The laws and rules governing denial of entry, deportation and expulsion in Brazil differed significantly. | В Бразилии законы и правила, которыми регулируются отказ во въезде, депортация и высылка, существенно различаются между собой. |
We will take up the main network attack, some attacks through applications and denial of service type attacks. | Мы рассмотрим основные типы сетевых атак, некоторые типы атак через приложения и атаки на отказ в обслуживании. |
Condemns recurrent instances of religious discrimination and violence and the denial to religious minorities of their rights to reclaim and rebuild their religious sites; | осуждает повторяющиеся случаи дискриминации и насилия по религиозным мотивам и отказ религиозным меньшинствам в их правах на возвращение и восстановление мест отправления религиозных обрядов; |
(b) Extra increments in salary for exceptionally good performance (as recommended by the Fifth Pay Commission of India) and the denial of normal increments for exceptionally poor performance; | Ь) дополнительное повышение заработной платы за исключительно высокое качество работы (согласно рекомендации пятой комиссия Индии по оплате труда) и отказ в обычном повышении заработной платы в случае крайне неудовлетворительной работы; |
Denial of procedural rights in respect of lawyers, including the right to a lawyer of the person's choice and to confidential meetings with the lawyer | отказ в процессуальных правах адвокатов, включая право на адвоката по выбору и на конфиденциальное общение с ним. |
Which makes "malicious" denial of the King's supremacy, punishable by death. | Что делает "злонамеренное" отрицание Главенсва Короля наказуемым смертной казнью. |
Finally, the Office of the Prosecutor remains concerned that the denial of the Srebrenica genocide continues today, despite its repeated confirmation by numerous independent and impartial tribunals. | Наконец, Канцелярия Обвинителя по-прежнему обеспокоена тем, что отрицание геноцида в Сребренице продолжается и по сей день, несмотря на неоднократное подтверждение этого факта многочисленными независимыми и беспристрастными трибуналами. |
Antisemitic discourse, in the 21st century in the UK, includes several manifestations: Holocaust Denial and Holocaust-related Abuse - In certain circumstances the discourse of Holocaust denial may be used in a way that amounts to incitement to racial hatred. | Антисемитский дискурс, в 21 веке в Великобритании, включает в себя несколько проявлений: Отрицание Холокоста и насилие, связанное с Холокостом - В определённых обстоятельствах дискурс отрицания Холокоста может использоваться таким образом, который равнозначен подстрекательству к расовой ненависти. |
To compound this denial of the basic elements of the Kanak identity, restrictions were placed on the Kanaks' civil liberties and they had no political rights, even though they had paid a heavy toll in defence of France, especially during the First World War. | Такое отрицание основополагающих элементов канакской самобытности усугублялось ограничением общественных свобод и отсутствием политических прав, а ведь канаки внесли существенный вклад в обеспечение обороны Франции, в частности во время первой мировой войны. |
In 1993, Dr. Deborah Lipstadt wrote Denying the Holocaust: The Growing Assault on Truth and Memory to expose the lies, distortions, and political agendas that drive Holocaust denial. | В 1993 году д-р Дебора Липштадт написала книгу «Отрицание Холокоста: Усиливающаяся атака на правду и память», где разоблачила ложь, искажение фактов и политические программы, пропагандирующие отрицание Холокоста. |
Religious fundamentalism had also often led to a denial of rights to women. | Религиозный фундаментализм также нередко влечет за собой лишение женщин их прав. |
The Committee reiterates its recommendation that a decision declaring an asylum application inadmissible should not entail the denial of a suspensive effect upon appeal. | Комитет повторяет свою рекомендацию о том, что решение, объявляющее просьбу о предоставлении убежища неприемлемой, не должно влечь за собой лишение права на подачу апелляции, приостанавливающей исполнение решения. |
The experts believe that more needs to be done to fulfil such commitments, as discrimination against women of African descent and the denial of their fundamental rights is still widespread. | Эксперты считают, что еще многое необходимо сделать для выполнения этих обязательств, поскольку дискриминация в отношении женщин африканского происхождения и лишение их основополагающих прав все еще широко распространены. |
Panellists agreed that the human impact of those phenomena included loss of earnings, drastic reductions in spending on food, destruction of assets, denial of education, homelessness and destitution. | Члены дискуссионной группы согласились в том, что к последствиям этих явлений для людей относятся утрата доходов, резкое сокращение расходов на питание, уничтожение активов, лишение возможности получения образования, бездомность и обнищание. |
