана. |
It is the denial of this fundamental right that threatens the peace and stability as well as the moral integrity and national honour of States. |
Именно отказ в этом основном праве угрожает миру и стабильности, а также целостности и национальной чести государств. |
The denial of the detainee's right to meet privately with his lawyer also made it easier for torture to take place. |
Отказ задержанному в праве без свидетелей встречаться со своим адвокатом также облегчает применение пыток. |
These could be political injustice, the denial of human rights, a brutish life entrenched in pervasive poverty or something else yet to be uncovered. |
Эти причины могут включать политическую несправедливость, отказ в правах человека, невыносимую жизнь в условиях безысходной нищеты или еще что-то, что нам еще только предстоит узнать. |
confirmed the denial of visiting rights to the author. |
подтвердил отказ автору в праве на посещение детей. |
The extent of this denial is not clear but a number of such people were interviewed and gave similar accounts of being prevented from voting. |
Неясно, насколько жестким был такой отказ, однако был проведен опрос ряда лиц, которым было отказано, их заявления сводились к тому, что им не разрешали участвовать в голосовании. |
The denial of that right had been the source of conflicts and tensions between Pakistan and India over the past 50 years. |
Отказ в обеспечении этого права служил причиной конфликтов и напряженности в отношениях между Пакистаном и Индией в течение последних 50 лет. |
I also refer to the recommendation to impose selective measures on certain known extremists (denial of visas, freezing of foreign assets, etc.). |
Кроме того, я имею в виду и рекомендацию о принятии выборочных мер в отношении некоторых известных экстремистов (отказ в визах, замораживание зарубежных активов и т.д.). |
What makes these situations similar is not just that each involves a flat denial of rights, but that both are so difficult to describe. |
Аналогичность этих ситуаций проявляется не столько в том, что каждая из них предполагает категорический отказ в осуществлении прав, сколько в том, что обе эти ситуации поддаются описанию с большим трудом. |
Few if any such treaties explicitly provide for denial of requests for extradition on the grounds that an individual would be in danger of being tortured. |
В таких соглашениях редко прямо оговаривается отказ в просьбах об экстрадиции на тех основаниях, что отдельному лицу будет угрожать применение пыток. |
The Permanent Representative of Cuba asked the Committee to deplore the denial of the visas to the President of the National Assembly and his delegation. |
Постоянный представитель Кубы просил Комитет осудить отказ в выдаче виз председателю Национальной ассамблеи и членам его делегации. |
According to the author, the denial of a full rehearing indicates that the court did not consider the merits of her case. |
По мнению автора, отказ в проведении полного повторного слушания свидетельствует о том, что суд не рассмотрел ее дело по существу. |
The denial of flight clearances for medical evacuations, as occurred on 30 May, is particularly objectionable. |
Особое возражение вызывает отказ дать разрешение на полеты в связи с эвакуацией по медицинским соображениям, который имел место 30 мая. |
He stated that the non-renewal of licence plates, the denial of registration and the cancellation of designated spaces ran counter to the diplomatic status of permanent missions. |
Он заявил, что непродление номерных знаков, отказ в регистрации и аннулирование зарезервированных мест противоречат дипломатическому статусу постоянных представительств. |
The Committee is concerned about consistent reports of discrimination against Meskhetians in Krasnodar Krai, including arbitrary denial of residence registration and of formal recognition of citizenship. |
Комитет обеспокоен постоянными сообщениями о дискриминации турок-месхетинцев в Краснодарском крае, включая неправомерный отказ в регистрации по месту жительства и в официальном признании гражданства. |
Counsel claims that the denial of citizenship to the authors constitutes a violation of their right to family reunification under article 17 of the Covenant. |
Адвокат утверждает, что отказ в праве авторов сообщения на гражданство представляет собой нарушение их права на воссоединение семьи в соответствии со статьей 17 Пакта. |
Complete denial of the rights to freedom of |
З. Полный отказ большинству населения в праве на |
Failure to satisfy the right to education amounts in practice to the denial of all other rights for the future of that individual or human group. |
Неудовлетворение права на образование на практике предполагает в будущем отказ во всех других правах этого человека или этой группы людей. |
He explained that the denial of voting rights to residents of the District of Columbia, who were predominantly African-American, had a historical origin. |
Г-н Бойд поясняет, что отказ предоставить право голоса жителям округа Колумбия, большинство которых составляют лица африканского происхождения, имеет историческую подоплеку. |