| This means that land denial is much more likely to occur in areas where cluster munitions have been used and if people refuse to accept this land denial they face serious risks in conducting their everyday activities. | А это значит, что отказ в доступе к землям гораздо более вероятен в районах, где применялись кассетные боеприпасы, и если люди отказываются смириться с таким отказом в доступе к землям, то они сталкиваются с серьезными рисками при проведении своей повседневной деятельности. |
| The view was expressed that issues such as denial of admission, extradition, other transfers for law enforcement purposes and expulsions in situations of armed conflict should be excluded from the scope of the draft articles. | Было высказано мнение, согласно которому такие темы, как отказ во въезде, экстрадиция и другие виды передачи лиц в интересах поддержания общественного порядка, а также высылка в ситуации вооруженного конфликта должны быть исключены из сферы, затрагиваемой в проектах статей. |
| These complaints become all the more adamant when the subject of an ICPO-Interpol police file or wanted notice experiences hindrance in his or her international mobility, such as the rejection of a request for a visa, denial of a landing, and expulsion or deportation. | Эти жалобы приобретают еще более настоятельный характер, когда лицо, фигурирующее в полицейском досье или уведомлении о розыске МОУП-Интерпола, встречается с трудностями при его или ее передвижении за границей, такими, как отказ в выдаче визы, отказ в посадке и высылка или депортация. |
| The right to food and the right to health are fundamental human rights, but the denial of humanitarian access is increasingly used as a political tool, and even as a weapon of war. | Право на пищу и право на охрану здоровья являются основными правами человека, тем не менее, отказ в предоставлении гуманитарного доступа все чаще используется как политическое средство, и даже как орудие войны. |
| Approves the recommendations of the Special Rapporteur relating to the organization of a seminar on extreme poverty and denial of human rights, which will be held around 17 October 1994; | поддерживает рекомендации Специального докладчика о проведении семинара, который имеет целью провести углубленное обсуждение темы "Крайняя нищета и отказ в правах человека" и который состоится ориентировочно 17 октября 1994 года; |
| You of all people know that denial is common among... | Вам лучше других известно, что отрицание свойственно... |
| The historian David Irving is still in detention in Austria for the crime of Holocaust denial. | Историк Дэвид Ирвинг до сих пор содержится под стражей в Австрии за отрицание Холокоста. |
| In an extreme example, a new law criminalizing denial of Khmer Rouge crimes was passed by the National Assembly with little debate and after all opposition members had been expelled from the National Assembly. | Вопиющим примером является новый закон, криминализирующий отрицание преступлений Красных кхмеров, который был принят Национальной ассамблеей после краткого обсуждения и после чего все члены от оппозиции были исключены из Национальной ассамблеи. |
| Historical denial is no less evident in Croatia, where the polarities of blame and suffering have simply been reversed. | Отрицание истории проявляется столь же явно и в Хорватии, где полюса ответственности и страданий прямо противоположны сербским. |
| Public denial of the 1932-1933 Holodomor in Ukraine shall be recognized as a desecration of the memory of millions of victims of the Holodomor as well as disparagement of the Ukrainian people and shall be unlawful. | Публичное отрицание Голодомора 1932-1933 годов в Украине признается надругательством над памятью миллионов жертв Голодомора, унижением достоинства украинского народа и является противоправным. |
| The Committee reiterates its recommendation that a decision declaring an asylum application inadmissible should not entail the denial of a suspensive effect upon appeal. | Комитет повторяет свою рекомендацию о том, что решение, объявляющее просьбу о предоставлении убежища неприемлемой, не должно влечь за собой лишение права на подачу апелляции, приостанавливающей исполнение решения. |
| This refusal to allow Bosnia to defend itself and to protect its people from being slaughtered cannot but be regarded as a denial of the right to self-defence under the Charter. | Этот отказ разрешить Боснии защитить себя и свой народ от истребления нельзя рассматривать иначе, как лишение права на самооборону в соответствии с Уставом. |
| Moreover, the Havana Rules prohibit the reduction of diet and the restriction or denial of contact with family members for any purpose or labour imposed as a disciplinary sanction. | Кроме того, Гаванские правила запрещают сокращение питания и ограничение или лишение контактов с семьей в каких бы то ни было целях, а также принуждение к труду в качестве дисциплинарной меры. |
| Deprivation of access to justice usually means denial of human rights, political exclusion and legal uncertainty. | Лишение доступа к правосудию обычно означает отказ в соблюдении прав человека, политическое отторжение и правовую неопределенность. |
