For instance, the several conditions set forth in article 20 lead to the practical result that the denial of information can never facilitate any practice of enforced disappearance or secret detention. |
Например, некоторые требования, закрепленные в статье 20, на практике приводят к тому, что отказ в предоставлении информации никогда не может содействовать какой-либо практике насильственного исчезновения или тайного содержания под стражей. |
Most States reported that they had compiled their own lists of persons suspected of involvement in terrorist acts in order to help ensure denial of safe haven. |
Большинство государств сообщило, что они составили собственные списки лиц, подозреваемых в причастности к терроризму, для того чтобы обеспечить отказ в предоставлении убежища. |
One State noted that it ensured that any denial of safe haven or refuge was conditioned on strict respect for due process and the presumption of innocence. |
Одно государство отметило, что оно стремится к обеспечению того, чтобы любой отказ в предоставлении убежища производился при строгом соблюдении процессуальных гарантий и презумпции невиновности. |
The recent decisions of the Appeal Chamber confirming the denial of the referral of the cases of Munyakazi and Kanyarugika to Rwanda, could have a significant impact on this strategy. |
Недавние решения Апелляционной камеры, утверждающие отказ в передаче дел Муньякази и Каньяругики Руанде, окажут существенное влияние на эту стратегию. |
Request denied, 6 June 2008; denial confirmed on appeal, 30 October 2008 |
Ходатайство отклонено; 6 июня 2008 года; отказ утвержден после апелляции, 30 октября 2008 года |
While there could never be any justification for terrorism, it was important to bear in mind the factors conducive to it, such as denial of peoples' right to self-determination, political oppression, social and economic marginalization and victimization. |
Хотя терроризму не может быть никакого оправдания, важно не забывать и о факторах, способствующих его распространению, таких как отказ в праве народов на самоопределение, политический гнет, социальная и экономическая маргинализация и виктимизация. |
AI considers that the use of "cage beds" and the denial of appropriate rehabilitation and care to children with disabilities may amount to cruel, inhuman or degrading treatment. |
МА считает, что использование "клеток-коек" и отказ детям в надлежащей реабилитации и уходе могут приобретать форму жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Consequently, he would like to reiterate that denial of medical treatment and/or absence of access to medical care in custodial situations may constitute cruel, inhuman or degrading treatment or punishment and is therefore prohibited under international human rights law. |
Поэтому он хотел бы повторить, что отказ в медицинском лечении и/или отсутствие доступа к медицинской помощи в условиях лишения свободы могут представлять собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или наказание и поэтому они запрещены международным правом прав человека. |
It also endeavoured to analyse how the denial of economic, social and cultural rights may contribute towards creating an "enabling environment" for terrorism. |
Оно также проанализировало, каким образом отказ в осуществлении экономических, социальных и культурных прав может повлиять на создание обстановки, способствующей возникновению терроризма. |
Meanwhile, repressive Governments in Asia and the Middle East are using the denial or deprivation of nationality as a tool to disenfranchise unpopular ethnic groups. |
В то же время репрессивные правительства в странах Азии и Ближнего Востока используют отказ в предоставлении гражданства и лишение гражданства в качестве инструмента отрицания гражданских прав определенных этнических групп. |
3.1 The author claims that the complete denial of visiting rights, including the denial of the right to see his children in company of a third person, is in violation of article 23 of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что полный отказ в праве на посещение детей, включая отказ в праве видеться с детьми в присутствии третьего лица, является нарушением статьи 23 Пакта. |
The Montevideo Group developed a methodology to determine the costs of denial and delay of shipment, which took into account key elements such as labour, equipment, materials, services and contingencies. |
Монтевидейская группа разработала методику определения издержек, к которым приводит отказ выполнять перевозку или ее задержка; эта методика вобрала в себя учет таких ключевых составляющих, как труд, оборудование, материалы, услуги и непредвиденно возникающие расходы. |
She claims that denial of the lawyer's request to invite additional witnesses amount to violation of article 14, paragraph 3 (e) of the Covenant. |
Она также утверждает, что отказ удовлетворить просьбу адвоката о приглашении к участию в процессе дополнительных свидетелей составляет нарушение пункта З ё) статьи 14 Пакта. |
The PF for UPR observed that the denial and deprivation of the economic, social and cultural rights led to violations right to life through suicide, hunger and starvation. |
НФ по УПО отметил, что отказ в обеспечении и лишение экономических, социальных и культурных прав ведут к нарушениям права на жизнь вследствие самоубийств, голода и недоедания. |
