| Certain minority communities experience denial or deprivation of citizenship, with implications for enjoyment of their rights. | Некоторые общины меньшинств испытывают на себе отказ в гражданстве или его лишение, что сказывается на реализации их прав. |
| The laws and rules governing denial of entry, deportation and expulsion in Brazil differed significantly. | В Бразилии законы и правила, которыми регулируются отказ во въезде, депортация и высылка, существенно различаются между собой. |
| The authors maintain that the denial to register their association by the State party's authorities led to violation of their right under article 22 of the Covenant. | Авторы заявляют, что отказ в регистрации их объединения властями государства-участника привел к нарушению их права, предусмотренного статьей 22 Пакта. |
| Another form of media restriction noted by the Special Rapporteur is the closure of foreign media offices, the denial or withdrawal of press accreditation, and the deportation of foreign correspondents. | К другим видам ограничений, налагаемых на средства массовой информации, Специальный докладчик относит закрытие офисов иностранных СМИ, отказ в аккредитации журналистов или ее аннулирование, а также высылка иностранных корреспондентов. |
| The TCP/IP fragment reassembly handling in the Linux kernel 2.4 allows remote attackers to cause a denial of service (CPU consumption) via certain packets that cause a large number of hash table collisions. | Код повторной сборки фрагментов пакетов TCP/IP в ядре Linux 2.4 позволяет удалённому нападающему вызвать отказ в обслуживании (поглощение ресурсов процессора) посредством специальных пакетов, приводящих к появлению большого числа коллизий в хэш-таблице. |
| The historian David Irving is still in detention in Austria for the crime of Holocaust denial. | Историк Дэвид Ирвинг до сих пор содержится под стражей в Австрии за отрицание Холокоста. |
| William, denial will not make this problem go away! | Уильям, отрицание не избавит тебя от этой проблемы. |
| These flaws are dangerous because they imply bias, discrimination and a denial of legitimate security concerns at the national, regional and international levels. | И эти пороки носят опасный характер, ибо они предполагают предвзятость, дискриминацию и отрицание законных интересов безопасности на национальном, региональном и международном уровнях. |
| He asked whether denial of the holocaust constituted incitement to racial hatred or whether it came under specific legislation. | Относится ли отрицание Холокауста к разжиганию расовой ненависти или же на него распространяется особое законодательство? |
| Denial's not unusual for a first reaction. | Первой реакцией часто бывает отрицание. |
| Any forcing to such declaration would mean infringement of such individual's integrity and denial of his/her free declaration. | Любое принуждение к представлению таких сведений будет означать нарушение целостности такого лица и лишение его права на свободное декларирование своей принадлежности. |
| The denial of food as a military strategy in this agricultural area began during July and August 2013, when crops and farms were shelled and burned. | Лишение продовольствия в качестве средства военной стратегии стало применяться в этом сельскохозяйственном районе в июле и августе 2013 года, когда обстреливались и сжигались сельскохозяйственные угодья и фермы. |
| The denial of water is used to trigger displacement, particularly in areas slated for settlement expansion, especially since these communities are mostly farmers and herders who depend on water for their livelihoods. | Лишение палестинских общин доступа к воде используется для того, чтобы вызвать их переселение, прежде всего в районах, где намечено расширение поселений, особенно потому, что эти общины в основном состоят из фермеров и скотоводов, существование которых зависит от наличия воды. |
| Nor can the root causes of terrorism, including foreign occupation, denial of self-determination and political and economic injustices, all be brushed under the carpet in any effective counter-terrorism strategy. | Кроме того, в любой эффективной стратегии борьбы с терроризмом нельзя не учитывать первопричины терроризма, в том числе иностранную оккупацию, лишение права на самоопределение, политическую и экономическую несправедливость. |
| Denial of legal autonomy is often an obstacle for women's control over land. | Препятствием для осуществления женщинами контроля над землей нередко является лишение правовой самостоятельности. |
| Such a denial of rights may have a negative impact on children's physical and mental health and development in the light of their specific psychosocial needs as a vulnerable group. | Такое ущемление в правах, может оказывать негативное воздействие на физическое и психическое здоровье и развитие детей с учетом их особых психосоциальных потребностей как уязвимой группы. |
