Английский - русский
Перевод слова Denial

Перевод denial с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отказ (примеров 850)
Violent attacks on civilians and denial of humanitarian access by non-State armed groups are common characteristics of today's armed conflicts. Насильственные нападения негосударственных вооруженных групп на гражданских лиц и отказ в гуманитарном доступе являются общей чертой сегодняшних вооруженных конфликтов.
Provision of misleading or false information should result in a penalty or denial of consent for the proposed development to proceed. того, что предоставление вводящей в заблуждение или ложной информации должно влечь за собой наказание или отказ в согласии на осуществление предлагаемого проекта развития.
On 24 October 2004, authors' counsel commented that the denial of bail was pursued to the Supreme Court as it was considered unlawful and unfair, and was not for the purposes of delaying the trial. 24 октября 2004 года адвокат авторов сообщил, что жалоба на отказ во внесении залога была направлена в Верховный суд, поскольку его считали незаконным и несправедливым, а не для того, чтобы отсрочить судебное разбирательство.
The Committee is concerned that Ecuadorian legislation does not contain a definition of reasonable accommodation and that the denial of such accommodation is not considered a form of discrimination. Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в законодательстве Эквадора не предусмотрено определение разумного приспособления, и что отказ в предоставлении разумных приспособлений не считается формой дискриминации.
Only if violators face consequences for their violations - including especially denial of any anticipated benefits of their non-compliance - can they be expected to take compliance seriously, and only by the imposition of such consequences will other would-be violators be deterred. И только если нарушители будут сталкиваться с последствиями своих нарушений, включая, особенно, отказ во всяких предположительных выгодах от их несоблюдения, можно рассчитывать, что они будут всерьез воспринимать соблюдение, и только за счет навязывания таких последствий будут удерживаться другие потенциальные нарушители.
Больше примеров...
Отрицание (примеров 417)
Rather, it is a scourge that exists world-wide and indeed constitutes the denial and destruction of all civilizations. Скорее терроризм - это бедствие, которое существует во всем мире и в реальности представляет собой отрицание всех цивилизаций и приводит к их разрушению.
But how is the cause of truth served by prohibiting Holocaust denial? Но как запрет на отрицание Холокоста служит делу правды?
JS3 noted that Rwanda passed a new Law on Genocide Ideology in 2008 to complement the 2003 Law on Genocide, which criminalised genocide denial, revisionism and divisionism. В СПЗ отмечено, что в 2008 году Руанда приняла новый Закон об идеологии геноцида в дополнение к Закону о геноциде 2003 года, который устанавливает уголовную ответственность за отрицание геноцида, ревизионизм и раскол.
In 2007, the European Commission against racism and intolerance has noted that "the main concern of experts in the fight against racism is the widespread denial of the problem of racist violence both on the part of the public and the authorities". ЕКРН в 2007 году отметила как главную причину озабоченности экспертов по борьбе с расизмом «распространённое отрицание проблемы расистского насилия со стороны как общественности, так и властей».
He asked how, in the light of the legislation on holocaust denial, certain politicians were allowed to continue to freely express improper ideas about the holocaust. Он задает вопрос о том, как в свете законодательства об ответственности за отрицание Холокоста некоторым политикам позволяется свободно выражать нездоровые идеи, связанные с Холокостом.
Больше примеров...
Лишение (примеров 153)
The denial of Puerto Ricans' right to self-determination on the basis of their place of residence detracted from the seriousness of the plebiscite process. Лишение пуэрториканцев права на самоопределение на основе их местожительства не соответствует серьезности процесса проведения плебисцита.
No strategy can be comprehensive if it does not address the factors that contribute to extremism, including poverty, political and economic injustice, foreign occupation and denial of the right to self-determination. Никакая стратегия не может быть всеобъемлющей, если она не учитывает факторы, способствующие экстремизму, в том числе безработицу, политическую и экономическую несправедливость, иностранную оккупацию и лишение права на самоопределение.
