The denial of communication between Mr. Umarov and his lawyer during this critical time adversely affected his right to a fair trial. | Отказ г-ну Умарову в общении с его адвокатом в этот критический момент негативно отразился на его праве на справедливое судебное разбирательство. |
(c) Statelessness and the denial or deprivation of citizenship of ethnic minorities, despite residence for generations within present-day State territory, causing the denial of essential rights and services; | с) безгражданство и отказ в гражданстве или лишение гражданства этнических меньшинств, несмотря на их проживание в течение нескольких поколений на нынешней территории государства, приводящее к лишению их основных прав и услуг; |
Consequently claims of titles to nobility are not compatible with the provisions of the Convention as denial of such claims do not nullify or impair the exercise by women of human rights and fundamental freedoms. | В связи с этим притязания на дворянские титулы не согласуются с положениями Конвенции, так как отказ в таких притязаниях не ослабляет и не сводит на нет осуществление женщинами прав человека и основных свобод. |
He hopes to cast the spotlight on the ways in which the denial of the rights to freedom of peaceful assembly and of association leads to the marginalization of those groups and how marginalization exacerbates their inability to effectively exercise their rights. | Он надеется пролить свет на то, каким образом отказ в праве на свободу мирных собраний и праве на свободу ассоциации влечет за собой маргинализацию этих групп и как маргинализация еще больше сужает их возможности для эффективного осуществления своих прав. |
With the denial of legal effect to the amnesty granted at Lomé, to the extent of its illegality under international law, the obstacle to the determination of a beginning date of the temporal jurisdiction of the Court within the pre-Lomé period has been removed. | Отказ придать юридическую силу амнистии, предоставленной в Ломе, соразмерно ее незаконности согласно международному праву, устранил препятствие на пути определения начальной даты временнóй юрисдикции Суда в рамках предломейского периода. |
If it is denial, she needs time to process. | Если это отрицание, ей нужно смириться с мыслью. |
According to Jung, the human being deals with the reality of the shadow in four ways: denial, projection, integration and/or transmutation. | По Юнгу, человек обходится с Тенью четырьмя способами: отрицание, проекция, интеграция и/или трансформация. |
It considered the denial of the existence of discrimination as a serious obstacle to addressing it and inhibits any proactive measures from being taken to promote equality in employment and occupation. | По его мнению, отрицание наличия дискриминации является серьезным препятствием на пути ее ликвидации и затрудняет принятие любых целенаправленных мер по поощрению равенства в области труда и профессиональной деятельности. |
To be consistent with that clear statement - and without the vague qualifications of Article 11, which threaten to render it meaningless - Austria should repeal its law against Holocaust denial. | В соответствии с этим недвусмысленным положением - и без туманных оговорок статьи 11, угрожающих лишить его всякого смысла - Австрия должна отменить закон, запрещающий отрицание Холокоста. |
Enforced disappearances entail the denial of the disappeared person's legal existence and, as a consequence, prevent him or her from enjoying all other human rights and freedoms. | Насильственные исчезновения влекут за собой отрицание правосубъектности исчезнувшего лица и вследствие этого не позволяют ему пользоваться всеми другими правами человека и свободами. |
The denial of their right to self-determination was a violation of the Charter of the United Nations and of the principles outlined in the Declaration. | Лишение этого народа права на самоопределение является нарушением Устава Организации Объединенных Наций и принципов, воплощенных в Декларации о деколонизации. |
They are inevitably accompanied by the violation of the fundamental rights of the targeted group, such as denial of their freedom of speech, press and assembly and, ultimately, political marginalization. | Она неизбежно сопровождается нарушениями фундаментальных прав целевой группы, такими как лишение свободы слова, печати и собраний и, в конечном счете, политической маргинализацией. |
Some conflicts are rooted in the denial or deprivation of citizenship to certain identity groups. | Причиной некоторых конфликтов является отказ в предоставлении гражданства представителям определенных групп населения или лишение их такого гражданства. |
Panellists agreed that the human impact of those phenomena included loss of earnings, drastic reductions in spending on food, destruction of assets, denial of education, homelessness and destitution. | Члены дискуссионной группы согласились в том, что к последствиям этих явлений для людей относятся утрата доходов, резкое сокращение расходов на питание, уничтожение активов, лишение возможности получения образования, бездомность и обнищание. |
