The State party's reservation to article 7 (a) and denial of women's right to vote and hold public office appeared to violate constitutional guarantees of equal rights for men and women. |
Как представляется, оговорка государства-участника к статье 7(a) и отказ в праве женщин участвовать в голосовании и занимать государственные должности является нарушением конституционных гарантий равных прав мужчин и женщин. |
A case in point would be the denial of the most fundamental human right, that is the right to life itself, from which all other rights naturally and logically flow. |
Примером может служить отказ в самом основополагающем праве человека - праве на жизнь, из которого логически проистекают все другие права. |
The independent expert was requested to better identify the linkage between growth, free trade and globalization and their impact on poverty and the denial of the right to development and how to better protect human rights in development. |
К независимому эксперту была обращена просьба более четко определить взаимосвязь между ростом, свободной торговлей и глобализацией и их влиянием на нищету и отказ в осуществлении права на развитие, а также пути более эффективной защиты прав человека в процессе развития. |
The narratives of the two sides - dispossession, prolonged occupation and denial of statehood on one side, terrorism and existential threats on the other - stir the fears and passions of people of many nations. |
У обеих сторон своя история - потеря собственности, длительная оккупация и отказ в создании собственного государства, с одной стороны, терроризм и угроза существованию, с другой - и каждая из них вызывает опасения и эмоциональный отклик у народов многих государств. |
(b) Lack of access to resources, including through income deprivation, denial of paid work outside the family home and unequal access to health-care facilities, which denies women the opportunity to effect change for themselves. |
Ь) отсутствие доступа к ресурсам, включая лишение возможности заработка, отказ в оплачиваемой работе вне дома и неравный доступ к медицинским услугам, что лишает женщин возможности самостоятельно добиваться для себя перемен. |
They contend that the denial of leave to appeal to the Supreme Court, where a miscarriage of justice, in violation of article 14, had been demonstrated, means no effective remedy existed for that violation. |
Они заявляют, что отказ дать разрешение на обжалование в Верховном суде представляет собой отказ в правосудии в нарушение статьи 14, подтверждая, что никаких эффективных средств правовой защиты в связи с этим нарушением не существует. |
The consistent denial of the United Nations to admit the Republic of China on Taiwan into this world body is a violation of Article 4 of the Charter, which specifically states that |
Последовательный отказ Организации Объединенных Наций принять Китайскую Республику на Тайване в состав этого всемирного органа является нарушением статьи 4 Устава, в которой конкретно говорится, что |
(p) States halt processes that violate the right to adequate housing and increase discrimination, segregation and poverty, such as forced evictions and systematic denial of civic services. |
р) остановить процессы, которые нарушают право на достаточное жилище и усиливают дискриминацию, сегрегацию и нищету, такие, как насильственное выселение и систематический отказ в предоставлении общественных услуг. |
This impairment of the privileges and immunities of the Cuban Mission and denial of full facilities for its functioning, and any further disruption caused thereby, is the full and exclusive responsibility of the host country authorities. |
Вся ответственность за это несоблюдение привилегий и иммунитетов Представительства Кубы и отказ от предоставления всех условий для его функционирования, а также за любое дальнейшее нарушение, вызванное этим, целиком ложится на власти страны пребывания. |
The denial of the right of the Republic of China on Taiwan to participate in the work of the United Nations was contrary to the spirit of the Organization and the principle of universality. |
Отказ Китайской Республике на Тайване в праве участвовать в работе Организации Объединенных Наций противоречит духу деятельности Организации и принципу универсальности. |
The consistent denial by the authorities of Azerbaijan to allow the people of Nagorno Karabagh to exercise their legitimate right to self-determination has been the root cause of the sufferings and destitution of the people of the region. |
Упорный отказ властей Азербайджана дать народу Нагорного Карабаха возможность осуществить свое законное право на самоопределение является коренной причиной страданий и бедственного положения жителей региона. |
Such abuses include denial of rights of expression and association, restrictions on freedom of the press, harassment of certain opposition groups and religious bodies, arbitrary arrest and detention and arbitrary interpretation and application of laws. |
Эти нарушения включали отказ в осуществлении прав на выражение мнения и создание ассоциаций, ограничение свободы прессы, преследование определенных оппозиционных групп и религиозных органов, произвольные аресты и содержание под стражу и произвольное толкование и применение законов. |
However, so far as Supplementary Benefit and Income-related Job-seeker's Allowance are concerned, regulations provide for exemption from having to satisfy those conditions if otherwise the denial of the benefit could be considered exceptionally harsh or oppressive. |