Poverty eradication was a human rights issue, in that poverty represented the denial of all rights, including the right to a decent life, to education and training and to health, justice and social well-being. Искоренение нищеты является вопросом прав человека, так как нищета - это лишение всех прав, включая право на достойную жизнь, образование и профессиональную подготовку, а также на охрану здоровья, справедливость и социальное благополучие.
Denial of legal autonomy is often an obstacle for women's control over land. Препятствием для осуществления женщинами контроля над землей нередко является лишение правовой самостоятельности.
The denial of food and sleep, together with use of the other techniques, was designed to depersonalise the victim, deprive him of his self-esteem and degrade him until he became obsessed with being able to satisfy his basic psychological or culturally specific needs. Лишение питания и сна и применение других методов направлены на то, чтобы лишить заключенного воли и уверенности в себе и довести его до такого состояния, когда он желает лишь удовлетворения элементарных физиологических потребностей.
Больше примеров...
Ущемление (примеров 20)
Over time, we have learned that the denial of rights creates separation. Со временем мы поняли, что ущемление прав приводит к разделению.
The denial of these rights can lead to devastating health consequences - in many cases, compromising a woman's right to life and security of person. Ущемление этих прав влечет за собой серьезнейшие последствия для их здоровья, зачастую ставя под угрозу их жизнь и безопасность.
denial of their human right to peace, security and protection. ущемление их прав человека на мир, безопасность и защиту.
Recognizes that, in the context of the fight against terrorism and the reaction to counter-terrorism measures, defamation of religions becomes an aggravating factor that contributes to the denial of fundamental rights and freedoms of target groups, as well as their economic and social exclusion; «7. признает, что в контексте борьбы против терроризма и реакции на контртеррористические меры диффамация религий становится усугубляющим фактором, обуславливающим ущемление основных прав и свобод соответствующих групп, а также их экономическое и социальное отчуждение;
The indivisibility and interdependence of human rights showed that denial or deprivation of one right could have repercussions on the exercise of other rights. Неделимость и взаимозависимость прав человека свидетельствуют о том, что лишение или ущемление одного из прав может отразиться на осуществлении других прав.
Больше примеров...
Нарушение (примеров 92)
Any denial of these rights by individuals or groups or Government are shortly resisted. Любое нарушение этих прав отдельными лицами, группами лиц или правительством встречает немедленный отпор.
I would also refer to a lack of ethics, religious intolerance, xenophobia, poverty and the denial of human rights and freedoms as resulting from the absence of a culture of peace. Я хотел бы также упомянуть проявляющиеся в результате отсутствия культуры мира безнравственность, религиозную нетерпимость, ксенофобию, нищету и нарушение прав и свобод человека.
The authors argue that the denial of their request constitutes a breach of articles 14, paragraphs 1, 2 and 3 (e), of the Covenant. Авторы утверждают, что отклонение их просьб представляет собой нарушение пунктов 1, 2 и 3 е) статьи 14 Пакта.
He reiterates that the legal error made by the judge of the High Court amounts to a denial of his fundamental right to have his case heard by the court. Он вновь заявляет, что допущенная судьей Высокого суда юридическая ошибка представляет собой нарушение его основополагающего права на рассмотрение дела судом.
(c) Violations of all aspects of the right to freedom of movement, including forced assignment to State-designated places of residence and employment, often based on the songbun system, and denial of the right to leave one's own country; с) нарушение всех аспектов права на свободу передвижения, включая принудительное определение государством места жительства и работы, часто основанное на системе "сонбун", а также отрицание права покидать свою собственную страну;
Больше примеров...
Опровержение (примеров 25)
We know this, and yet we spend our days in denial. Мы знаем это, и тем не менее, мы тратим наши дни на опровержение.
Counsel also contends that the remedies highlighted by the State party are ineffective, given that the author's complaints all resulted in the same "official version" of the facts, namely a denial of the arrest and disappearance of her son. Кроме того, адвокат утверждает, что упомянутые государством-участником средства правовой защиты оказались неэффективными, поскольку ответы на все поданные автором жалобы содержали одно и то же "официальное изложение" фактов, т.е. опровержение ареста и исчезновения ее сына.
Should we put out a strongly worded denial? Будем публиковать официальное опровержение?