As with arbitrary deprivation of nationality, international law has developed detailed standards governing denial of nationality, in particular where it is based on discriminatory grounds or where it results in statelessness. |
В отношении произвольного лишения гражданства в международном праве разработаны подробные нормы, регулирующие отказ предоставить гражданство, в частности когда оно имеет под собой дискриминационные основания или приводит к безгражданству. |
Common complaints include long working hours without overtime pay, payment of wages well below those agreed upon at the moment of employment, illegally charged fees, the refusal to pay salaries due and the denial of paid vacation leave. |
Жалобы обычно касаются установления продолжительного рабочего дня без оплаты сверхурочного труда, выплаты вознаграждения за труд в размере, который намного ниже согласованного при приеме на работу, взимание противозаконных сборов, отказ выдавать положенную заработную плату и непредоставление оплачиваемого отпуска. |
The rationale was - and remains - that the right to education unlocks other rights when guaranteed, while its denial leads to compounded denials of other human rights and perpetuation of poverty. |
Основная идея заключалась - и заключается - в том, что право на образование в случае, если оно гарантированно открывает путь к другим правам, тогда как отказ в его осуществлении ведет к отказу в реализации других прав человека и к увековечению нищеты. |
He said that the threefold discrimination endured by people of African descent consisted of the humanity lost due to slavery, a denial of history of the people of African descent and the denial of citizenship. |
Он отметил три элемента дискриминации, которой подвергаются лица африканского происхождения: утрата человечности, обусловленная рабством, отказ признавать историю лиц африканского происхождения и отказ в предоставлении гражданства. |
This suggestion, however, was not welcomed by some members since the problem under diplomatic protection was not denial of due process, but exhaustion of domestic remedies, which was a broader issue than denial of due process. |
Однако это предложение не было поддержано некоторыми членами, поскольку проблема в связи с дипломатической защитой заключается не в отказе в проведении надлежащего судебного разбирательства, а в исчерпании внутренних средств правовой защиты, что представляет собой более широкий вопрос, чем отказ в проведении надлежащего судебного разбирательства. |
Renunciation of nuclear weapons, denial of possession of the fourth largest nuclear arsenal and adherence to fulfilling international commitments are an important reaffirmation of our desire to strengthen global collaboration in the sphere of security and disarmament. |
Отказ от ядерного оружия, от обладания четвертым по размерам ядерным арсеналом и приверженность выполнению международных обязательств являются важным подтверждением нашего стремления к укреплению глобального сотрудничества в области безопасности и разоружения. |
In the circumstances, the Committee considers that the author has not substantiated how the denial of "legal cost" by the Supreme Court constituted an obstacle in his access to the Courts and a breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
В этих обстоятельствах Комитет считает, что автор не сумел обосновать, каким образом отказ Верховного суда возместить "судебные издержки" препятствует доступу автора к судам и нарушает пункт 1 статьи 14 Пакта. |
Once placed on what is known as the "dirty list", the individuals and corporations face financial sanctions, including fines and denial of national subsidies, tax exemptions and loans from State banks. |
После включения в этот «черный список» физические и юридические лица подвергаются финансовым санкциям, включая штрафы и отказ в предоставлении государственных субсидий, налоговых льгот и кредитов по линии государственных банков. |
Social discrimination includes measures such as denial of citizenship or the right to profess a religion or belief, compulsory identification and limitations on basic rights such as marriage or education that target members of a community. |
Социальная дискриминация включает в себя такие меры, как отказ в гражданстве или в праве исповедовать какую-либо религию или иметь убеждения, обязательную идентификацию и ограничение базовых прав, таких как право на вступление в брак или на образование, которые ориентированы на конкретных представителей какой-либо общины. |
Following briefing by the parties, the Appeals Chamber denied, on 2 July 2012, a motion for reconsideration filed by Ferdinand Nahimana challenging the denial of his earlier application for the review of his 28 November 2007 conviction and sentence. |
После брифинга сторон Апелляционная камера 2 июля 2012 года отклонила ходатайство о повторном рассмотрении, поданное Фердинандом Нахиманой, в котором оспаривается отказ удовлетворить ранее поданное им заявление о пересмотре его осуждения и приговора, вынесенных 28 ноября 2007 года. |
Following the denial of entry, Tesic flew back to Belgrade on the evening of 10 May 2011, and the Government of Austria is not aware of any further attempts by Tesic to enter the country since that date. |
Получив отказ во въезде, Тешич вылетел обратно в Белград вечером 10 мая 2011 года, и правительство Австрии не располагает сведениями о каких-либо других попытках Тешича въехать в страну после этого. |