| The denial of service of Packet Fragment type uses weaknesses of some TCP/IP stacks concerning IP defragmentation (reassembling IP fragments). | Отказ в обслуживании, достигаемый с помощью пакетной фрагментации использует уязвимости некоторых стеков TCP/IP, связанных с дефрагментацией пакетов (сборкой IP-фрагментов). |
| The distributed denial of service saturates the attacked network. | Распределенная атака "отказ в обслуживании" перегружает целевую сеть или систему. |
| The denial of such visas was based on ineligibilities which were consistent with the United States domestic immigration policies for B visas. | Отказ в выдаче таких виз был обусловлен несоблюдением положений, соответствующих внутригосударственной иммиграционной политике Соединенных Штатов в отношении выдачи виз типа "В". |
| Violations, such as denial of maternity leave, substandard wages and so forth, were not sanctioned. | Такие нарушения, как отказ в предоставлении отпуска по беременности и родам, оплата труда ниже установленной нормы и т. д., не наказываются. |
| In such a case, the national law relating to denial of entry or admission would apply. | В таком случае применяется национальное законодательство, регулирующее отказ во въезде или приеме. Материально-правовые и процессуальные требования для допуска и высылки в общем не являются одинаковыми. |
| Moreover, individuals should have the option of resorting to legal remedies in order to challenge any denial of accommodating measures that could be reasonably enacted. | Кроме того, у людей должна быть возможность оспорить в суде отказ от принятия мер разумного приспособления. |
| The denial of service attack will stay fearsome in its distributed form as long as every user fails to realize the need for protecting his machine. | Атака на отказ в обслуживании будет оставаться грозной в своей распределенной форме, пока пользователи не осознают необходимости защищать свои собственные машины. |
| On January 10, a motion was filed in the city court to overturn the denial to provide videocopy of the boy's testimony. | 10 января была подана жалоба в городской суд на отказ предоставить видеопоказания мальчика для копирования. |
| Compensation was originally sought in the total amount of US$8,005,625 for the rescission of aid and denial of the export licence. | Первоначальная сумма истребуемой компенсации составляла 8005625 долл. США за непредоставление помощи и отказ в выдаче экспортной лицензии. |
| For every innocent life that is lost to conflict and the denial of basic human rights, we carry the scars of their oppression. | Ибо каждая невинная жизнь, унесенная этим конфликтом, угнетение и отказ в основных правах человека, отзываются шрамами на ней. |
| This could be used as a denial of service attack against various programs that link against this library. | Эта уязвимость может использоваться в атаке на отказ в обслуживании на программы, скомпонованные с этой библиотекой. |
| According to Chinese Internet researcher Ethan Gutmann, the first sustained denial of service attacks launched by China were against overseas Falun Gong websites. | Согласно данным Итана Гутмана первая серьёзная атака «отказ в обслуживании», запущенная Китаем, была направлена против зарубежных сайтов Фалуньгун. |
| If that was the case, that could constitute denial of the right to conscientious objection. | Если дело обстоит таким образом, то это можно рассматривать в качестве отрицания права на отказ от воинской службы по соображениям совести. |
| Aldrin Martoq has discovered a denial of service (DoS) vulnerability in Apache Tomcat 4.0.x. | Алдрин Марток (Aldrin Martoq) обнаружил уязвимость к атаке на отказ в обслуживании в Apache Tomcat 4.0.x. |
| Accordingly, in the civil service, "denial of a request to work part-time" must be preceded by an interview between the employee and the relevant senior staff member, who must clearly state the reasons for denial. | Так, в сфере государственной службы "прежде чем отказать работнику в просьбе предоставить работу на условиях неполного рабочего дня" руководитель кадровой службы должен провести с ним беседу, и такой отказ должен быть ясно мотивирован. |
| Claims that the outage was caused by a distributed denial of service [DDoS] attack are not true. | Заявления, что перебой в работе был вызван распределенной атакой типа «отказ в обслуживании» [DDoS], неверны. |
| The court concluded that both the discovery order and the denial of the repatriation request were an abuse of discretion and remanded the case for further proceedings. | Суд заключил, что как издание приказа о раскрытии сведений, так и отказ удовлетворить ходатайство о переводе имущества являются злоупотреблением дискреционными полномочиями со стороны нижестоящего суда, и в этой связи отправил дело на пересмотр. |
| That denial was without prejudice to the right of the foreign representative to seek recognition after providing notice as required under United States law. | При этом суд заметил, что данный отказ не лишает иностранного представителя права ходатайствовать о признании открытого в Германии производства после направления соответствующего извещения согласно требованиям законодательства США. |
| It is advised that education laws explicitly state a "no-rejection clause", forbidding the denial of admission into mainstream schools and guaranteeing continuity in education. | В законах об образовании целесообразно в прямой форме закрепить "условие о неисключении", которое устанавливает запрет на отказ в приеме в общеобразовательные школы и гарантирует непрерывность образования. |
| We would similarly consider the State party's arguments here, but would then conclude that it has not sufficiently justified its denial of conscientious objection. | В данном случае мы могли бы аналогичным образом рассмотреть доводы государства-участника и затем прийти к выводу, что оно не достаточным образом обосновало лишение тех или иных лиц права на отказ от военной службы по соображениям совести. |
| This could be abused by introducing malicious traffic on a sniffed network for a denial of service attack against tcpdump, or possibly even remote code execution. | Это может быть использовано для создания излишнего трафика в сети с регулировкой каналов при атаке на отказ в обслуживании на tcpdump, или даже, возможно, для удалённого выполнения кода. |
| The denial of flight clearance forced WFP to interrupt its airlift to Gogrial of 48.5 tons of food for 8,000 beneficiaries after having delivered only 12.6 tons. | Отказ в разрешении на воздушные полеты в чрезвычайных обстоятельствах привел к тому, что МПП приостановила отправку по воздуху в Гогриаль 48,5 тонны продовольствия, предназначенных для 8000 получателей, отправив всего лишь 12,6 тонны. |
| They further contend that a denial of bail deprives them of adequate time and facilities to prepare their defence properly, which constitutes a breach of the principle of due process. | Кроме того, они утверждают, что отказ в удовлетворении ходатайства об освобождении из-под стражи под залог лишает их права располагать достаточным временем и возможностями для надлежащей подготовки своей защиты, что представляет собой нарушение принципа надлежащего судебного разбирательства. |
| It is argued that this provision should not be subject to any restrictions and that the denial of entry to a person in Mr. Stewart's case would be tantamount to exile. | Она заявляет, что это положение не подлежит ограничениям и что отказ во въезде какому-либо лицу в ситуации г-на Стюарта равнозначен высылке. |
| Mr. Modise took the case to the African Commission for Human Rights, in which he alleged denial of citizenship and claimed monetary compensation for his suffering. | Г-н Модисе передал свое дело в Африканскую комиссию по правам человека, в котором указывал на отказ в предоставлении гражданства и требовал денежной компенсации за понесенный ущерб. |