| The denial of rights and expulsion of minorities is a recurrent theme in displacement, and the prevention and reduction of statelessness is a significant aspect of securing minority rights. | Лишение прав меньшинств и их изгнание нередко являются основными причинами их перемещения, поэтому защита и уменьшение числа лиц без гражданства представляет собой важный аспект обеспечения прав меньшинств. |
| Such a denial of rights may have a negative impact on children's physical and mental health and development in the light of their specific psychosocial needs as a vulnerable group. | Такое ущемление в правах, может оказывать негативное воздействие на физическое и психическое здоровье и развитие детей с учетом их особых психосоциальных потребностей как уязвимой группы. |
| Mr. Baja (Philippines) said that poverty involved not only economic and social exclusion, but also the denial of human rights. | Г-н Байя (Филиппины) говорит, что нищета предполагает не только экономическую и социальную изоляцию, но и ущемление прав человека. |
| The denial of these rights can lead to devastating health consequences - in many cases, compromising a woman's right to life and security of person. | Ущемление этих прав влечет за собой серьезнейшие последствия для их здоровья, зачастую ставя под угрозу их жизнь и безопасность. |
| Denial of the human rights of a child by the practice of child, early and forced marriage is a violation that remains commonplace in many countries and most regions worldwide, even where laws forbid it. | Ущемление прав человека детей в форме практики детских, ранних и насильственных браков является нарушением, которое по-прежнему широко распространено во многих странах и в большинстве регионов мира, даже в тех случаях, если это запрещено законом. |
| As well as coping with the consequences of conflict, we need to address the root causes of conflict: poverty, bad governance and the denial of freedom or of minority rights. | Наряду с преодолением последствий конфликтов, нам необходимо обеспечить устранение коренных причин конфликтов, таких как нищета, неадекватное правление, лишение свободы или ущемление прав меньшинств. |
| The linkage of poverty as a denial of basic individual human rights cannot be considered a consequent effect. | Причем нищета как нарушение основных прав человека не может рассматриваться как неизбежный результат подобной политики. |
| Poverty is a denial of human rights, and we cannot have full democracy amidst absolute poverty and social injustice. | Нищета - это нарушение прав человека, и поэтому полноценная демократия в условиях абсолютной нищеты и социальной несправедливости невозможна. |
| Furthermore, he argued throughout the domestic court proceedings that the effective denial of the first registration application based on any of the alleged "defects", including the ones technically defective under the domestic Rules, was in violation of the Covenant. | Кроме того, в ходе всех внутренних судебных разбирательств он утверждал, что фактический отказ по первому заявлению о регистрации на основании любых предполагаемых "недостатков", включая недостатки технического характера, являющиеся таковыми согласно внутренним Правилам, представляют собой нарушение Пакта. |
| The independent expert recognizes that denial or violation of rights may be manifest in different ways in the experiences of men and women, and of girls and boys. | Независимый эксперт признает, что отрицание или нарушение прав может иметь различные проявления применительно к мужчинам и женщинам, а также девочкам и мальчикам. |
| The violation and denial of the right to development is so far reaching and debilitating to individuals and communities that some thought ought to be given to questions of sanctions and remedies. | Нарушение и умаление права на развитие характеризуются такими масштабами и негативными последствиями для отдельных лиц и общин, что необходимо продумать определенным образом вопросы применения санкций и средств судебной защиты. |
| The State party should provide specific information disproving those allegations in order to give substance to its denial. | Государству-участнику следует представить конкретную информацию, опровергающую эти заявления, подкрепив тем самым свое опровержение. |
| Counsel also contends that the remedies highlighted by the State party are ineffective, given that the author's complaints all resulted in the same "official version" of the facts, namely a denial of the arrest and disappearance of her son. | Кроме того, адвокат утверждает, что упомянутые государством-участником средства правовой защиты оказались неэффективными, поскольку ответы на все поданные автором жалобы содержали одно и то же "официальное изложение" фактов, т.е. опровержение ареста и исчезновения ее сына. |
| So Pakistan issues a formal denial, we expel a bunch of their diplomats, they expel a bunch of ours, and in the end, nobody's held accountable. | Пакистан направит официальное опровержение, мы выгоним кучку их дипломатов, они - наших, и всё, никто не привлечён к ответственности. |