Conversely, the denial of rights in one area, such as the right to decent work, can impact the enjoyment of other rights, such as the right to health. | Соответственно, лишение прав в какой-то одной области, например, права на достойную работу, может повлиять на осуществление других прав, например, права на здоровье. |
The core cause of tension in South Asia is the Kashmir dispute and the brutal denial of the right of self-determination of the Kashmiri people. | Коренной причиной напряженности в Южной Азии является кашмирский вопрос, а также жестокое ущемление права кашмирского народа на самоопределение. |
The continued denial of basic civil and political rights and the worsening living conditions of the population make a difficult human rights situation even more acute. | Продолжающееся ущемление основных гражданских и политических прав и ухудшение условий жизни населения осложняют и без того непростую ситуацию в области прав человека в стране. |
Economic, social and cultural rights were particularly relevant to United Nations agencies and the World Bank, not least because denial of those rights could lead to violations of civil and political rights. | Экономические, социальные и культурные права имеют особую актуальность для учреждений Организации Объединенных Наций и Всемирного банка не в последнюю очередь потому, что ущемление этих прав может приводить к нарушению гражданских и политических прав. |
Recognizes that, in the context of the fight against terrorism and the reaction to counter-terrorism measures, defamation of religions becomes an aggravating factor that contributes to the denial of fundamental rights and freedoms of target groups, as well as their economic and social exclusion; | «7. признает, что в контексте борьбы против терроризма и реакции на контртеррористические меры диффамация религий становится усугубляющим фактором, обуславливающим ущемление основных прав и свобод соответствующих групп, а также их экономическое и социальное отчуждение; |
Today more than ever we understand that poverty, conflicts, the swift deterioration of natural resources, the denial of human rights and the poor management of public affairs are interactive and interdependent. | Сегодня мы лучше чем когда-либо ранее понимаем, что нищета, конфликты, быстрое истощение природных ресурсов, ущемление прав человека и плохое ведение государственных дел - это взаимосвязанные и зависящие друг от друга явления. |
A denial of prompt access to any site would be a very serious matter. | Отказ в предоставлении незамедлительного доступа на любой объект будет рассматриваться как весьма серьезное нарушение. |
He claims that the denial of his right to access to the courts violates article 14. | Он заявляет, что лишение его права на доступ к судам представляет собой нарушение статьи 14. |
Counsel claims that the denial of citizenship to the authors constitutes a violation of their right to family reunification under article 17 of the Covenant. | Адвокат утверждает, что отказ в праве авторов сообщения на гражданство представляет собой нарушение их права на воссоединение семьи в соответствии со статьей 17 Пакта. |
Ms. Akbar (Antigua and Barbuda), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that any denial or violation of the principle of equal rights ran counter to the Charter of the United Nations. | Г-жа Акбар (Антигуа и Барбуда), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что любой отказ в равных правах или нарушение принципа равноправия идут вразрез с Уставом Организации Объединенных Наций. |
In cases concerning the denial of a passport, the administrative courts have annulled administrative decisions whereby some citizens were denied passports, describing such action as a breach of freedom of movement and travel. | По делам, касавшимся отказа в выдаче паспортов, административные суды аннулировали административные решения, в соответствии с которыми некоторым гражданам было отказано в выдаче паспорта, охарактеризовав подобные действия как нарушение свободы передвижения и поездок. |
Throw any random aspersions on the candidate, then get me to deny it so you can use the denial as the story. | Накидать в сторону кандидата случайно клеветы, потом заставить меня это опровергать, чтобы ты могла использовать опровержение для создания истории. |
Psychotic denial of a pregnancy is a major cause of foetal abuse and it's not what we're dealing with here. | Психотическое опровержение беременности - главная причина повреждения эмбриона и детоубийства... а это не то что с чем мы имеем дело здесь. |
Counsel also contends that the remedies highlighted by the State party are ineffective, given that the author's complaints all resulted in the same "official version" of the facts, namely a denial of the arrest and disappearance of her son. | Кроме того, адвокат утверждает, что упомянутые государством-участником средства правовой защиты оказались неэффективными, поскольку ответы на все поданные автором жалобы содержали одно и то же "официальное изложение" фактов, т.е. опровержение ареста и исчезновения ее сына. |