| Mr. Baja (Philippines) said that poverty involved not only economic and social exclusion, but also the denial of human rights. | Г-н Байя (Филиппины) говорит, что нищета предполагает не только экономическую и социальную изоляцию, но и ущемление прав человека. |
| The denial of these rights can lead to devastating health consequences - in many cases, compromising a woman's right to life and security of person. | Ущемление этих прав влечет за собой серьезнейшие последствия для их здоровья, зачастую ставя под угрозу их жизнь и безопасность. |
| The Special Representative has observed that in a significant number of cases brought to her attention, denial of economic, social and cultural rights has spurred action by defenders, that has led to the violation of their human rights. | Специальный представитель отметила, что в значительном числе случаев, доведенных до ее внимания, ущемление экономических, социальных и культурных прав вызвало ответную реакцию правозащитников, что в свою очередь привело к нарушению их прав человека. |
| Recognizes that, in the context of the fight against terrorism and the reaction to counter-terrorism measures, defamation of religions becomes an aggravating factor that contributes to the denial of fundamental rights and freedoms of target groups, as well as their economic and social exclusion; | «7. признает, что в контексте борьбы против терроризма и реакции на контртеррористические меры диффамация религий становится усугубляющим фактором, обуславливающим ущемление основных прав и свобод соответствующих групп, а также их экономическое и социальное отчуждение; |
| One reason to carry out studies into and seriously pursue the claim of decolonization is the perpetual denial of the basic human rights enshrined in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. | Одним из мотивов проведения исследований на тему деколонизации и серьезной борьбы за деколонизацию является постоянное нарушение основных прав человека, закрепленных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
| At present, a Labour Relations Board can meet to determine whether an offence under any provisions of the current Labour Code (including denial of equal pay) has been committed. | В настоящее время для определения того, было ли совершено правонарушение согласно какому-либо из положений действующего Кодекса законов о труде (в том числе нарушение принципа равной оплаты), может собираться Совет по трудовым отношениям. |
| A denial of prompt access to any site would be a very serious matter. | Отказ в предоставлении незамедлительного доступа на любой объект будет рассматриваться как весьма серьезное нарушение. |
| This is one of those things I show to my students because it's a complete bastardization - a denial of any rules of perspective. | Это одна из вещей, которую я обязательно показываю своим студентам, потому что это полное нарушение, отрицание всех законов перспективы. |
| They further contend that a denial of bail deprives them of adequate time and facilities to prepare their defence properly, which constitutes a breach of the principle of due process. | Кроме того, они утверждают, что отказ в удовлетворении ходатайства об освобождении из-под стражи под залог лишает их права располагать достаточным временем и возможностями для надлежащей подготовки своей защиты, что представляет собой нарушение принципа надлежащего судебного разбирательства. |
| Immediate public excuse or denial is a ground for diminishing the compensation or its exoneration. | Основанием для уменьшения размера компенсации или освобождения от ее выплаты является немедленное публичное принесение извинений или опровержение. |
| An official denial would help to dispel any lingering impression that the Government plans to sanction the establishment of a further eight settlements in contravention of previous agreements. | Официальное опровержение позволило бы развеять давнишние сомнения о том, что правительство планирует санкционировать создание еще восьми поселений в нарушение предыдущих соглашений. |
| While appreciating the firm denial by the delegation, the Committee is concerned by allegations that Canada may have cooperated with agencies known to resort to torture with the aim of extracting information from individuals detained in foreign countries. | Приветствуя категорическое опровержение со стороны делегации, Комитет тем не менее обеспокоен утверждениями о том, что Канада, возможно, сотрудничала с агентствами, прибегающими к применению пыток с целью получения информации от лиц, содержащихся под стражей в третьих странах. |
| Even denial of hydrological data in a critically important season can amount to the use of water as a political tool. | Даже опровержение гидрологических данных в критически важный сезон может являться политическим инструментом. |
| So Pakistan issues a formal denial, we expel a bunch of their diplomats, they expel a bunch of ours, and in the end, nobody's held accountable. | Пакистан направит официальное опровержение, мы выгоним кучку их дипломатов, они - наших, и всё, никто не привлечён к ответственности. |