| Despite the denial, The Daily Telegraph reported in January 2011 that an independent company, Penguin Marine, provided verification on the erosion of the islands and the silting of the passageways between the islands. | Несмотря на опровержение, Daily Telegraph сообщила в январе 2011, что независимая компания Pinguin Marine провела проверку на эрозию островов. |
| Although the Foundation issued a denial, it was not published. | Опровержение, с которым выступил Фонд, так и не было обнародовано. |
| Dr. Foster is kind of in denial. | Др. Фостер как бы отрицает. |
| In Germany, Chancellor Angela Merkel lost a key state election after the rescue of Greece, and Japan has a weak and ineffectual government that seems in denial of the scale of the problem that it faces. | В Германии канцлер Ангела Меркель проиграла ключевые государственные выборы после спасения Греции, а Япония имеет слабое и неэффективное правительство, которое, кажется, отрицает масштаб проблемы, с которой оно столкнулось. |
| But if the conflict was motivated by ethnic antagonisms, even in part, and the Government denied that fact, then that very denial constituted one of the root causes of the problem. | Однако если данный конфликт, хотя бы отчасти, обусловлен этническими антагонизмами, а правительство страны отрицает этот факт, то уже само это отрицание является одной из главных причин возникшей проблемы. |
| It would seem that this claim could raise the issue of whether such failure by a State party involves denial of the right of religious or ethnic minorities, in community with other members of their group, to enjoy their own culture or to practise their own religion. | Представляется, что в связи с данным заявлением может возникнуть вопрос о том, не отрицает ли таким образом государство-участник право религиозных или этнических меньшинств совместно с другими членами своей группы пользоваться своей культурой или исповедовать свою религию. |
| The case of the dissident writer/editor Pirouz Davani who disappeared in August 1998 is no closer to solution following the denial of the Information (i.e. Intelligence) Ministry that he had been arrested. | В деле об исчезновении оппозиционно настроенного писателя/издателя Пируза Давани в августе 1998 года не было достигнуто прогресса в виду того, что министерство информации (т.е. служба разведки) отрицает сам факт его ареста. |
| The denial of the author's asylum request does not disclose a violation of articles 1, 2, 3 and 6 of the Convention. | Отклонение прошения автора о предоставлении убежища не является нарушением статьей 1, 2, 3 и 6 Конвенции. |
| The authors argue that the denial of their request constitutes a breach of articles 14, paragraphs 1, 2 and 3 (e), of the Covenant. | Авторы утверждают, что отклонение их просьб представляет собой нарушение пунктов 1, 2 и 3 е) статьи 14 Пакта. |
| The State party has explained and the author has not contested that Mr. Karker could have appealed the denial to the competent administrative tribunal, which however he has failed to do. | Государство-участник пояснило, и автор не оспаривал, что г-н Каркер мог обжаловать отклонение своих ходатайств в компетентном административном суде, что он, однако, не сделал. |
| Therefore, the Prosecutor General's denial of the authors' application for an appeal on points of law did not constitute denial of an "effective legal remedy" to the authors. | Таким образом, отклонение Генеральным прокурором запроса авторов о подаче апелляции по юридическим мотивам не означает отказа авторам в "эффективном средстве правовой защиты". |
| The author does not argue that Australia's substantive denial of his asylum claim was arbitrary nor does he challenge the minister's denial of humanitarian relief. | Автор не заявляет о том, что отклонение Австралией его заявления о предоставлении убежища было произвольным, как и не оспаривает решение министра отказать в удовлетворении его ходатайства по гуманитарным соображениям. |
| Furthermore, please indicate whether a denial of extradition could be based on the immunity granted to certain categories of persons and/or officials and, in that case, please enumerate such categories (art. 13). | Просьба также сообщить, может ли быть отказано в экстрадиции на основании иммунитета определенных категорий лиц и/или официальных лиц, и, если да, просьба перечислить такие категории (статья 13). |
| This plan should bear in mind the mistakes committed by other countries in the region, and elsewhere, in drawing up and implementing plans which resulted in environmental degradation and the denial of the peoples' right to participation in the planning and implementation stages; | В этом плане следует учесть ошибки, допущенные другими странами в регионе и других частях мира в ходе разработки и реализации планов, в результате которых окружающей среде был нанесен ущерб и населению было отказано в праве участвовать в этапах планирования и реализации; |