Однако, что касается дополнительного пособия и связанного с уровнем дохода пособия по трудоустройству, то положение здесь предусматривает исключение для тех случаев, когда отказ в предоставлении пособия рассматривался бы как чрезвычайно жестокий и грубый. |
It was regrettable that despite his insistent appeals, the last survivor of the six people implicated in the attack against the United Nations office in Baghdad had been executed, which he considered to be a denial of the right to truth of the victims' families. |
Оратор выражает сожаление, что, несмотря на его настойчивые просьбы, был казнен последний выживший из шести человек, причастных к нападению на Отделение Организации Объединенных Наций в Багдаде, и он рассматривает это как отказ в праве на истину семьям жертв. |
The Netherlands report covered euthanasia under article 6 of the Covenant (right to life), although it might also be seen as an article 7 issue, namely the denial of a person's right to choose to die. |
Доклад Нидерландов рассматривает эвтаназию в контексте статьи 6 Пакта (право на жизнь), но ее можно рассматривать также в свете статьи 7, а именно: отказ в праве решать, когда умирать. |
This situation, which deprives them of the right to return to their own country, is incompatible with article 12, paragraph 4; the denial of a passport to children of exiled Syrians constitutes a violation of articles 24 and 26 of the Covenant. |
Такая ситуация, лишающая их права на возвращение в свою страну, противоречит пункту 4 статьи 12 Пакта, а отказ в выдаче паспорта детям высланных из страны сирийцев представляет собой нарушение статей 24 и 26 Пакта. |
The lack of registration of births and marriages remained a problem in a number of countries, inter alia contributing to statelessness (for instance for the children of unregistered refugees or asylum-seekers) or the denial of integration possibilities. |
Отсутствие системы регистрации рождения детей и браков оставалось серьезной проблемой в ряде стран и, в частности, усугубляло такие проблемы, как безгражданство (например, в случае детей незарегистрированных беженцев или просителей убежища) или отказ в предоставлении возможностей для интеграции на месте. |
With regard to the Jehovah's Witnesses, Azerbaijan stated that the denial of registration of their association was based on the fact that the documents submitted did not meet the legal requirements on freedom of religion. |
В отношении Свидетелей Иеговы Азербайджан сообщил, что отказ от регистрации их ассоциации был мотивирован тем, что представленные документы не соответствовали предписаниям Закона "О свободе вероисповедания". |
In such instances, it is the view of the Panel that the advance payment of rent created an entitlement to the use of an asset and that the denial of that use is compensable. |
В таких случаях, по мнению Группы, авансовая арендная выплата создает право пользования имуществом, и отказ в осуществлении такого права дает основание для компенсации. |
The United States justifies the indeterminate detention of the men held at Guantánamo Bay and the denial of their right to challenge the legality of the deprivation of liberty by classifying them as "enemy combatants". |
Соединенные Штаты обосновывают бессрочное задержание людей, находящихся в Гуантанамо-Бей, и отказ им в праве оспаривать законность лишения свободы тем, что относят их к категории "вражеских комбатантов". |
denial of service - due to the breach of security system, users can not use a given or all services of the network or server. |
отказ в обслуживании в результате взлома системы защиты пользователи не могут получить доступ к определенной услуге или всем услугам сети или сервера; |
Illegal occupation, lack of respect for human rights and denial of the right of self-determination are at the root of the crisis in the Middle East, and those problems must be addressed within a comprehensive strategy. |
Незаконная оккупация, пренебрежение правами человека и отказ в праве на самоопределение являются основными причинами кризиса на Ближнем Востоке, и эти проблемы должны решаться на основе всеобъемлющей стратегии. |
Although my Office has received some assistance in the location of witnesses, there has been no response to requests for relevant documentation - in fact, there has been consistent and deceitful denial of the existence of such material. |
Хотя моя Канцелярия получила некоторую помощь в обнаружении свидетелей, запросы на соответствующие документы остались без ответа - по сути имел место постоянный и вводящий в заблуждение отказ на запрос о существовании таких материалов. |
The World Conference on Human Rights considers the denial of the right of self-determination as a violation of human rights and underlines the importance of the effective realization of this right . |
Всемирная конференция по правам человека считает отказ в праве на самоопределение нарушением прав человека и подчеркивает важность эффективного осуществления этого права»24. |
He argued that poverty has a cultural context and that for most indigenous people poverty is not defined as a lack of access to the cash economy but as a denial of human rights and access to traditional lands and a way of life. |
По его утверждению, нищета имеет культурный контекст, и для большинства коренных народов она определяется не как отсутствие доступа к денежному хозяйству, а как отказ в правах человека и в доступе к их традиционным землям и образу жизни. |