The PF for UPR observed that the denial and deprivation of the economic, social and cultural rights led to violations right to life through suicide, hunger and starvation. | НФ по УПО отметил, что отказ в обеспечении и лишение экономических, социальных и культурных прав ведут к нарушениям права на жизнь вследствие самоубийств, голода и недоедания. |
Mr. Baja (Philippines) said that poverty involved not only economic and social exclusion, but also the denial of human rights. | Г-н Байя (Филиппины) говорит, что нищета предполагает не только экономическую и социальную изоляцию, но и ущемление прав человека. |
He stressed that the international community must address those underlying issues including mutual recognition, occupation, despair, and the denial of dignity so that people did not feel they had to resort to violence as a means of expressing their grievances. | Он подчеркнул, что международное сообщество обязано заняться этими коренными проблемами, включая взаимное признание, оккупацию, отчаяние и ущемление достоинства человеческой личности, с тем чтобы люди не были вынуждены прибегать к насилию как средству выражения своего недовольства. |
The continued denial of basic civil and political rights and the worsening living conditions of the population make a difficult human rights situation even more acute. | Продолжающееся ущемление основных гражданских и политических прав и ухудшение условий жизни населения осложняют и без того непростую ситуацию в области прав человека в стране. |
Recognizes that, in the context of the fight against terrorism and the reaction to counter-terrorism measures, defamation of religions becomes an aggravating factor that contributes to the denial of fundamental rights and freedoms of target groups, as well as their economic and social exclusion; | «7. признает, что в контексте борьбы против терроризма и реакции на контртеррористические меры диффамация религий становится усугубляющим фактором, обуславливающим ущемление основных прав и свобод соответствующих групп, а также их экономическое и социальное отчуждение; |
Denial of the human rights of a child by the practice of child, early and forced marriage is a violation that remains commonplace in many countries and most regions worldwide, even where laws forbid it. | Ущемление прав человека детей в форме практики детских, ранних и насильственных браков является нарушением, которое по-прежнему широко распространено во многих странах и в большинстве регионов мира, даже в тех случаях, если это запрещено законом. |
Poverty is a denial of human rights, and we cannot have full democracy amidst absolute poverty and social injustice. | Нищета - это нарушение прав человека, и поэтому полноценная демократия в условиях абсолютной нищеты и социальной несправедливости невозможна. |
An official denial would help to dispel any lingering impression that the Government plans to sanction the establishment of a further eight settlements in contravention of previous agreements. | Официальное опровержение позволило бы развеять давнишние сомнения о том, что правительство планирует санкционировать создание еще восьми поселений в нарушение предыдущих соглашений. |
The denial of that right by India contravened not only the resolutions of the Security Council, but also the Charter of the United Nations, and was a violation of the major human rights instruments. | Отказ в осуществлении этого права со стороны Индии противоречит не только резолюциям Совета Безопасности, но и Уставу Организации Объединенных Наций и представляет собой нарушение основных документов в области прав человека. |
To move beyond the notion of denial and to claim that poverty is a human rights violation, one has to go several steps in the chain of arguments. | Для того чтобы выйти за пределы понятия отказа в правах и заявлять, что нищета - это само по себе нарушение прав человека, необходимо пройти несколько дополнительных этапов в аргументировании своей позиции. |
Examples of activities indicative of noncompliance include clandestine facilities or procurement, willful IAEA safeguards violations, a pattern of deception and denial, and the pursuit of a nuclear program with no legitimate justification for peaceful purposes. | Примеры действий, указывающих на несоблюдение, включают в себя тайное создание объектов или осуществление закупок, преднамеренное нарушение гарантий МАГАТЭ, обман и отрицание фактов и осуществление ядерной программы без убедительного обоснования ее мирной направленности. |
An official denial would help to dispel any lingering impression that the Government plans to sanction the establishment of a further eight settlements in contravention of previous agreements. | Официальное опровержение позволило бы развеять давнишние сомнения о том, что правительство планирует санкционировать создание еще восьми поселений в нарушение предыдущих соглашений. |
While appreciating the firm denial by the delegation, the Committee is concerned by allegations that Canada may have cooperated with agencies known to resort to torture with the aim of extracting information from individuals detained in foreign countries. | Приветствуя категорическое опровержение со стороны делегации, Комитет тем не менее обеспокоен утверждениями о том, что Канада, возможно, сотрудничала с агентствами, прибегающими к применению пыток с целью получения информации от лиц, содержащихся под стражей в третьих странах. |
