| We will take up the main network attack, some attacks through applications and denial of service type attacks. | Мы рассмотрим основные типы сетевых атак, некоторые типы атак через приложения и атаки на отказ в обслуживании. |
| The denial to adhere to the Treaty, by those non- parties which are advanced in biotechnology, poses a serious threat to the international and regional peace and stability. | Отказ присоединиться к Договору со стороны тех неучастников, которые являются передовыми в сфере биотехнологии, создает серьезную угрозу международному и региональному миру и стабильности. |
| Denial of membership is not a serious problem in this country. | Отказ в приеме в профсоюз не является в Индии серьезной проблемой. |
| Controlling resource usage can be very effective when trying to prevent a local Denial of Service or restricting the maximum allowed logins for a group or user. | Контроль использования ресурсов может быть очень эффективным при попытке предотвращения локальной атаки на отказ от обслуживания или ограничения максимального количества входов в систему для группы или пользователя. |
| Compensation was originally sought in the total amount of US$8,005,625 for the rescission of aid and denial of the export licence. | Первоначальная сумма истребуемой компенсации составляла 8005625 долл. США за непредоставление помощи и отказ в выдаче экспортной лицензии. |
| Rather, it is a scourge that exists world-wide and indeed constitutes the denial and destruction of all civilizations. | Скорее терроризм - это бедствие, которое существует во всем мире и в реальности представляет собой отрицание всех цивилизаций и приводит к их разрушению. |
| At its sixty-first session, under the item entitled "Culture of peace", the General Assembly urged all Member States to reject any denial of the Holocaust as an historic event. | На своей шестьдесят первой сессии по пункту, озаглавленному «Культура мира», Генеральная Ассамблея настоятельно призвала все государства-члены отвергать любое отрицание Холокоста как исторического события. |
| In the present context of an extremely difficult economic and trading environment, the denial of the right of development to a country in need of international cooperation is a matter that deserves appropriate redress. | В нынешних условиях исключительно сложной обстановки в области экономики и торговли отрицание права на развитие страны, нуждающейся в международном сотрудничестве, - это вопрос, который должен быть пересмотрен. |
| To imagine that we're not going to use these technologies when they become available, is as much a denial of who we are as to imagine that we'll use these technologies and not fret and worry about it a great deal. | Вообразить, что мы не собираемся использовать эти технологии, когда они станут доступны, это такое же отрицание того, кто мы есть, как представить, что мы используем эти технологии, и не будем волноваться и сильно переживать об этом. |
| Nanking Massacre denial is the denial that Imperial Japanese forces murdered hundreds of thousands of Chinese soldiers and civilians during the Second Sino-Japanese War, a highly controversial episode in Sino-Japanese relations. | Отрицание Нанкинской резни - отрицание того факта, что вооружённые силы Императорской Японии убили сотни тысяч китайских солдат и гражданских лиц во время Второй японо-китайской войны, события которых являются камнем преткновения в японо-китайских отношениях. |
| The failure to meet the educational needs of these children constituted an effective denial of their right to education. | Неспособность удовлетворить образовательные потребности этих детей фактически представляет собой лишение их права на образование. |
| The persistence of underdevelopment - the denial of people's full rights as human beings - is the major challenge that poor countries face. | Сохранение отсталости экономического развития - лишение народов полных прав человека - это главная задача, стоящая перед бедными странами. |
| Continued denial of the right of the Republic of Bosnia and Herzegovina to defend itself aggravates the responsibility of the international community for what is happening there. | Продолжающееся лишение Республики Боснии и Герцеговины права на самооборону повышает ответственность международного сообщества за происходящее там. |
| No strategy can be comprehensive if it does not address the factors that contribute to extremism, including poverty, political and economic injustice, foreign occupation and denial of the right to self-determination. | Никакая стратегия не может быть всеобъемлющей, если она не учитывает факторы, способствующие экстремизму, в том числе безработицу, политическую и экономическую несправедливость, иностранную оккупацию и лишение права на самоопределение. |