| I think you can all see quite clearly here that Michael's psychotic perception is in complete denial about his own mother's suicide | Я думаю вам всем очевидно, что психическое восприятие Майкла полностью отрицает самоубийство своей матери. |
| In this regard, the Permanent Mission of Angola to the United Nations reiterates its denial that the South African military officials contracted by the Government to train its young national army are mercenaries. | В этой связи Постоянное представительство Анголы при Организации Объединенных Наций вновь отрицает, что южноафриканские военные специалисты, привлекаемые правительством для обучения молодой национальной армии, являются наемниками. |
| But if the conflict was motivated by ethnic antagonisms, even in part, and the Government denied that fact, then that very denial constituted one of the root causes of the problem. | Однако если данный конфликт, хотя бы отчасти, обусловлен этническими антагонизмами, а правительство страны отрицает этот факт, то уже само это отрицание является одной из главных причин возникшей проблемы. |
| While the nations of the world gather here today to voice in unison their collective commitment to condemning Holocaust denial, without reservation and in any and all forms, a member of this Assembly continues to deny that eternal truth. | В то время как представители государств мира, собравшиеся сегодня здесь, в один голос заявляют о своем коллективном и безоговорочном осуждении тех, кто в какой-либо форме отрицает Холокост, один из членов этой Ассамблеи продолжает отрицать эту вечную истину. |
| The case of the dissident writer/editor Pirouz Davani who disappeared in August 1998 is no closer to solution following the denial of the Information (i.e. Intelligence) Ministry that he had been arrested. | В деле об исчезновении оппозиционно настроенного писателя/издателя Пируза Давани в августе 1998 года не было достигнуто прогресса в виду того, что министерство информации (т.е. служба разведки) отрицает сам факт его ареста. |
| Such implicit denial can be appealed to the administrative tribunals. | Такое имплицитное отклонение можно обжаловать в административных судах. |
| According to its administrative law, a silence of four months after a request to a competent authority is to be interpreted as a denial of the request. | В соответствии с административным законодательством Франции молчание в течение четырех месяцев после направления ходатайства в компетентный орган следует толковать как отклонение ходатайства. |
| Denial of the claim may be administratively or judicially appealed. | Отклонение ходатайства может быть обжаловано в административном или судебном порядке. |
| Therefore, the Prosecutor General's denial of the authors' application for an appeal on points of law did not constitute denial of an "effective legal remedy" to the authors. | Таким образом, отклонение Генеральным прокурором запроса авторов о подаче апелляции по юридическим мотивам не означает отказа авторам в "эффективном средстве правовой защиты". |
| The author does not argue that Australia's substantive denial of his asylum claim was arbitrary nor does he challenge the minister's denial of humanitarian relief. | Автор не заявляет о том, что отклонение Австралией его заявления о предоставлении убежища было произвольным, как и не оспаривает решение министра отказать в удовлетворении его ходатайства по гуманитарным соображениям. |
| The author claims a denial of his right to a genuine review of his criminal conviction and to non-discrimination in respect of remedies, in violation of articles 14, paragraph 5, and 26 of the Covenant. | Автор заявляет о том, что ему было отказано в праве на подлинный пересмотр его осуждения в уголовном порядке и в праве на недискриминацию в отношении средств правовой защиты, что является нарушением положений пункта 5 статьи 14 и статьи 26 Пакта. |
| But those needs are just as real and insistent, and they represent for them the most immediate denial of their rights as human beings. | Но эти потребности реальны, и речь идет о том, что этим людям отказано в неотъемлемых правах. |
| The extent of this denial is not clear but a number of such people were interviewed and gave similar accounts of being prevented from voting. | Неясно, насколько жестким был такой отказ, однако был проведен опрос ряда лиц, которым было отказано, их заявления сводились к тому, что им не разрешали участвовать в голосовании. |
| To those about whom there is information or serious reason to believe that they have been involved in incitement in some other country, visa denial may be applied. | В выдаче виз может быть отказано тем лицам, в отношении которых существует информация или серьезные основания полагать, что они причастны к такому подстрекательству в некоторой другой стране. |
| With regard to the denial of leave to apply for judicial review, counsel explains that judicial review was denied by a new judge who had just joined the Federal Court in March 2001. | В отношении отказа в разрешении ходатайствовать о пересмотре дела в судебном порядке, адвокат поясняет, что в этом пересмотре дела было отказано новым судьей, который стал членом Федерального суда в марте 2001 года. |