Even denial of hydrological data in a critically important season can amount to the use of water as a political tool. Даже опровержение гидрологических данных в критически важный сезон может являться политическим инструментом.
Kanku Mpinganayi, Joseph: Doctors without Borders (see attached denial from Doctors without Borders for whom he claimed to be working) 01 Канку Мпинганайи Джозеф: "Врачи без границ" (см. опровержение организации "Врачи без границ", на которую он якобы работал, в приложении к настоящему документу)
Больше примеров...
Отрицает (примеров 38)
However, owing to the general denial among the public of the existence of racial discrimination, few complaints had been submitted to the Office. Тем не менее, по причине того, что общественность в целом отрицает существование расовой дискриминации, в Управление было направлено лишь небольшое число жалоб.
Now who's in denial? И кто теперь отрицает?
It goes into a sort of denial - negates the signals. Он уходит в своего рода отрицание - отрицает эти сигналы.
Poverty reflects a lack of access to basic human needs and a denial of choices and opportunities for living a tolerable life. Нищета отрицает доступ к элементарным человеческим потребностям и лишает возможности выбора нормальной жизни.
Mrs. SARDENBERG said that, despite the delegation's denial of the existence in Azerbaijan of gender-based discrimination, information available to the Committee indicated that it was to be found there, chiefly in respect of such matters as job opportunities. Г-жа САРДЕНБЕРГ говорит, что, хотя делегация и отрицает факт существования в Азербайджане дискриминации по признаку пола, имеющаяся у Комитета информация свидетельствует об обратном, особенно в вопросах возможностей в области трудоустройства и продвижения по службе.
Больше примеров...
Отклонение (примеров 13)
Similarly, the appeal against the denial of his second asylum application was declared unfounded by the District Court of The Hague. Аналогичным образом апелляция на отклонение второго ходатайства об убежище была признана необоснованной Окружным судом Гааги.
c. The denial of registration application was not in pursuit of a legitimate aim с. Отклонение заявления о регистрации не преследовало законной цели
According to its administrative law, a silence of four months after a request to a competent authority is to be interpreted as a denial of the request. В соответствии с административным законодательством Франции молчание в течение четырех месяцев после направления ходатайства в компетентный орган следует толковать как отклонение ходатайства.
The Board was concerned that the denial of United Nations counterclaims emanated primarily from the settlement agreement and from the lack of sufficient evidence to support the claims. Комиссия выразила обеспокоенность в связи с тем, что отклонение встречных претензий Организации Объединенных Наций обусловлено главным образом положениями соглашения об урегулировании спора и отсутствием достаточных доказательств в подтверждение претензий.
Denial of the claim may be administratively or judicially appealed. Отклонение ходатайства может быть обжаловано в административном или судебном порядке.
Больше примеров...
Отказано (примеров 41)
Failure to include human rights in the programs and activities of these key global institutions at the inception stage will ultimately result in the denial of economic, social and cultural rights of millions of people worldwide. Неучет проблематики прав человека в программах и деятельности этих ключевых глобальных учреждений на начальной стадии разработки таких программ и проектов в конечном итоге приведет к тому, что в экономических, социальных и культурных правах будет отказано миллионам людей во всем мире.
The extent of this denial is not clear but a number of such people were interviewed and gave similar accounts of being prevented from voting. Неясно, насколько жестким был такой отказ, однако был проведен опрос ряда лиц, которым было отказано, их заявления сводились к тому, что им не разрешали участвовать в голосовании.
Moreover, they make it possible to grant a new consent in case the consent was denied or withdrawn, where such denial or withdrawal were not made by free expression of will. Кроме того, эти положения дают возможность предоставления нового согласия в том случае, если в согласии было отказано или оно было отозвано, когда такой отказ или отзыв не были сделаны путем свободного волеизъявления.
Such treatment included denying voters needed assistance, taking voters' ballots and marking them contrary to, or without regard for, the voters' wishes, rude and abusive treatment, and denial of provisional ballots. Эта дискриминация заключалась в том, что избирателям было отказано в требующейся им помощи, бюллетени заполнялись без учета пожеланий избирателей или вопреки им, с ними грубо и некорректно обращались и избирателям не выдавались бюллетени для предварительного голосования.