Counsel also contends that the remedies highlighted by the State party are ineffective, given that the author's complaints all resulted in the same "official version" of the facts, namely a denial of the arrest and disappearance of her son. | Кроме того, адвокат утверждает, что упомянутые государством-участником средства правовой защиты оказались неэффективными, поскольку ответы на все поданные автором жалобы содержали одно и то же "официальное изложение" фактов, т.е. опровержение ареста и исчезновения ее сына. |
Moreover, the Lebanese authorities have denied the allegations made by the Secretary-General's Special Envoy, a denial that has come from a number of officials, as follows: | Кроме того, ливанские власти опровергли утверждения Специального посланника Генерального секретаря, и такое опровержение было сделано рядом официальных лиц, а именно: |
Hornsby, you're going to send out a denial of this story right away. | 'орнсби, ты немедленно отправишь опровержение. |
"Equal treatment" principle is not a denial of the discretion of administration bodies. | Принцип "равного обращения" не отрицает дискреционные полномочия административных органов. |
No denial about being Taliban. | Он не отрицает, что был талибом. |
Who's in denial? | И кто теперь отрицает? |
The complainant considers that his allegations are at the very least plausible in terms of the detail of the torture he suffered, but the State party contents itself with a blanket denial. | Заявитель полагает, что ему по меньшей мере удалось придать правдоподобность своим утверждениям благодаря изложению подробностей перенесенных пыток, в то время как государство-участник все скопом отрицает. |
Is she being a good soldier or is she in denial? | Она будет стойким солдатом, или она все отрицает? |
Such implicit denial can be appealed to the administrative tribunals. | Такое имплицитное отклонение можно обжаловать в административных судах. |
The denial of the application for a retrial was based on Lebanese law. | Отклонение ходатайства о новом судебном разбирательстве основано на положениях ливанского законодательства. |
The denial of the author's asylum request does not disclose a violation of articles 1, 2, 3 and 6 of the Convention. | Отклонение прошения автора о предоставлении убежища не является нарушением статьей 1, 2, 3 и 6 Конвенции. |
c. The denial of registration application was not in pursuit of a legitimate aim | с. Отклонение заявления о регистрации не преследовало законной цели |
Therefore, the Prosecutor General's denial of the authors' application for an appeal on points of law did not constitute denial of an "effective legal remedy" to the authors. | Таким образом, отклонение Генеральным прокурором запроса авторов о подаче апелляции по юридическим мотивам не означает отказа авторам в "эффективном средстве правовой защиты". |
When the issue of a visit to an event hosted by a private citizen at his residence in California was raised by the Permanent Representative of Cuba, the Permanent Representative was informed in writing of the denial of that request. | Но когда постоянный представитель Кубы обратился за разрешением на поездку, связанную с участием в мероприятии, организованном частным лицом по месту его проживания в Калифорнии, он получил письменное уведомление о том, что в его просьбе ему было отказано. |
The author claims a denial of his right to a genuine review of his criminal conviction and to non-discrimination in respect of remedies, in violation of articles 14, paragraph 5, and 26 of the Covenant. | Автор заявляет о том, что ему было отказано в праве на подлинный пересмотр его осуждения в уголовном порядке и в праве на недискриминацию в отношении средств правовой защиты, что является нарушением положений пункта 5 статьи 14 и статьи 26 Пакта. |
Wei Jingsheng was reportedly punished by denial of appropriate medical care although said to be suffering from a heart condition, high blood pressure, arthritis and damage to his cervical vertebrae. | Сообщается, что в виде наказания Вэй Цзиншэну было отказано в необходимой медицинской помощи, хотя, как стало известно, у него обнаружились сердечная недостаточность, гипертония, артрит и повреждения шейных позвонков. |
6.2.5.7.4.5 If the periodic inspection and test body is denied approval, the competent authority shall provide written detailed reasons for such denial. | 6.2.5.7.4.5 Если органу по периодическим проверкам и испытаниям отказано в утверждении, компетентный орган должен предоставить в письменном виде подробное изложение причин такого отказа. |
It was submitted by his defence counsel that those symptoms had all been aggravated by the denial of medical attention or relief whilst in jail and that he was in danger of being similarly neglected if not bailed for a third time. | Адвокат отметил, что заболевания его клиента обострились в результате отказа в медицинской помощи, когда он находился в тюрьме, и что если ему будет отказано в освобождении под залог в третий раз, то он снова будет лишен медицинской помощи. |
Trafficking represents the denial of virtually all human rights. | Торговля людьми представляет собой попрание практически всех прав человека. |
