3.1 The author claims that the denial of an adequate remuneration for the work performed during his incarceration amounts to a violation of article 26 of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что отказ в адекватном вознаграждении за работу, выполненную в период тюремного заключения, представляет собой нарушение статьи 26 Пакта. |
"Framing" for criminal offence, denial of legal advice and family access, discrimination due to religious belief - articles 9, paragraph 3, and 14. |
"Фабрикация" уголовного дела, отказ в доступе к адвокату и в общении с семьей, дискриминация на почве религии - пункт З статьи 9 и статья 14. |
There is sometimes a debate between the relevance of the notions of violation and of denial, but they are not really relevant when human rights are seen in their instrumental role. |
Время от времени возникают дискуссии по вопросу о целесообразности использования таких понятий, как нарушение прав человека и отказ в их осуществлении, однако в случае рассмотрения прав человека с точки зрения их инструментальной функции эти понятия действительно не имеют большого значения. |
A denial of service attack would not only reduce the ability of people to lodge their census form on line but could also have an adverse affect on the image of the ABS and of the census. |
Атака с целью вызвать отказ от обслуживания может не только снизить возможности заполнения переписных листов в режиме онлайн, но также и отрицательно повлиять на авторитет АБС и восприятие переписи общественностью. |
On 24 October 2004, authors' counsel commented that the denial of bail was pursued to the Supreme Court as it was considered unlawful and unfair, and was not for the purposes of delaying the trial. |
24 октября 2004 года адвокат авторов сообщил, что жалоба на отказ во внесении залога была направлена в Верховный суд, поскольку его считали незаконным и несправедливым, а не для того, чтобы отсрочить судебное разбирательство. |
One of the main causes of poverty is the denial of human rights through discrimination, marginalization, unequal access to education, health or other resources, socio-cultural traditions that restrict women's opportunity as well as corruption within the Government. |
Одной из основных причин бедности является отказ в правах человека в результате дискриминации, маргинализации, неравного доступа к образованию, здравоохранению или другим ресурсам, социально-культурные традиции, ограничивающие возможности женщин, а также коррупция в правительстве. |
The denial or violation of equal rights on the basis of race ran counter to the very foundations and principles upon which the United Nations was based and remained one of the most serious problems facing humanity. |
Отказ в предоставлении равных прав или их нарушение по признаку расы противоречат самим основам и принципам, на которых зиждется Организация Объединенных Наций, и представляют собой одну из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается человечество. |
It was also a political and legal issue involving denial of the right of refugees to their property and the violation of their inalienable right to return. |
Это также политическая и правовая проблема, предполагающая отказ беженцам в их праве на собственность и нарушение их неотъемлемого права вернуться на прежние места. |
Her Mission understood that the issuance of visas was discretionary in nature, but their constant denial, despite the presentation of the proper documentation, had made it very difficult and inconvenient for the diplomats and families concerned. |
Ее представительство понимает, что вопрос о выдаче виз является дискреционным по своему характеру, однако постоянный отказ в визах, несмотря на представление необходимых документов, создает значительные трудности и неудобства для соответствующих дипломатов и их семей. |
21 The action areas include reviewing and revising the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material, refining the review process, compliance and quality assurance, denial of shipments, emergency response, liability and communication. |
21 Сферы деятельности включают обзор и пересмотр Правил безопасной перевозки радиоактивных материалов МАГАТЭ, совершенствование процесса обзора, гарантии соблюдения и качества, отказ в перевозке, чрезвычайные меры, материальную ответственность и связь. |
Given the fact that the pandemic does not respect borders, the denial of assistance to countries on political grounds, through a self-serving and selective approach, will do more harm and weaken international efforts to fight the pandemic. |
С учетом того, что эта пандемия не признает границ, отказ в помощи странам на политических основаниях и применение избирательного подхода, преследующего своекорыстные цели, принесет только дополнительный вред и ослабит международные усилия по борьбе с этой болезнью. |
Moreover, while noting the Government's positive stance on religious freedom, she considered that denial of the right to proselytize was not consistent with the provisions of the Covenant. |
Кроме того, отмечая позитивную позицию правительства в отношении свободы религий, она считает, что отказ в осуществлении права обращения в новую веру не соответствует положениям закона. |
Some delegations raised questions concerning the practical application of human rights clauses in the context of sanctions where, for instance, the freezing of assets could constitute a denial of the right to property. |