It was submitted by his defence counsel that those symptoms had all been aggravated by the denial of medical attention or relief whilst in jail and that he was in danger of being similarly neglected if not bailed for a third time. Адвокат отметил, что заболевания его клиента обострились в результате отказа в медицинской помощи, когда он находился в тюрьме, и что если ему будет отказано в освобождении под залог в третий раз, то он снова будет лишен медицинской помощи.
Больше примеров...
Попрание (примеров 10)
Trafficking represents the denial of virtually all human rights. Торговля людьми представляет собой попрание практически всех прав человека.
It is obvious that one cannot demand the legitimation of privileges at the core of which is the discriminatory denial of fundamental rights and freedoms with respect to others. Очевидно, что нельзя требовать легитимизации привилегий, в основе которых лежит дискриминационное попрание основополагающих прав и свобод других лиц.
A new consensus is in the process of forming: extreme poverty will henceforth be considered a denial of human rights and an intolerable violation of human dignity. Формируется новый консенсус: отныне глубокая нищета рассматривается как попрание прав человека и нетерпимое посягательство на достоинство человеческой личности.
Denial of human rights and fundamental freedoms could also sometimes provoke the violence of members of networks having considerable financial resources at their disposal. Попрание прав человека и основных свобод также иногда толкает к насилию членов группировок, располагающих значительными финансовыми средствами.
As affirmed in the Declaration, the ongoing denial by States of indigenous peoples' sovereignty leads to a denial of their human rights. Как подтверждается в Декларации, отказ государств коренным народам в их суверенных правах влечет за собой попрание их прав человека.
Больше примеров...
Несоблюдение (примеров 22)
Allegation that this constituted a denial of due process) В заявлении утверждается, что это представляет собой несоблюдение надлежащих процедур)
This International Day serves to advocate for the importance of girl children and to highlight the challenges facing them, such as gender inequality and the denial of their fundamental rights, and responses to those challenges. Цель этого международного праздника - признание важности девочек и привлечение внимания к стоящим перед ними трудностям, таким как гендерное неравенство и несоблюдение основных прав человека, а также поиск решений этих проблем.
Non-compliance could result in the denial of participation in the rest of a session or in future sessions. Несоблюдение этого требования может стать причиной отказа в участии на оставшихся заседаниях сессии или на будущих сессиях.
Thus, the disregard for human rights in Belarus starts with the denial of the right to a cultural (national) identity. Таким образом, несоблюдение прав человека в Беларуси начинается с отрицания права на культурную (национальную) самобытность.
This deficit includes denial of the right to food, the right to health and the right to education. Это несоблюдение включает отказ в праве на продовольствие, праве на услуги в области здравоохранения и праве на образование.
Больше примеров...
Лишены (примеров 27)
Ms. Goonesekere said many women lived in poverty because of the denial of their access to socio-economic rights. Г-жа Гунесекере заявила, что многие женщины живут в условиях нищеты в силу того, что они лишены доступа к социально-экономическим правам.
Baha'is continue to be subject to prolonged imprisonment, confiscation of holy places, and denial of the right to assemble. Бехаисты по-прежнему подвергаются длительному тюремному заключению, их святилища конфискуются, и они лишены права на собрания.
The subjection of peoples to foreign domination and exploitation constitutes a denial of human rights. Народы, подвергающиеся иностранному угнетению и эксплуатации, тем самым лишены прав человека.
Prior to the parade, some of the graduating recruits complained that from 22 to 25 October they had been subjected to severe beatings, exaggerated physical exercise and denial of food and water. Перед началом церемонии несколько выпускников-новобранцев пожаловались, что в период с 22 по 25 октября они подвергались жестоким избиениям, были вынуждены выполнять чрезмерно трудные физические упражнения и были лишены пищи и воды.
That report had incontrovertibly established the facts and the task now was to seek ways out of the dire human rights situation in the Democratic People's Republic of Korea, in view of the almost total denial of human rights. В докладе содержатся неопровержимые факты, и теперь задача заключается в изыскании путей выхода из сложившейся в Корейской Народно-Демократической Республике тяжелейшей ситуации в области прав человека, с учетом того, что граждане страны лишены практически всех таких прав.
