| The denial of human rights on the basis of ethnic origin created tension and potential conflict. | Отказ в предоставлении прав человека на основе этнического происхождения создает напряженность и зоны потенциальных конфликтов. |
| There shall be no appeal against denial of such exemption by the President. | Отказ Председателя в предоставлении такого освобождения не подлежит обжалованию. |
| The denial of an application for the relocation of a mission was not an abrogation of those obligations. | Отказ на заявку о переводе представительства не является нарушением этих обязательств. |
| It's like we're stuck in stage one - denial. | Мы застряли на первом этапе - отказ. |
| The real reason for his withdrawal from the GREAT appeal was the denial of legal assistance. | Действительной причиной отзыва его апелляции из САГПС был отказ в правовой помощи. |
| In one such case, the denial was appealed and was reversed by the President of the ICTY Tribunal. | В одном таком случае отказ был обжалован, а затем аннулирован Председателем МТБЮ. |
| From experience in employment- and income-generation schemes, it is clear that there are tremendous implications to the denial of these rights. | Практический опыт реализации планов трудоустройства и обеспечения дохода свидетельствует о том, что отказ в этих правах имеет огромные последствия. |
| The same applied to the denial of a job on racial grounds. | Аналогичный принцип распространяется на отказ в принятии на работу с расовой мотивировкой. |
| It is felt that the denial of the right of the prosecutor to initiate investigations could seriously impede the independence of the court. | Представляется, что отказ обвинителю в праве начинать расследования может стать серьезным препятствием на пути обеспечения независимости суда. |
| At the same time, the complete denial of amnesty in the interests of justice can sometimes hinder peace efforts. | В то же время, полный отказ в амнистии в интересах справедливости может помешать усилиям установить мир. |
| A number of delegations wished to include here the phrase "or denial of reasonable accommodation". | Ряд делегаций пожелали включить в этом месте слова «или отказ в предоставлении разумных удобств». |
| The Assembly of First Nations of Canada stated that the denial of the right to development for indigenous peoples could lead to conflict. | Представитель Ассамблеи коренных народов Канады заявил, что отказ коренным народам в праве на развитие может привести к конфликту. |
| This resulted in denial of basic needs of food, health, hygiene, recreation and rehabilitation of prisoners. | Следствием этого является отказ в удовлетворении базовых потребностей заключенных в питании, здравоохранении, гигиене, отдыхе и реабилитации38. |
| Military operations, internal and external closures, and the denial of visas and permits had continued to seriously disrupt the Agency's work. | Военные действия, закрытие внутренних и внешних границ, отказ в предоставлении виз и разрешений продолжали серьезно затруднять работу Агентства. |
| Another subject of concern to us is the denial of humanitarian help to children. | Еще одна тема, которая нас беспокоит, - это отказ в оказании детям гуманитарной помощи. |
| Based on the foregoing, the Secretary-General did indeed appeal to the competent authorities of the host country to reconsider their initial denial. | Исходя из вышеизложенного, Генеральный секретарь обратился к компетентным органам страны пребывания с просьбой пересмотреть их первоначальный отказ. |
| It includes all forms of discrimination, including denial of reasonable accommodation" | Она включает все формы дискриминации, в том числе отказ в разумном приспособлении". |
| This denial of development assistance must be strongly reflected in the outcome of the Regional Consultation. | Этот отказ от предоставления помощи в целях развития необходимо особо отразить в итоговом документе Региональной консультации. |
| The denial of equal citizenship and equal rights which characterized the policy of apartheid in South Africa necessarily involved the denial of equal educational rights. | Отказ в равном праве на гражданство и в пользовании равными правами вообще, которым характеризовалась политика апартеида в Южной Африке, неизбежно означал и отказ в равных правах в области образования. |
| Their application was universal, and their denial bred discontent and ignited conflicts. | Эти принципы носят универсальный характер, и отказ от них вызывает недовольство и приводит к конфликтам. |
| Consequently, the State party's denial of her asylum application amounts to a violation of the Convention. | Вследствие этого отказ государства-участника удовлетворить ее прошение о предоставлении убежища является нарушением Конвенции. |
| Numerous reports have documented mistreatment of or denial of treatment to people living with HIV/AIDS by health providers. | Во многих докладах отмечается, что лица, живущие с ВИЧ/СПИДом, подвергаются неправомерному обращению или получают отказ в лечении со стороны медицинских работников. |
| Failure to recognize them as tribes had led to the denial of their group rights to land. | Отказ от признания их в качестве племен привел к лишению их коллективных прав на землю. |
| These photos, guilty conscience or denial? | Эти фото... угрызения совести или отказ от реальности? |
| The denial of the right to self-determination led to a massive uprising in the Indian-occupied Kashmir in 1989. | Отказ предоставить право на самоопределение привел в 1989 году к массовому восстанию на территории оккупированного Индией Кашмира. |