| Fiji stated that it has not previously refused a request for mutual legal assistance in criminal matters, and that it would provide reasons for the denial if the situation arose. | Власти Фиджи сообщили, что до сих пор в выполнении просьб о взаимной правовой помощи по уголовным делам ни разу отказано не было, а если такая ситуация возникнет в будущем, они обязательно сообщат причины отказа. |
| Organizers of assemblies who are denied permits can seek recourse in the courts of law and the court, if it feels that the denial of the permit was unwarranted, may order it to be issued. | Организаторы собраний, которым было отказано в разрешении, могут обратиться в суд общего права, который полномочен распорядиться о выдаче разрешения, если признает, что отказ был необоснован. |
| The author was then denied another legal aid lawyer and had to appeal against her denial of legal coverage to the Legal Services Board, which allowed her appeal and assigned her a fifth lawyer. | После этого автору было отказано в предоставлении еще одного адвоката, в результате чего она была вынуждена подать апелляцию против этого отказа в Совет по оказанию юридических услуг, который принял ее апелляцию и назначил ей пятого адвоката. |
| Iceland condemned in the strongest terms the unparalleled denial of human rights in the country. | Исландия самым решительным образом осудила ни с чем не сравнимое попрание прав человека в стране. |
| It is obvious that one cannot demand the legitimation of privileges at the core of which is the discriminatory denial of fundamental rights and freedoms with respect to others. | Очевидно, что нельзя требовать легитимизации привилегий, в основе которых лежит дискриминационное попрание основополагающих прав и свобод других лиц. |
| A new consensus is in the process of forming: extreme poverty will henceforth be considered a denial of human rights and an intolerable violation of human dignity. | Формируется новый консенсус: отныне глубокая нищета рассматривается как попрание прав человека и нетерпимое посягательство на достоинство человеческой личности. |
| Denial of the most fundamental and inalienable rights to life, security and freedom threatens to widen even further the gap that we, the co-sponsors of the Alliance of Civilizations, strive to narrow. | Попрание наиважнейших и неотъемлемых прав на жизнь, безопасность и свободу несет в себе угрозу еще более глубокого расхождения в позициях, которое мы, коспонсоры «Альянса цивилизаций», стремимся сократить. |
| As affirmed in the Declaration, the ongoing denial by States of indigenous peoples' sovereignty leads to a denial of their human rights. | Как подтверждается в Декларации, отказ государств коренным народам в их суверенных правах влечет за собой попрание их прав человека. |
| Allegation that this constituted a denial of due process) | В заявлении утверждается, что это представляет собой несоблюдение надлежащих процедур) |
| Thus, the disregard for human rights in Belarus starts with the denial of the right to a cultural (national) identity. | Таким образом, несоблюдение прав человека в Беларуси начинается с отрицания права на культурную (национальную) самобытность. |
| This deficit includes denial of the right to food, the right to health and the right to education. | Это несоблюдение включает отказ в праве на продовольствие, праве на услуги в области здравоохранения и праве на образование. |
| In this way, the restriction or denial of the inalienable rights of States parties enshrined in these treaties, such as the peaceful use of nuclear energy, constitute clear non-compliance with the provisions of the said treaties. | Таким образом, ограничение закрепленных в этих договорах неотъемлемых прав государств, являющихся их сторонами, - таких, как право на использование ядерной энергии в мирных целях, - или же отказ им в осуществлении таких прав являют собой явное несоблюдение положений названных договоров. |
| The penalty for disregarding the gender quota is denial of registration in 18 states, two of which also impose a fine; four other states merely provide for notice to the parties, and eight specify no penalty. | В 18 субъектах Федерации санкцией за несоблюдение гендерных квот является отказ в регистрации; кроме того, в двух из них за это взимается еще и штраф, в четырех субъектах Федерации предусмотрено только уведомление партий, а в восьми никаких санкций не предусматривается. |
| Most Afghan children suffered from a denial of childhood caused by the psychological impact of growing up in an oppressive military environment. | Большинство афганских детей лишены детства, что обусловлено психологическими последствиями их роста в тяжелых военных условиях. |
| The subjection of peoples to foreign domination and exploitation constitutes a denial of human rights. | Народы, подвергающиеся иностранному угнетению и эксплуатации, тем самым лишены прав человека. |
| It is unacceptable that today there is routine denial in old age of many of the essentials of a secure, safe and dignified life. | Неприемлемой является сегодняшняя ситуация, когда пожилые люди лишены многих необходимых условий обеспечения спокойной, безопасной и достойной жизни. |