| Serious procedural violations as stipulated in the Assembly's rules of procedure, including non-adherence to the agenda and the denial of members' right to speak, decreased significantly in the first 6 months of 2006. | В первом полугодии 2006 года число серьезных процедурных нарушений, указанных в правилах процедуры Скупщины, включая несоблюдение повестки дня и лишение членов Скупщины возможности сделать заявление, значительно сократилось. |
| The denial of these rights can lead to devastating health consequences - in many cases, compromising a woman's right to life and security of person. | Ущемление этих прав влечет за собой серьезнейшие последствия для их здоровья, зачастую ставя под угрозу их жизнь и безопасность. |
| He stressed that the international community must address those underlying issues including mutual recognition, occupation, despair, and the denial of dignity so that people did not feel they had to resort to violence as a means of expressing their grievances. | Он подчеркнул, что международное сообщество обязано заняться этими коренными проблемами, включая взаимное признание, оккупацию, отчаяние и ущемление достоинства человеческой личности, с тем чтобы люди не были вынуждены прибегать к насилию как средству выражения своего недовольства. |
| It often leads government authorities and private actors to consider the settlements or their inhabitants fully "illegal", thereby justifying forced evictions or denial of rights. | Как государственные органы, так и частные лица относятся к таким поселениям и их жителям как к совершенно незаконным и оправдывают этим принудительные выселения и ущемление в правах. |
| The continued denial of basic civil and political rights and the worsening living conditions of the population make a difficult human rights situation even more acute. | Продолжающееся ущемление основных гражданских и политических прав и ухудшение условий жизни населения осложняют и без того непростую ситуацию в области прав человека в стране. |
| Poverty represents not only material insufficiencies but also a denial of rights and a transgression of human dignity. | Нищета представляет собой не только материальную необеспеченность, но и отказ в правах и ущемление человеческого достоинства. |
| Counsel claims that the denial of citizenship to the authors constitutes a violation of their right to family reunification under article 17 of the Covenant. | Адвокат утверждает, что отказ в праве авторов сообщения на гражданство представляет собой нарушение их права на воссоединение семьи в соответствии со статьей 17 Пакта. |
| The denial of safe access to pregnant women to appropriate health care and hospitals owing to the constant shelling constitutes a grave violation of human rights. | Отказ беременным женщинам в безопасном доступе к надлежащему медицинскому обслуживанию и больницам по причине постоянных артиллерийских и минометных обстрелов представляет собой серьезное нарушение прав человека. |
| Furthermore, he argued throughout the domestic court proceedings that the effective denial of the first registration application based on any of the alleged "defects", including the ones technically defective under the domestic Rules, was in violation of the Covenant. | Кроме того, в ходе всех внутренних судебных разбирательств он утверждал, что фактический отказ по первому заявлению о регистрации на основании любых предполагаемых "недостатков", включая недостатки технического характера, являющиеся таковыми согласно внутренним Правилам, представляют собой нарушение Пакта. |
| Examples of activities indicative of noncompliance include clandestine facilities or procurement, willful IAEA safeguards violations, a pattern of deception and denial, and the pursuit of a nuclear program with no legitimate justification for peaceful purposes. | Примеры действий, указывающих на несоблюдение, включают в себя тайное создание объектов или осуществление закупок, преднамеренное нарушение гарантий МАГАТЭ, обман и отрицание фактов и осуществление ядерной программы без убедительного обоснования ее мирной направленности. |
| Perry had not shown the "manifest necessity" for a mistrial required under state law, and federal law in any case did not consider a denial of a mistrial to automatically rise to the level of a constitutional violation. | Перри не показал очевидной значимости нарушения процессуальной формы, требуемой в соответствии с законодательством штата, и федеральное законодательство в любом случае не рассматривало это нарушение как достигнувшее уровня нарушения конституционного права. |
| Immediate public excuse or denial is a ground for diminishing the compensation or its exoneration. | Основанием для уменьшения размера компенсации или освобождения от ее выплаты является немедленное публичное принесение извинений или опровержение. |
| Holocaust denial is not an argument about the past. | Опровержение холокоста - это не дискуссия о прошлом. |
| The State party should provide specific information disproving those allegations in order to give substance to its denial. | Государству-участнику следует представить конкретную информацию, опровергающую эти заявления, подкрепив тем самым свое опровержение. |
