| The protracted denial of humanitarian aid, including food, has led to malnutrition and starvation. | Длительное лишение гуманитарной помощи, включая продовольствие, ведет к недоеданию и голоду. |
| The failure to meet the educational needs of these children constituted an effective denial of their right to education. | Неспособность удовлетворить образовательные потребности этих детей фактически представляет собой лишение их права на образование. |
| Arbitrary denial of candidature eligibility on basis of language - article 25. | Произвольное лишение возможности баллотироваться на выборах по языковому признаку - статья 25. |
| It is intolerable that the denial of humanitarian assistance should be used as a weapon of war. | Совершенно недопустимо, чтобы лишение гуманитарной помощи использовалось в качестве орудия войны. |
| The denial of the right to development was one of the most widespread violations of human rights. | Лишение права на развитие представляет собой одну из самых распространенных форм нарушения прав человека. |
| It is submitted that these events constitute a denial of the author's access to his legal advisers. | Утверждается, что эти события представляют собой лишение автора доступа к помощи его адвокатов. |
| However, the denial of technology to responsible States does not serve non-proliferation but only signals a punitive intent. | Однако лишение ответственных государств возможности иметь такие технологии не служит целям нераспространения, а лишь свидетельствует о репрессивных намерениях. |
| Indeed, denial of food and liquids during a period of detention is described as inhuman treatment in international case-law. | В международной судебной практике лишение питания и возможности утоления жажды в течение срока лишения свободы квалифицируется как бесчеловечное обращение. |
| At the crux of the problem lies the continued denial of their inalienable right to self-determination. | Самой сложной из них является продолжающееся лишение их неотъемлемого права на самоопределение. |
| Religious fundamentalism had also often led to a denial of rights to women. | Религиозный фундаментализм также нередко влечет за собой лишение женщин их прав. |
| The denial of basic rights and other prerequisites of a civilized life leads to situations which breed intolerance and extremism. | Лишение основных прав и других необходимых условий цивилизованной жизни ведет к ситуациям, которые порождают нетерпимость и экстремизм. |
| AI stressed that the denial of this right to asylum-seekers is discriminatory. | МА подчеркнула, что лишение просителей убежища этого права является дискриминационным актом. |
| He claims that the denial of his right to access to the courts violates article 14. | Он заявляет, что лишение его права на доступ к судам представляет собой нарушение статьи 14. |
| Any forcing to such declaration would mean infringement of such individual's integrity and denial of his/her free declaration. | Любое принуждение к представлению таких сведений будет означать нарушение целостности такого лица и лишение его права на свободное декларирование своей принадлежности. |
| The denial of Puerto Ricans' right to self-determination on the basis of their place of residence detracted from the seriousness of the plebiscite process. | Лишение пуэрториканцев права на самоопределение на основе их местожительства не соответствует серьезности процесса проведения плебисцита. |
| It also called for the unconditional release of all detainees and adequate redress for the denial of their freedom of expression rights and prolonged arbitrary detention. | Она также призвала к безусловному освобождению всех задержанных и предоставлению им адекватного возмещения за лишение их права на свободное выражение мнений и за продолжительное произвольное задержание. |
| She asserted that the denial of health programmes and support services to members of specific ethnic and minority groups was the most obvious form of racism. | Она утверждала, что наиболее явной формой расизма является лишение членов конкретных этнических групп и меньшинств доступа к медико-санитарным программам и вспомогательным службам. |
| The denial of the right to decision-making in health policies by the members of ethnic and minority communities was also a form of racism. | Еще одной формой расизма является лишение членов этнических общин и меньшинств права участвовать в процессе принятия решений по политике в области здравоохранения. |
| The persistence of underdevelopment - the denial of people's full rights as human beings - is the major challenge that poor countries face. | Сохранение отсталости экономического развития - лишение народов полных прав человека - это главная задача, стоящая перед бедными странами. |
| The denial of the right to self-determination to the Serbs meant that over 30 per cent of the Serb population found themselves living in foreign environments. | Лишение сербов права на самоопределение означало, что свыше 30 процентов сербского населения оказались на территории иностранных государств. |
| Continued denial of the right of the Republic of Bosnia and Herzegovina to defend itself aggravates the responsibility of the international community for what is happening there. | Продолжающееся лишение Республики Боснии и Герцеговины права на самооборону повышает ответственность международного сообщества за происходящее там. |
| Consequently, no individual or group may be denied this right on any grounds whatever; no law may be introduced to enable such denial. | В соответствии с этим никакое лицо и никакая группа не могут быть лишены этого права на каких бы то ни было основаниях и не может приниматься законодательство, делающее возможным такое лишение. |
| Adults could tolerate conditions - for example, denial of liberty - that might in and of themselves be torture to any of those groups. | Взрослые могут легко выносить условия - например, лишение свободы, - которые могут сами по себе быть пыткой для представителей любой из этих групп. |
| The representative of the Inter-Ethnic Initiative for Human Rights Foundation stated that the denial of social and economic rights of the Roma in Bulgaria was a violation of the non-discrimination principle. | Представитель Фонда межэтнической инициативы за права человека заявил, что лишение рома в Болгарии социальных и экономических прав является нарушением принципа недискриминации. |
| The preliminary findings of the ICRC indicate that the most direct and widespread humanitarian effect of anti-vehicle mines is the denial of humanitarian assistance. | Предварительные выводы МККК показывают, что самым прямым и широко распространенным последствием применения противотранспортных мин является лишение гуманитарной помощи. |