Regarding allegations of disappearances which, according to certain sources, were sometimes associated with torture, he asked whether complaints alleging such acts immediately gave rise to an investigation and, where the allegations were unfounded, whether the State party issued an official denial. | В отношении утверждений об исчезновениях, которые, согласно некоторым источникам, подчас сопровождаются применением пыток, оратор спрашивает, проводится ли незамедлительное расследование по фактам жалоб, в которых сообщается о таких случаях, и дает ли государство-участник официальное опровержение, когда такая информация не подтверждается. |
Should we put out a strongly worded denial? | Будем публиковать официальное опровержение? |
Dr. Foster is kind of in denial. | Др. Фостер как бы отрицает. |
It's always been about Sarah, and his denial that she plays a part in how he treats Erica is tiring, frankly. | Это всегда было из-за Сары, и он отрицает, что она замешана и его лечении Эрики изнуряет, если честно. |
And I hear the medical professionals say, "Well, we'd like to do such-and-such, but the family's in denial. | Я слышу, что медики говорят: «Мы бы хотели сделать так и так, но семья отрицает. |
According to another study, the distinguishing feature is that a hoarder "fails to provide the animals with adequate food, water, sanitation, and veterinary care, and... is in denial about this inability to provide adequate care." | Согласно другому исследованию, отличительной чертой является то, что собиратель не в состоянии обеспечить животных едой и водой в достаточном количестве, следить за их здоровьем, обеспечивать ветеринарный уход, и категорически отрицает свою несостоятельность в обеспечении должного ухода. |
Mrs. SARDENBERG said that, despite the delegation's denial of the existence in Azerbaijan of gender-based discrimination, information available to the Committee indicated that it was to be found there, chiefly in respect of such matters as job opportunities. | Г-жа САРДЕНБЕРГ говорит, что, хотя делегация и отрицает факт существования в Азербайджане дискриминации по признаку пола, имеющаяся у Комитета информация свидетельствует об обратном, особенно в вопросах возможностей в области трудоустройства и продвижения по службе. |
The denial of the application for a retrial was based on Lebanese law. | Отклонение ходатайства о новом судебном разбирательстве основано на положениях ливанского законодательства. |
c. The denial of registration application was not in pursuit of a legitimate aim | с. Отклонение заявления о регистрации не преследовало законной цели |
According to its administrative law, a silence of four months after a request to a competent authority is to be interpreted as a denial of the request. | В соответствии с административным законодательством Франции молчание в течение четырех месяцев после направления ходатайства в компетентный орган следует толковать как отклонение ходатайства. |
The Board was concerned that the denial of United Nations counterclaims emanated primarily from the settlement agreement and from the lack of sufficient evidence to support the claims. | Комиссия выразила обеспокоенность в связи с тем, что отклонение встречных претензий Организации Объединенных Наций обусловлено главным образом положениями соглашения об урегулировании спора и отсутствием достаточных доказательств в подтверждение претензий. |
Denial of the claim may be administratively or judicially appealed. | Отклонение ходатайства может быть обжаловано в административном или судебном порядке. |
It is designed to allow port States to have information in advance of a vessel's entry in order to assess the likelihood that a vessel has engaged in illegal, unreported and unregulated fishing, which could lead to a denial of entry. | Оно призвано дать возможность государствам порта заблаговременно получать информацию о заходе того или иного судна с целью оценить вероятность того, что данное судно занималось незаконным, несообщаемым и нерегулируемым промыслом, и, если это подтвердится, ему может быть отказано в допуске. |
In the case of Mr. Tarawa, it is claimed that the denial of legal aid for his appeal (resulting in Mr. Tarawa preparing his own appeal papers) was wrong. | Что касается дела г-на Таравы, то здесь утверждается, что автору было неправомерно отказано в юридической помощи при подаче апелляции (в результате чего г-н Тарава готовил материалы апелляции сам). |
If a request for assistance is denied, the requested State Party shall promptly inform the Court or the Prosecutor of the reasons for such denial. | Если в просьбе о помощи отказано, запрашиваемое государство-участник незамедлительно информирует Суд или Прокурора о причинах такого отказа. |