Ряд делегаций подняли вопрос относительно практического применения оговорок о правах человека в контексте санкций, когда, например, замораживание активов может представлять собой отказ в праве на собственность. |
Any denial of civil and political rights to the poor on the basis of their circumstances of extreme poverty, whether individual or collective, must be regarded as a case of serious discrimination. |
Любой отказ малоимущим в гражданских и политических правах на индивидуальной или коллективной основе по причине их пребывания в условиях крайней нищеты должен рассматриваться как серьезная форма дискриминации. |
Such efforts would be wasted, however, if they failed to address the economic, social and political factors that favoured the growth of terrorism, in particular foreign occupation and denial of the right to self-determination. |
Однако такие усилия окажутся бесплодными, если при этом не будут учитываться экономические, социальные и политические факторы, создающие питательную среду для терроризма, в частности иностранная оккупация и отказ в праве на самоопределение. |
Some members of the Commission then raised other situations in which it might not be necessary to exhaust local remedies, such as denial of entry to the territory of the respondent State or prohibitive costs. |
Некоторые члены Комиссии начали затем затрагивать другие ситуации, в отношении которых, возможно, не будет необходимости в исчерпании внутренних средств правовой защиты: такие, как отказ во въезде на территорию государства-ответчика или запретительные цены. |
3.8 Finally, the complainant states that the denial of his request to remain in the State party because he was convicted of a serious crime is not compatible with the absolute character of article 3 of the Convention. |
3.9 В заключение заявитель указывает, что отказ в его просьбе остаться в государстве-участнике, поскольку он обвинялся в серьезном преступлении, не совместим с абсолютным характером статьи 3 Конвенции. |
However, I find a difficulty in sharing the Committee's finding that the consistent and unexplained denial by the State party of access to the son's medical records constitutes a violation of article 10, paragraph 1 (8.4). |
Вместе с тем мне трудно согласиться с выводом Комитета о том, что постоянный и немотивированный отказ государства-участника предоставить доступ к медицинской документации сына автора является нарушением пункта 1 статьи 10 (8.4). |
We condemn the continued denial of the recognition of Indigenous Peoples as having the rights of all other Peoples. |
Мы осуждаем неизменный отказ закрепить за коренными народами такие же права, как и за всеми другими народами. |
We consider the continued denial of this recognition an act of racial discrimination by the States within the United Nations itself, as this refusal is a distinction based on race or ethnic origin which has the purpose of nullifying or impairing all other human rights of Indigenous Peoples. |
По нашему мнению, такой отказ представляет собой акт расовой дискриминации со стороны государств в самой системе Организации Объединенных Наций, поскольку он подразумевает проведение различия по признаку расового или этнического происхождения в целях отрицания или ущемления всех других прав человека, присущих коренным народам. |
How else are we to explain the denial of the rights of a progressive and industrious people from representation at the level of the General Assembly? |
Как мы можем объяснить отказ от признания прав прогрессивного и талантливого народа на представительство в Генеральной Ассамблее? |
Multiple vulnerabilities were discovered in pwlib, a library used to aid in writing portable applications, whereby a remote attacker could cause a denial of service or potentially execute arbitrary code. |
Обнаружено несколько уязвимостей в pwlib, библиотеке, используемой в качестве вспомогательной для написания переносимых приложений. Удалённый нападающий может вызвать отказ в обслуживании или, потенциально выполнить произвольный код. |
CAN-2003-0581: a remote attacker could send requests crafted to trigger any of several buffer overruns, causing a denial of service or possibly executing arbitrary code on the server with the privileges of the "nobody" user. |
CAN-2003-0581: удалённый нападающий может отправить специальным образом подобранный запрос, вызывая переполнение буфера и отказ в обслуживании или, возможно, выполнение произвольного кода на сервере с привилегиями пользователя "nobody". |
Under article 115 of the Criminal Code, the denial of a person's rights on grounds of race, colour, ethnic identity or origin, and incitement to discrimination or hatred were punishable offences. |
В статье 115 Уголовного кодекса в качестве наказуемых деяний квалифицируется отказ в осуществлении соответствующего права по признаку расы, цвета кожи, этнической принадлежности или происхождения, а также подстрекательство к дискриминации или ненависти. |
It ordered the respondent to consider the applicants for conversion to permanent appointment and awarded each applicant US$ 7,000 as compensation for the denial of their right to such consideration. |
Он постановил, что ответчик должен рассмотреть кандидатуры заявителей на предмет преобразования их назначений в постоянные и присудил каждому заявителю 7000 долл. США в качестве компенсации за отказ им в праве на такое рассмотрение. |