Английский - русский
Перевод слова Denial
Вариант перевода Отказ

Примеры в контексте "Denial - Отказ"

Примеры: Denial - Отказ
She suggested deleting the word "severe" before "restrictions or denial of the defendant's right to communicate with his lawyer". Она предлагает удалить слово "строгое" перед фразой "ограничение или отказ в предоставлении подзащитному права на общение с адвокатом".
Furthermore, the author failed to substantiate that the denial of a passport based on the relevant national legislation and reviewed by courts was arbitrary. Кроме того, автор не смог доказать, что отказ в выдаче паспорта, произведенный на основе соответствующего национального законодательства и разобранный судами, носит произвольный характер.
The STP protocol implementation in Linux 2.4.x does not properly verify certain lengths, which could allow attackers to cause a denial of service. Реализация протокола STP в Linux 2.4.x не проверяет в достаточной мере длины некоторых данных, что может позволить нападающим вызвать отказ в обслуживании.
It was also noted that the Convention clearly states that denial of reasonable accommodation to persons with disabilities amounts to discrimination (art. 2). Было отмечено также, что, как четко указывается в Конвенции, отказ инвалидам в разумном приспособлении равносилен дискриминации (статья 2).
Yet a majority of the Chinese population seems to support its' government's policies, including its brutal suppression of minorities and denial of democratic freedoms. В настоящее время, большинство населения Китая поддерживает политику, проводимую правительством, в том числе жестокое подавление меньшинств и отказ от демократических свобод.
The denial of the principle of consent, and of mutual respect, has been costly in the past. Отказ от принципа согласия и взаимного уважения дорого нам обходился в прошлом.
Insecurity, denial of flight access to vulnerable areas and aircraft shortages represented the most serious constraints on the delivery of humanitarian relief assistance to southern Sudan. Отсутствие условий безопасности, отказ в доступе по воздуху в районы, находящиеся в бедственном положении, и нехватка самолетов самым серьезным образом ограничивали возможности доставки гуманитарной чрезвычайной помощи в южные районы Судана.
It is the denial of this fundamental right that threatens the peace and stability as well as the moral integrity and national honour of States. Именно отказ в этом основном праве угрожает миру и стабильности, а также целостности и национальной чести государств.
The denial of the detainee's right to meet privately with his lawyer also made it easier for torture to take place. Отказ задержанному в праве без свидетелей встречаться со своим адвокатом также облегчает применение пыток.
These could be political injustice, the denial of human rights, a brutish life entrenched in pervasive poverty or something else yet to be uncovered. Эти причины могут включать политическую несправедливость, отказ в правах человека, невыносимую жизнь в условиях безысходной нищеты или еще что-то, что нам еще только предстоит узнать.
confirmed the denial of visiting rights to the author. подтвердил отказ автору в праве на посещение детей.
The extent of this denial is not clear but a number of such people were interviewed and gave similar accounts of being prevented from voting. Неясно, насколько жестким был такой отказ, однако был проведен опрос ряда лиц, которым было отказано, их заявления сводились к тому, что им не разрешали участвовать в голосовании.
The denial of that right had been the source of conflicts and tensions between Pakistan and India over the past 50 years. Отказ в обеспечении этого права служил причиной конфликтов и напряженности в отношениях между Пакистаном и Индией в течение последних 50 лет.
I also refer to the recommendation to impose selective measures on certain known extremists (denial of visas, freezing of foreign assets, etc.). Кроме того, я имею в виду и рекомендацию о принятии выборочных мер в отношении некоторых известных экстремистов (отказ в визах, замораживание зарубежных активов и т.д.).
What makes these situations similar is not just that each involves a flat denial of rights, but that both are so difficult to describe. Аналогичность этих ситуаций проявляется не столько в том, что каждая из них предполагает категорический отказ в осуществлении прав, сколько в том, что обе эти ситуации поддаются описанию с большим трудом.
Few if any such treaties explicitly provide for denial of requests for extradition on the grounds that an individual would be in danger of being tortured. В таких соглашениях редко прямо оговаривается отказ в просьбах об экстрадиции на тех основаниях, что отдельному лицу будет угрожать применение пыток.
The Permanent Representative of Cuba asked the Committee to deplore the denial of the visas to the President of the National Assembly and his delegation. Постоянный представитель Кубы просил Комитет осудить отказ в выдаче виз председателю Национальной ассамблеи и членам его делегации.
According to the author, the denial of a full rehearing indicates that the court did not consider the merits of her case. По мнению автора, отказ в проведении полного повторного слушания свидетельствует о том, что суд не рассмотрел ее дело по существу.
The denial of flight clearances for medical evacuations, as occurred on 30 May, is particularly objectionable. Особое возражение вызывает отказ дать разрешение на полеты в связи с эвакуацией по медицинским соображениям, который имел место 30 мая.
He stated that the non-renewal of licence plates, the denial of registration and the cancellation of designated spaces ran counter to the diplomatic status of permanent missions. Он заявил, что непродление номерных знаков, отказ в регистрации и аннулирование зарезервированных мест противоречат дипломатическому статусу постоянных представительств.
The Committee is concerned about consistent reports of discrimination against Meskhetians in Krasnodar Krai, including arbitrary denial of residence registration and of formal recognition of citizenship. Комитет обеспокоен постоянными сообщениями о дискриминации турок-месхетинцев в Краснодарском крае, включая неправомерный отказ в регистрации по месту жительства и в официальном признании гражданства.
Counsel claims that the denial of citizenship to the authors constitutes a violation of their right to family reunification under article 17 of the Covenant. Адвокат утверждает, что отказ в праве авторов сообщения на гражданство представляет собой нарушение их права на воссоединение семьи в соответствии со статьей 17 Пакта.
Complete denial of the rights to freedom of З. Полный отказ большинству населения в праве на
Failure to satisfy the right to education amounts in practice to the denial of all other rights for the future of that individual or human group. Неудовлетворение права на образование на практике предполагает в будущем отказ во всех других правах этого человека или этой группы людей.
He explained that the denial of voting rights to residents of the District of Columbia, who were predominantly African-American, had a historical origin. Г-н Бойд поясняет, что отказ предоставить право голоса жителям округа Колумбия, большинство которых составляют лица африканского происхождения, имеет историческую подоплеку.