Organizers of assemblies who are denied permits can seek recourse in the courts of law and the court, if it feels that the denial of the permit was unwarranted, may order it to be issued. | Организаторы собраний, которым было отказано в разрешении, могут обратиться в суд общего права, который полномочен распорядиться о выдаче разрешения, если признает, что отказ был необоснован. |
Cases for denial for the release of information are strictly listed and they should be interpreted in a restricted manner, taking into account the public interest for the disclosure. | Случаи, когда в предоставлении информации может быть отказано, строго регламентированы, и они должны толковаться на ограниченной основе с учетом общественных интересов, связанных с получением доступа к соответствующей информации. |
Iceland condemned in the strongest terms the unparalleled denial of human rights in the country. | Исландия самым решительным образом осудила ни с чем не сравнимое попрание прав человека в стране. |
Trafficking represents the denial of virtually all human rights. | Торговля людьми представляет собой попрание практически всех прав человека. |
The existence of people who have fled their homes has created numerous problems, including that of the denial of the most basic human rights. | Существование лиц, вынужденных покинуть свои жилища, создает многочисленные проблемы, одна из которых - попрание элементарных прав человеческой личности. |
Denial of human rights and fundamental freedoms could also sometimes provoke the violence of members of networks having considerable financial resources at their disposal. | Попрание прав человека и основных свобод также иногда толкает к насилию членов группировок, располагающих значительными финансовыми средствами. |
Domestic violence was particularly loathsome, a denial of the qualities and principles that set human beings apart from the animals. | Особенно отвратительно насилие в семье, которое можно рассматривать как попрание неотъемлемых человеческих качеств и принципов, отличающих людей от животных. |
Thus, the disregard for human rights in Belarus starts with the denial of the right to a cultural (national) identity. | Таким образом, несоблюдение прав человека в Беларуси начинается с отрицания права на культурную (национальную) самобытность. |
The systematic disrespect for human rights and frequent violations and denial of fundamental freedoms, including freedom of association, have long become structural and endemic. | Повсеместное несоблюдение прав человека и частые нарушения основных свобод, включая свободу ассоциации, или же отказы в возможностях для реализации таких свобод давно приобрели структурный и системный характер. |
Moreover, the failure to comply with this provision, particularly by taking irreparable action such as expulsion, is an outright denial of protection of the rights enshrined in the Convention | Кроме того, несоблюдение вышеупомянутого положения, в частности в результате совершения непоправимого действия, каковым стала высылка, подрывает принцип защиты прав, провозглашенных в Конвенции. |
This impairment of the privileges and immunities of the Cuban Mission and denial of full facilities for its functioning, and any further disruption caused thereby, is the full and exclusive responsibility of the host country authorities. | Вся ответственность за это несоблюдение привилегий и иммунитетов Представительства Кубы и отказ от предоставления всех условий для его функционирования, а также за любое дальнейшее нарушение, вызванное этим, целиком ложится на власти страны пребывания. |
The penalty for disregarding the gender quota is denial of registration in 18 states, two of which also impose a fine; four other states merely provide for notice to the parties, and eight specify no penalty. | В 18 субъектах Федерации санкцией за несоблюдение гендерных квот является отказ в регистрации; кроме того, в двух из них за это взимается еще и штраф, в четырех субъектах Федерации предусмотрено только уведомление партий, а в восьми никаких санкций не предусматривается. |
The subjection of peoples to foreign domination and exploitation constitutes a denial of human rights. | Народы, подвергающиеся иностранному угнетению и эксплуатации, тем самым лишены прав человека. |
At the same time, cultural diversity can never be heralded if it were to lead to a denial of the human rights of women. | В то же время культурное разнообразие никогда не сможет стать реальностью, если при этом женщины будут лишены прав человека. |
Prior to the parade, some of the graduating recruits complained that from 22 to 25 October they had been subjected to severe beatings, exaggerated physical exercise and denial of food and water. | Перед началом церемонии несколько выпускников-новобранцев пожаловались, что в период с 22 по 25 октября они подвергались жестоким избиениям, были вынуждены выполнять чрезмерно трудные физические упражнения и были лишены пищи и воды. |
Past troubles in countries where the international community has been similarly engaged were often the result of the denial of the most elementary rights of the people and their exclusion from the affairs of the State. | Прошлые конфликты в странах, которым международное сообщество оказывало аналогичную помощь, часто приводили к тому, что люди были лишены самых элементарных прав и отстранены от управления государственными делами. |