| Trafficking represents the denial of virtually all human rights. | Торговля людьми представляет собой попрание практически всех прав человека. |
| The existence of people who have fled their homes has created numerous problems, including that of the denial of the most basic human rights. | Существование лиц, вынужденных покинуть свои жилища, создает многочисленные проблемы, одна из которых - попрание элементарных прав человеческой личности. |
| A new consensus is in the process of forming: extreme poverty will henceforth be considered a denial of human rights and an intolerable violation of human dignity. | Формируется новый консенсус: отныне глубокая нищета рассматривается как попрание прав человека и нетерпимое посягательство на достоинство человеческой личности. |
| Denial of human rights and fundamental freedoms could also sometimes provoke the violence of members of networks having considerable financial resources at their disposal. | Попрание прав человека и основных свобод также иногда толкает к насилию членов группировок, располагающих значительными финансовыми средствами. |
| Domestic violence was particularly loathsome, a denial of the qualities and principles that set human beings apart from the animals. | Особенно отвратительно насилие в семье, которое можно рассматривать как попрание неотъемлемых человеческих качеств и принципов, отличающих людей от животных. |
| Iniquitous growth, inadequate job and education opportunities and the denial of basic human freedoms are leading to a growing radicalization of the youth, intolerance and extremism. | Крайне несправедливые условия для развития, неадекватные возможности в сфере трудоустройства и получения образования, а также несоблюдение основных свобод человека - все это ведет к неуклонной радикализации молодежи, порождает нетерпимость и экстремизм. |
| Non-compliance could result in the denial of participation in the rest of a session or in future sessions. | Несоблюдение этого требования может стать причиной отказа в участии на оставшихся заседаниях сессии или на будущих сессиях. |
| The systematic disrespect for human rights and frequent violations and denial of fundamental freedoms, including freedom of association, have long become structural and endemic. | Повсеместное несоблюдение прав человека и частые нарушения основных свобод, включая свободу ассоциации, или же отказы в возможностях для реализации таких свобод давно приобрели структурный и системный характер. |
| Serious procedural violations as stipulated in the Assembly's rules of procedure, including non-adherence to the agenda and the denial of members' right to speak, decreased significantly in the first 6 months of 2006. | В первом полугодии 2006 года число серьезных процедурных нарушений, указанных в правилах процедуры Скупщины, включая несоблюдение повестки дня и лишение членов Скупщины возможности сделать заявление, значительно сократилось. |
| In this way, the restriction or denial of the inalienable rights of States parties enshrined in these treaties, such as the peaceful use of nuclear energy, constitute clear non-compliance with the provisions of the said treaties. | Таким образом, ограничение закрепленных в этих договорах неотъемлемых прав государств, являющихся их сторонами, - таких, как право на использование ядерной энергии в мирных целях, - или же отказ им в осуществлении таких прав являют собой явное несоблюдение положений названных договоров. |
| The most repugnant aspect of everything that our jailed patriots have gone through is the denial of the opportunity to be with their loved ones at the moment of their death. | Самым оскорбительным во всем этом является то, что наши заключенные патриоты полностью лишены возможностей для того, чтобы находиться рядом со своими умирающими родственниками. |
| The new text would identify people living in poverty as being vulnerable owing to the denial of their human rights. | В новом документе будет указано, что уязвимость лиц, живущих в нищете, объясняется тем, что они лишены возможности осуществлять свои права человека. |
| We must therefore collectively address the root causes of strife and despair, poverty, hunger, marginalization and denial of basic human rights. | Поэтому мы должны совместно взяться за устранение коренных причин раздоров и отчаяния, нищеты, голода, социального отчуждения и тех причин, по которым люди лишены основных прав человека. |
| Among the different reasons for denial of registration or liquidation of a religious organization spelt out in articles 12 and 14 of the Religious Organizations Law, some of them lack clarity. | Если говорить о различных причинах отказа в регистрации или причинах ликвидации религиозной организации, которые перечислены в статьях 12 и 14 Закона о религиозных организациях, то следует отметить, что некоторые из них лишены четкости. |