The existence of people who have fled their homes has created numerous problems, including that of the denial of the most basic human rights. | Существование лиц, вынужденных покинуть свои жилища, создает многочисленные проблемы, одна из которых - попрание элементарных прав человеческой личности. |
Denial of human rights and fundamental freedoms could also sometimes provoke the violence of members of networks having considerable financial resources at their disposal. | Попрание прав человека и основных свобод также иногда толкает к насилию членов группировок, располагающих значительными финансовыми средствами. |
Denial of the most fundamental and inalienable rights to life, security and freedom threatens to widen even further the gap that we, the co-sponsors of the Alliance of Civilizations, strive to narrow. | Попрание наиважнейших и неотъемлемых прав на жизнь, безопасность и свободу несет в себе угрозу еще более глубокого расхождения в позициях, которое мы, коспонсоры «Альянса цивилизаций», стремимся сократить. |
Domestic violence was particularly loathsome, a denial of the qualities and principles that set human beings apart from the animals. | Особенно отвратительно насилие в семье, которое можно рассматривать как попрание неотъемлемых человеческих качеств и принципов, отличающих людей от животных. |
Allegation that this constituted a denial of due process) | В заявлении утверждается, что это представляет собой несоблюдение надлежащих процедур) |
This International Day serves to advocate for the importance of girl children and to highlight the challenges facing them, such as gender inequality and the denial of their fundamental rights, and responses to those challenges. | Цель этого международного праздника - признание важности девочек и привлечение внимания к стоящим перед ними трудностям, таким как гендерное неравенство и несоблюдение основных прав человека, а также поиск решений этих проблем. |
AI referred to complaints of the denial of detainees' right to access to lawyers and the failure by the investigative authorities to promptly inform the lawyer and the family about the person's detention. | МА сослалась на жалобы на отказ задержанным в праве на доступ к адвокату и на несоблюдение следственными органами обязанности незамедлительно информировать адвоката и членов семьи о задержании какого-либо лица. |
Examples of activities indicative of noncompliance include clandestine facilities or procurement, willful IAEA safeguards violations, a pattern of deception and denial, and the pursuit of a nuclear program with no legitimate justification for peaceful purposes. | Примеры действий, указывающих на несоблюдение, включают в себя тайное создание объектов или осуществление закупок, преднамеренное нарушение гарантий МАГАТЭ, обман и отрицание фактов и осуществление ядерной программы без убедительного обоснования ее мирной направленности. |
In addition, the code puts in place a system of sharing of information and consultation on the granting and denial of export licences at the national level. | Кроме того, кодекс создает систему обмена информацией и проведения консультаций по вопросам предоставления или отказа в выдаче экспортных лицензий на национальном уровне. Европейский кодекс поведения не является юридически обязательным документом для государств-участников, и механизма привлечения их к ответственности за его несоблюдение не существует. |
Women and girls were particularly vulnerable to exploitation, cruel treatment and misleading propaganda, owing to the denial of their human rights and their lack of an international voice. | Женщины и девочки особенно подвержены эксплуатации, жестокому обращению и воздействию лживой пропаганды, поскольку они полностью лишены своих прав человека и поскольку их голос совершенно не слышен на международной арене. |
Moreover, displaced Chagos islanders should be allowed to exercise their right to return to the Archipelago in accordance with international law, and be granted compensation by the United Kingdom Government for the denial of that right over an extended period. | Кроме того, перемещенным жителям острова Чагос должна быть предоставлена возможность реализовать свое право вернуться на архипелаг в соответствии с международным правом, а также им должна быть выплачена компенсация правительством Соединенного Королевства за то, что они были лишены этого права в течение длительного периода времени. |
Court buildings are either non-existent or in a state of disrepair in many counties, while the shortage of qualified national lawyers has contributed to the denial of due process and fair trials for many accused persons. | Во многих округах суды либо не имеют своих зданий, либо размещаются в весьма ветхих помещениях, а нехватка квалифицированных отечественных адвокатов привела к тому, что многие обвиняемые лишены возможности надлежащего разбирательства и справедливого суда. |
Rather than being a situation of denial of an opportunity to be heard therefore, it was a clear case of an author not taking proper steps to avail herself of the opportunity and the authors are now estopped from claiming otherwise. | В этой связи речь идет скорее не об отказе в возможности быть выслушанными, а явно о том, что автор не предпринял надлежащих шагов для того, чтобы воспользоваться этой возможностью, и теперь авторы лишены права на возражение иным образом. |