Moreover, displaced Chagos islanders should be allowed to exercise their right to return to the Archipelago in accordance with international law, and be granted compensation by the United Kingdom Government for the denial of that right over an extended period. | Кроме того, перемещенным жителям острова Чагос должна быть предоставлена возможность реализовать свое право вернуться на архипелаг в соответствии с международным правом, а также им должна быть выплачена компенсация правительством Соединенного Королевства за то, что они были лишены этого права в течение длительного периода времени. |
Well, not everyone's in denial, Liv. | Ну, не всегда все вокруг все отрицают, Лив. |
This evidence contradicts Government of the Sudan representatives' denial that no support is provided, but confirms that elements of Chadian armed opposition groups are based within Darfur. | Эти данные противоречат заявлениям правительства Судана, которые отрицают предоставление какой-либо поддержки, но подтверждают, что в Дарфуре дислоцируются элементы чадских вооруженных группировок оппозиции. |
But it is depressing to hear that many university departments are still in denial. | Но как печально слышать о том, что факультеты многих университетов по-прежнему отрицают необходимость изучения последнего кризиса! |
Some States were in denial over this. | Некоторые штаты отрицают использование такой практики. |
Although the consensus among scientists is that human activities contribute to global warming, several political parties around the world have made climate change denial a basis of their policies. | Несмотря на то, что учёные согласились с тем, что глобальное потепление связано с человеческой деятельностью, несколько политических групп отрицают факт изменения климата. |
Of course, any and every form of capital punishment can be seen as entailing a denial of human dignity; any and every form of execution can be perceived as cruel and degrading. | Конечно, любая форма смертной казни может рассматриваться как умаление человеческого достоинства; любая форма ее исполнения может рассматриваться как жестокая и бесчеловечная. |
It was not a customary practice, but rather a denial of fundamental human rights that could not be allowed to continue in a democracy. | Это нельзя назвать практикой, основанной на обычае, это, скорее, умаление основных прав человека, которому нет места в демократическом обществе. |
The violation and denial of the right to development is so far reaching and debilitating to individuals and communities that some thought ought to be given to questions of sanctions and remedies. | Нарушение и умаление права на развитие характеризуются такими масштабами и негативными последствиями для отдельных лиц и общин, что необходимо продумать определенным образом вопросы применения санкций и средств судебной защиты. |
Denial, gross minimization or justification of genocide or other crimes, as well as any public transmission by electronic means for these purposes of symbols, gestures or acts of violence; | отрицание, умаление значения или оправдание геноцида или других преступлений, а также любая публичная трансляция в этих целях с помощью электронных средств символов, жестов или актов насилия; |
Denial of children's fundamental rights often went hand in hand with denial of their dignity and of respect for them. | Умаление фундаментальных прав детей зачастую сопровождается унижением их достоинства и проявлением неуважения. |
Lack of witnesses and denial by those around such incidents can be cited among the difficulties encountered in combating impunity. | Среди трудностей, возникающих в борьбе с безнаказанностью, можно назвать отсутствие свидетелей и нежелание лиц, присутствовавших во время таких действий, признавать соответствующие факты. |
That is precisely the possibility that Bush refuses to acknowledge, and his denial appeals to a significant segment of the American public. | Именно такую возможность Буш отказывается признать, и это его нежелание вызывает симпатии большой части американского общества. |
Such denial may even be based on a refusal to acknowledge actual detention. | В основе такого отказа может даже лежать нежелание признать сам факт заключения под стражу. |
Yet, one of the main obstacles on the road to combating racism remained denial of its existence. | Вместе с тем одним из главных препятствий в борьбе с расизмом остается нежелание признать его существование. |
At its most extreme, this can be seen as a form of violence, an attack on their identity as a member of society or of the community and a denial of their individual humanity. | В своих крайних проявлениях оно представляет собой форму насилия, попытку лишить их статуса членов общества или общины и нежелание признавать их человеческое достоинство. |