| In particular, many migrants were subjected to low wages, unsafe work environments, a virtual absence of a social safety net, denial of freedom of association and workers' rights, discrimination and xenophobia. | В частности, многие мигранты получают низкую заработную плату, работают в опасных условиях, практически не имеют доступа к сети социального обеспечения, лишены свободы ассоциаций и прав трудящихся, подвергаются дискриминации и ксенофобии. |
| Among the different reasons for denial of registration or liquidation of a religious organization spelt out in articles 12 and 14 of the Religious Organizations Law, some of them lack clarity. | Если говорить о различных причинах отказа в регистрации или причинах ликвидации религиозной организации, которые перечислены в статьях 12 и 14 Закона о религиозных организациях, то следует отметить, что некоторые из них лишены четкости. |
| The military is in a state of denial concerning the numerous extrajudicial executions in which its soldiers are implicated. | Военные отрицают свою причастность к многочисленным внесудебным казням, в которых замешаны солдаты. |
| Many are in denial about the problem, and do not even report their situation to the United Nations. | Многие отрицают наличие проблемы, и даже не сообщают о ситуации в ООН. |
| It noted the denial of the problem of racist violence both on the part of the public and the authorities. | Она отметила, что и общество, и государственные органы отрицают проблему насилия на почве расизма. |
| Academics remain largely in denial about the impact of knowledge management. | В большинстве случаев академики отрицают роль управления образованием. |
| Although the consensus among scientists is that human activities contribute to global warming, several political parties around the world have made climate change denial a basis of their policies. | Несмотря на то, что учёные согласились с тем, что глобальное потепление связано с человеческой деятельностью, несколько политических групп отрицают факт изменения климата. |
| A person claiming that his constitutional right had been infringed would have to be heard by a judge, following which the judge would pronounce whether there had been violation or denial of a constitutional right. | Лицо, утверждающее, что его конституционное право было нарушено, обращается в суд, после чего судья выносит решение о том, имело ли место нарушение или умаление конституционного права. |
| It was not a customary practice, but rather a denial of fundamental human rights that could not be allowed to continue in a democracy. | Это нельзя назвать практикой, основанной на обычае, это, скорее, умаление основных прав человека, которому нет места в демократическом обществе. |
| The Constitution further stipulated that the fundamental rights and freedoms enumerated therein should not be interpreted as a denial of or detraction from other generally recognized rights and freedoms. | Далее, Конституция устанавливает, что перечисление в ней основных прав и свобод не должно толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод. |
| Article 55 of that instrument stated that the enumeration in the Constitution of basic rights and freedoms should not be interpreted as a denial or diminution of other universally recognized human and civil rights and freedoms. | В статье 55 этого документа говорится, что перечисление в Конституции основных прав и свобод не должно толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод человека и гражданина. |
| Denial of children's fundamental rights often went hand in hand with denial of their dignity and of respect for them. | Умаление фундаментальных прав детей зачастую сопровождается унижением их достоинства и проявлением неуважения. |
| In addition, the problem of denial by those living with the disease still persists. | Кроме того, в среде живущих с этой болезнью по-прежнему бытует нежелание это признать. |
| Lack of witnesses and denial by those around such incidents can be cited among the difficulties encountered in combating impunity. | Среди трудностей, возникающих в борьбе с безнаказанностью, можно назвать отсутствие свидетелей и нежелание лиц, присутствовавших во время таких действий, признавать соответствующие факты. |
| Delays lasting several hours at checkpoints, denial of safe passage and quick access to victims, and harassment of ambulance staff have seriously hampered the delivery of urgently needed medical and humanitarian assistance. | Многочасовые задержки на контрольно-пропускных пунктах, нежелание создать условия для безопасного проезда и оперативного доступа к пострадавшим и вмешательство в работу бригад скорой помощи серьезно сказывались на процессе оказания срочной медицинской и гуманитарной помощи. |
| Yet, one of the main obstacles on the road to combating racism remained denial of its existence. | Вместе с тем одним из главных препятствий в борьбе с расизмом остается нежелание признать его существование. |
| Denial that a problem exists can block the political and individual commitment needed for effective programmes. | Нежелание признавать наличие такой проблемы может заблокировать политическую и индивидуальную волю, необходимую для эффективного осуществления программ в этой области. |