| When there exists this degree of helplessness on the part of a great majority to come to grips with a problem, even after the denial factor has been laid to rest, one begins to fear that we lack the capacity to save ourselves from ourselves. | Когда существует такая степень беспомощности со стороны преобладающего большинства в отношении коренного решения проблемы, даже после того, как устранен фактор отрицания ее наличия, начинает появляться обеспокоенность в связи с тем, что мы лишены потенциала для спасения самих себя от самих себя. |
| Some people are in complete denial that there's anything unusual about them. | Некоторые люди полностью отрицают что с ними что-то не так. |
| To be sure, some countries are currently still in a state of denial. | Разумеется, некоторые страны и поныне отрицают ее. |
| This tactic is not new; it is the documented practice of perpetrators of mass crimes - denial, cover-up and threat of repetition. | Такая тактика отнюдь не нова, она является подкрепленной документами практикой тех, кто совершил массовые преступления, которые отрицают их, пускают пыль в глаза и угрожают совершить новые. |
| This evidence contradicts Government of the Sudan representatives' denial that no support is provided, but confirms that elements of Chadian armed opposition groups are based within Darfur. | Эти данные противоречат заявлениям правительства Судана, которые отрицают предоставление какой-либо поддержки, но подтверждают, что в Дарфуре дислоцируются элементы чадских вооруженных группировок оппозиции. |
| It noted the denial of the problem of racist violence both on the part of the public and the authorities. | Она отметила, что и общество, и государственные органы отрицают проблему насилия на почве расизма. |
| The concept of NIS does not imply isolation or a denial of the importance of international networks for the transmission of knowledge and technology. | Концепция НИС отнюдь не подразумевает изоляцию или умаление важности международных сетей для передачи знаний и технологии. |
| Of course, any and every form of capital punishment can be seen as entailing a denial of human dignity; any and every form of execution can be perceived as cruel and degrading. | Конечно, любая форма смертной казни может рассматриваться как умаление человеческого достоинства; любая форма ее исполнения может рассматриваться как жестокая и бесчеловечная. |
| One may say that disregard for this fundamental freedom constitutes a denial of the country's integral identity. | Можно сказать, что умаление этой основной свободы равносильно отрицанию внутренней целостности государства. |
| He added that indigenous peoples should be in a position to dispose freely of their natural wealth, in particular their land, and that the denial or impairment of this right was racism. | Он добавил, что коренные народы должны иметь возможность свободно распоряжаться своими природными богатствами, в частности своей землей, и что отказ в этом праве или его умаление является расизмом. |
| Denial of children's fundamental rights often went hand in hand with denial of their dignity and of respect for them. | Умаление фундаментальных прав детей зачастую сопровождается унижением их достоинства и проявлением неуважения. |
| Lack of witnesses and denial by those around such incidents can be cited among the difficulties encountered in combating impunity. | Среди трудностей, возникающих в борьбе с безнаказанностью, можно назвать отсутствие свидетелей и нежелание лиц, присутствовавших во время таких действий, признавать соответствующие факты. |
| Delays lasting several hours at checkpoints, denial of safe passage and quick access to victims, and harassment of ambulance staff have seriously hampered the delivery of urgently needed medical and humanitarian assistance. | Многочасовые задержки на контрольно-пропускных пунктах, нежелание создать условия для безопасного проезда и оперативного доступа к пострадавшим и вмешательство в работу бригад скорой помощи серьезно сказывались на процессе оказания срочной медицинской и гуманитарной помощи. |
| Yet, one of the main obstacles on the road to combating racism remained denial of its existence. | Вместе с тем одним из главных препятствий в борьбе с расизмом остается нежелание признать его существование. |
| Notwithstanding the efforts of the Government of Liberia to contain it, the Ebola virus continues to spread, fuelled by fear, denial, tradition and lack of public trust in national institutions. | Несмотря на усилия правительства Либерии по сдерживанию эпидемии, вирус Эбола продолжает распространяться, чему способствуют страх, нежелание признавать очевидное, традиции и недоверие населения к национальным институтам. |
| At its most extreme, this can be seen as a form of violence, an attack on their identity as a member of society or of the community and a denial of their individual humanity. | В своих крайних проявлениях оно представляет собой форму насилия, попытку лишить их статуса членов общества или общины и нежелание признавать их человеческое достоинство. |