| Even denial of hydrological data in a critically important season can amount to the use of water as a political tool. | Даже опровержение гидрологических данных в критически важный сезон может являться политическим инструментом. |
| Despite the denial, The Daily Telegraph reported in January 2011 that an independent company, Penguin Marine, provided verification on the erosion of the islands and the silting of the passageways between the islands. | Несмотря на опровержение, Daily Telegraph сообщила в январе 2011, что независимая компания Pinguin Marine провела проверку на эрозию островов. |
| However, owing to the general denial among the public of the existence of racial discrimination, few complaints had been submitted to the Office. | Тем не менее, по причине того, что общественность в целом отрицает существование расовой дискриминации, в Управление было направлено лишь небольшое число жалоб. |
| Now who's in denial? | И кто теперь отрицает? |
| The complainant considers that his allegations are at the very least plausible in terms of the detail of the torture he suffered, but the State party contents itself with a blanket denial. | Заявитель полагает, что ему по меньшей мере удалось придать правдоподобность своим утверждениям благодаря изложению подробностей перенесенных пыток, в то время как государство-участник все скопом отрицает. |
| Is she being a good soldier or is she in denial? | Она будет стойким солдатом, или она все отрицает? |
| Mrs. SARDENBERG said that, despite the delegation's denial of the existence in Azerbaijan of gender-based discrimination, information available to the Committee indicated that it was to be found there, chiefly in respect of such matters as job opportunities. | Г-жа САРДЕНБЕРГ говорит, что, хотя делегация и отрицает факт существования в Азербайджане дискриминации по признаку пола, имеющаяся у Комитета информация свидетельствует об обратном, особенно в вопросах возможностей в области трудоустройства и продвижения по службе. |
| The denial of the application for a retrial was based on Lebanese law. | Отклонение ходатайства о новом судебном разбирательстве основано на положениях ливанского законодательства. |
| The denial of the author's asylum request does not disclose a violation of articles 1, 2, 3 and 6 of the Convention. | Отклонение прошения автора о предоставлении убежища не является нарушением статьей 1, 2, 3 и 6 Конвенции. |
| According to its administrative law, a silence of four months after a request to a competent authority is to be interpreted as a denial of the request. | В соответствии с административным законодательством Франции молчание в течение четырех месяцев после направления ходатайства в компетентный орган следует толковать как отклонение ходатайства. |
| Denial of the claim may be administratively or judicially appealed. | Отклонение ходатайства может быть обжаловано в административном или судебном порядке. |
| The author does not argue that Australia's substantive denial of his asylum claim was arbitrary nor does he challenge the minister's denial of humanitarian relief. | Автор не заявляет о том, что отклонение Австралией его заявления о предоставлении убежища было произвольным, как и не оспаривает решение министра отказать в удовлетворении его ходатайства по гуманитарным соображениям. |
| Adequate and effective complaint lodging mechanisms are also in place for anyone alleging denial of promotion without legal cause. | Имеются также достаточные и эффективные механизмы подачи жалоб, которыми могут воспользоваться лица, считающие, что им было отказано в продвижении по службе без законных на то оснований. |
| The author submits that since the denial of the extension of his release on 13 December 2013, his health condition has worsened. | Автор утверждает, что после того, как 13 декабря 2013 года ему было отказано в продлении пребывания на свободе, состояние его здоровья ухудшилось. |
| But those needs are just as real and insistent, and they represent for them the most immediate denial of their rights as human beings. | Но эти потребности реальны, и речь идет о том, что этим людям отказано в неотъемлемых правах. |
| Noting that suspects could be denied the right to inform their relatives of their detention, she requested clarification of the reasons for such a denial. | Отмечая, что подозреваемому может быть отказано в праве информировать близких о своем заключении под стражу, она просит уточнить, какими могут быть основания для такого отказа. |
| In cases concerning the denial of a passport, the administrative courts have annulled administrative decisions whereby some citizens were denied passports, describing such action as a breach of freedom of movement and travel. | По делам, касавшимся отказа в выдаче паспортов, административные суды аннулировали административные решения, в соответствии с которыми некоторым гражданам было отказано в выдаче паспорта, охарактеризовав подобные действия как нарушение свободы передвижения и поездок. |