This order may result in the denial of entry to many minority groups, including ethnic Vietnamese and Khmer Leu (tribal people from the provinces of Ratanakiri and Mondolkiri), who are not very fluent in Khmer. | В результате этого распоряжения могут быть лишены права находиться на территории Камбоджи многие представители меньшинств, включая этнических вьетнамцев и кхмеров-леу (ведущие племенной образ жизни общины из провинций Ратанакири и Мондолькири), которые очень плохо говорят по-кхмерски. |
Many are in denial about the problem, and do not even report their situation to the United Nations. | Многие отрицают наличие проблемы, и даже не сообщают о ситуации в ООН. |
Whatever the underlying motives, acts of racism and racial discrimination constituted essentially a denial of the right not to be subjected to discrimination and a violation of human rights. | Каковы бы ни были мотивы, лежащие в основе проявлений расизма и расовой дискриминации, такие проявления, по своей сути, отрицают право быть свободным от дискриминации и представляют собой посягательство на права человека. |
They're still in denial. | Всё так же отрицают. |
Both groups remain in denial of such abuses and their response to systematic civil society reporting has been to methodically intimidate human rights defenders and witnesses. | Как те, так и другие упорно отрицают подобные нарушения и в ответ на постоянно поступающие от гражданского общества сообщения занимаются систематическим запугиванием правозащитников и свидетелей. |
Although the consensus among scientists is that human activities contribute to global warming, several political parties around the world have made climate change denial a basis of their policies. | Несмотря на то, что учёные согласились с тем, что глобальное потепление связано с человеческой деятельностью, несколько политических групп отрицают факт изменения климата. |
The concept of NIS does not imply isolation or a denial of the importance of international networks for the transmission of knowledge and technology. | Концепция НИС отнюдь не подразумевает изоляцию или умаление важности международных сетей для передачи знаний и технологии. |
A person claiming that his constitutional right had been infringed would have to be heard by a judge, following which the judge would pronounce whether there had been violation or denial of a constitutional right. | Лицо, утверждающее, что его конституционное право было нарушено, обращается в суд, после чего судья выносит решение о том, имело ли место нарушение или умаление конституционного права. |
It was not a customary practice, but rather a denial of fundamental human rights that could not be allowed to continue in a democracy. | Это нельзя назвать практикой, основанной на обычае, это, скорее, умаление основных прав человека, которому нет места в демократическом обществе. |
He added that indigenous peoples should be in a position to dispose freely of their natural wealth, in particular their land, and that the denial or impairment of this right was racism. | Он добавил, что коренные народы должны иметь возможность свободно распоряжаться своими природными богатствами, в частности своей землей, и что отказ в этом праве или его умаление является расизмом. |
Denial of children's fundamental rights often went hand in hand with denial of their dignity and of respect for them. | Умаление фундаментальных прав детей зачастую сопровождается унижением их достоинства и проявлением неуважения. |
The information provided was still inadequate, especially in respect of questions 5, 6 and 7; that lack of information could be interpreted as a denial. | Тем не менее, представленная информация является по-прежнему недостаточной, в частности по пунктам 5, 6 и 7, что можно расценить как нежелание ее представлять. |
During 1994, the Programme continued to focus the world's attention on HIV/AIDS in order to combat complacency and denial of the problem. | В 1994 году Программа по-прежнему обращала внимание мировой общественности на проблему ВИЧ/СПИДа с целью преодолеть самоуспокоенность и нежелание признать наличие этой проблемы. |
Notwithstanding the efforts of the Government of Liberia to contain it, the Ebola virus continues to spread, fuelled by fear, denial, tradition and lack of public trust in national institutions. | Несмотря на усилия правительства Либерии по сдерживанию эпидемии, вирус Эбола продолжает распространяться, чему способствуют страх, нежелание признавать очевидное, традиции и недоверие населения к национальным институтам. |
In our country, it is younger people who are mostly affected, yet we are still at the stage of denial with regard to the existence and spread of HIV-AIDS; hence the reluctance to take preventive measures. | В нашей стране эта проблема затрагивает главным образом молодежь, и тем не менее мы по-прежнему отрицаем само существование и масштаб распространения ВИЧ/СПИДа - отсюда и нежелание принимать превентивные меры. |
Denial that a problem exists can block the political and individual commitment needed for effective programmes. | Нежелание признавать наличие такой проблемы может заблокировать политическую и индивидуальную волю, необходимую для эффективного осуществления программ в этой области. |