Больше примеров...
Отрицают (примеров 21)
It noted the denial of the problem of racist violence both on the part of the public and the authorities. Она отметила, что и общество, и государственные органы отрицают проблему насилия на почве расизма.
They're still in denial. Всё так же отрицают.
Or because they're in denial. Или потому, что они отрицают очевидное.
There had been little official denial of the existence and sometimes location of secret and illegal detention cells in Suleimaniya and Erbil, which were often no more than rooms in private houses and Government buildings. Официальные должностные лица практически не отрицают факта существования и иногда не скрывают местонахождения тайных и незаконных камер содержания под стражей в Сулеймании и Эрбиле, которые часто представляют собой всего лишь комнаты в частных домах и правительственных зданиях.
Although the consensus among scientists is that human activities contribute to global warming, several political parties around the world have made climate change denial a basis of their policies. Несмотря на то, что учёные согласились с тем, что глобальное потепление связано с человеческой деятельностью, несколько политических групп отрицают факт изменения климата.
Больше примеров...
Умаление (примеров 13)
Of course, any and every form of capital punishment can be seen as entailing a denial of human dignity; any and every form of execution can be perceived as cruel and degrading. Конечно, любая форма смертной казни может рассматриваться как умаление человеческого достоинства; любая форма ее исполнения может рассматриваться как жестокая и бесчеловечная.
He added that indigenous peoples should be in a position to dispose freely of their natural wealth, in particular their land, and that the denial or impairment of this right was racism. Он добавил, что коренные народы должны иметь возможность свободно распоряжаться своими природными богатствами, в частности своей землей, и что отказ в этом праве или его умаление является расизмом.
The enumeration of fundamental rights and freedoms in the Constitution of the Russian Federation shall not be interpreted as a denial of or detraction from other generally recognized human and civil rights and freedoms. Перечисление в Конституции Российской Федерации основных прав и свобод не должно толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод человека и гражданина.
Denial, gross minimization or justification of genocide or other crimes, as well as any public transmission by electronic means for these purposes of symbols, gestures or acts of violence; отрицание, умаление значения или оправдание геноцида или других преступлений, а также любая публичная трансляция в этих целях с помощью электронных средств символов, жестов или актов насилия;
Denial of children's fundamental rights often went hand in hand with denial of their dignity and of respect for them. Умаление фундаментальных прав детей зачастую сопровождается унижением их достоинства и проявлением неуважения.
Больше примеров...
Нежелание (примеров 16)
Denial dogged the response to AIDS. Нежелание признать очевидное сдерживало принятие мер для борьбы со СПИДом.
However, tradition, denial and community resistance proved difficult to surmount. WHO and the United Nations Children's Fund (UNICEF) received $617,000 from the United Nations central emergency response fund on 14 July. Однако преодолеть традиции, нежелание признать очевидное и сопротивление местного населения оказалось не так просто. 14 июля ВОЗ и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) получили 617000 долл. США от централизованного фонда чрезвычайного реагирования Организации Объединенных Наций.
During 1994, the Programme continued to focus the world's attention on HIV/AIDS in order to combat complacency and denial of the problem. В 1994 году Программа по-прежнему обращала внимание мировой общественности на проблему ВИЧ/СПИДа с целью преодолеть самоуспокоенность и нежелание признать наличие этой проблемы.
At its most extreme, this can be seen as a form of violence, an attack on their identity as a member of society or of the community and a denial of their individual humanity. В своих крайних проявлениях оно представляет собой форму насилия, попытку лишить их статуса членов общества или общины и нежелание признавать их человеческое достоинство.
In all three countries, fear, denial and distrust undermine the efforts of the brave women and men who are so courageously working to prevent its further spread. Во всех трех странах страх, нежелание признать очевидное и недоверие подрывают усилия мужественных мужчин и женщин, которые самоотверженно ведут борьбу с этим вирусом, препятствуя его дальнейшему распространению.
Больше примеров...