| It is obvious that one cannot demand the legitimation of privileges at the core of which is the discriminatory denial of fundamental rights and freedoms with respect to others. | Очевидно, что нельзя требовать легитимизации привилегий, в основе которых лежит дискриминационное попрание основополагающих прав и свобод других лиц. |
| A new consensus is in the process of forming: extreme poverty will henceforth be considered a denial of human rights and an intolerable violation of human dignity. | Формируется новый консенсус: отныне глубокая нищета рассматривается как попрание прав человека и нетерпимое посягательство на достоинство человеческой личности. |
| Denial of human rights and fundamental freedoms could also sometimes provoke the violence of members of networks having considerable financial resources at their disposal. | Попрание прав человека и основных свобод также иногда толкает к насилию членов группировок, располагающих значительными финансовыми средствами. |
| Denial of the most fundamental and inalienable rights to life, security and freedom threatens to widen even further the gap that we, the co-sponsors of the Alliance of Civilizations, strive to narrow. | Попрание наиважнейших и неотъемлемых прав на жизнь, безопасность и свободу несет в себе угрозу еще более глубокого расхождения в позициях, которое мы, коспонсоры «Альянса цивилизаций», стремимся сократить. |
| As affirmed in the Declaration, the ongoing denial by States of indigenous peoples' sovereignty leads to a denial of their human rights. | Как подтверждается в Декларации, отказ государств коренным народам в их суверенных правах влечет за собой попрание их прав человека. |
| While denial and grave violations of human rights constitute a major threat to peace, international human rights norms provide a blueprint for conflict prevention and sustainable peace. | В то время как несоблюдение и грубые нарушения прав человека представляют серьезную опасность для мира, международные нормы в области прав человека служат основой для предупреждения конфликтов и обеспечения прочного мира. |
| Non-compliance could result in the denial of participation in the rest of a session or in future sessions. | Несоблюдение этого требования может стать причиной отказа в участии на оставшихся заседаниях сессии или на будущих сессиях. |
| Various penalties are prescribed for non-compliance, including prosecutions and denial of work permits and government procurement tenders. | За несоблюдение этих планов предусматриваются различные санкции, включая судебное преследование и отказ в разрешениях на работу и в заявках на правительственные заказы. |
| Moreover, the failure to comply with this provision, particularly by taking irreparable action such as expulsion, is an outright denial of protection of the rights enshrined in the Convention | Кроме того, несоблюдение вышеупомянутого положения, в частности в результате совершения непоправимого действия, каковым стала высылка, подрывает принцип защиты прав, провозглашенных в Конвенции. |
| In this way, the restriction or denial of the inalienable rights of States parties enshrined in these treaties, such as the peaceful use of nuclear energy, constitute clear non-compliance with the provisions of the said treaties. | Таким образом, ограничение закрепленных в этих договорах неотъемлемых прав государств, являющихся их сторонами, - таких, как право на использование ядерной энергии в мирных целях, - или же отказ им в осуществлении таких прав являют собой явное несоблюдение положений названных договоров. |
| Ms. Goonesekere said many women lived in poverty because of the denial of their access to socio-economic rights. | Г-жа Гунесекере заявила, что многие женщины живут в условиях нищеты в силу того, что они лишены доступа к социально-экономическим правам. |
| It is unacceptable that today there is routine denial in old age of many of the essentials of a secure, safe and dignified life. | Неприемлемой является сегодняшняя ситуация, когда пожилые люди лишены многих необходимых условий обеспечения спокойной, безопасной и достойной жизни. |
| Moreover, displaced Chagos islanders should be allowed to exercise their right to return to the Archipelago in accordance with international law, and be granted compensation by the United Kingdom Government for the denial of that right over an extended period. | Кроме того, перемещенным жителям острова Чагос должна быть предоставлена возможность реализовать свое право вернуться на архипелаг в соответствии с международным правом, а также им должна быть выплачена компенсация правительством Соединенного Королевства за то, что они были лишены этого права в течение длительного периода времени. |
| In every region of the world, there are minorities that are the poorest of the poor, often having faced long-standing discrimination, exclusion, denial of their basic rights, and sometimes violence. | В каждом регионе мира существуют меньшинства, которые относятся к беднейшим слоям малоимущего населения и которые нередко подвергаются постоянной дискриминации и изоляции, лишены своих основных прав и зачастую страдают от насилия. |
| We must therefore collectively address the root causes of strife and despair, poverty, hunger, marginalization and denial of basic human rights. | Поэтому мы должны совместно взяться за устранение коренных причин раздоров и отчаяния, нищеты, голода, социального отчуждения и тех причин, по которым люди лишены основных прав человека. |
| Well, not everyone's in denial, Liv. | Ну, не всегда все вокруг все отрицают, Лив. |
| This tactic is not new; it is the documented practice of perpetrators of mass crimes - denial, cover-up and threat of repetition. | Такая тактика отнюдь не нова, она является подкрепленной документами практикой тех, кто совершил массовые преступления, которые отрицают их, пускают пыль в глаза и угрожают совершить новые. |
| It noted the denial of the problem of racist violence both on the part of the public and the authorities. | Она отметила, что и общество, и государственные органы отрицают проблему насилия на почве расизма. |
| Whatever the underlying motives, acts of racism and racial discrimination constituted essentially a denial of the right not to be subjected to discrimination and a violation of human rights. | Каковы бы ни были мотивы, лежащие в основе проявлений расизма и расовой дискриминации, такие проявления, по своей сути, отрицают право быть свободным от дискриминации и представляют собой посягательство на права человека. |
| Or because they're in denial. | Или потому, что они отрицают очевидное. |
| Hence, according to this new approach based on experience, any denial of human rights constitutes an obstacle to development, while a development that failed to take into consideration respect for all human rights would be incomplete. | Так, в соответствии с этим новым подходом, в основу которого положен накопленный опыт, любое умаление прав человека становится препятствием на пути развития, тогда как развитие, не принимающее в расчет важности уважения всей совокупности прав человека, было бы неполным. |
| Of course, any and every form of capital punishment can be seen as entailing a denial of human dignity; any and every form of execution can be perceived as cruel and degrading. | Конечно, любая форма смертной казни может рассматриваться как умаление человеческого достоинства; любая форма ее исполнения может рассматриваться как жестокая и бесчеловечная. |
| The Constitution further stipulated that the fundamental rights and freedoms enumerated therein should not be interpreted as a denial of or detraction from other generally recognized rights and freedoms. | Далее, Конституция устанавливает, что перечисление в ней основных прав и свобод не должно толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод. |
| Article 55 of that instrument stated that the enumeration in the Constitution of basic rights and freedoms should not be interpreted as a denial or diminution of other universally recognized human and civil rights and freedoms. | В статье 55 этого документа говорится, что перечисление в Конституции основных прав и свобод не должно толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод человека и гражданина. |
| Denial of children's fundamental rights often went hand in hand with denial of their dignity and of respect for them. | Умаление фундаментальных прав детей зачастую сопровождается унижением их достоинства и проявлением неуважения. |
| In addition, the problem of denial by those living with the disease still persists. | Кроме того, в среде живущих с этой болезнью по-прежнему бытует нежелание это признать. |
| Denial dogged the response to AIDS. | Нежелание признать очевидное сдерживало принятие мер для борьбы со СПИДом. |
| Yet, one of the main obstacles on the road to combating racism remained denial of its existence. | Вместе с тем одним из главных препятствий в борьбе с расизмом остается нежелание признать его существование. |
| At its most extreme, this can be seen as a form of violence, an attack on their identity as a member of society or of the community and a denial of their individual humanity. | В своих крайних проявлениях оно представляет собой форму насилия, попытку лишить их статуса членов общества или общины и нежелание признавать их человеческое достоинство. |
| In all three countries, fear, denial and distrust undermine the efforts of the brave women and men who are so courageously working to prevent its further spread. | Во всех трех странах страх, нежелание признать очевидное и недоверие подрывают усилия мужественных мужчин и женщин, которые самоотверженно ведут борьбу с этим вирусом, препятствуя его дальнейшему распространению. |