Английский - русский
Перевод слова Denial
Вариант перевода Отказ

Примеры в контексте "Denial - Отказ"

Примеры: Denial - Отказ
The State party's Civil Code establishes - as does the preamble to the Convention - that a mother and father have equal duties and rights; however, the denial of her work permit has resulted in an inequality of duties between the two. В Гражданском кодексе государства-участника, равно как и в преамбуле Конвенции закреплено, что права и обязанности отца и матери являются равными, однако отказ в выдаче разрешения на работу привел к нарушению равенства между обязанностями родителей.
The Law on Gender Equality in Bosnia and Herzegovina defines denial of equal pay and other benefits for the same work or work of equal value as a form of discrimination. В Законе о гендерном равенстве в Боснии и Герцеговине отказ в равной оплате и прочих видах вознаграждения за один и тот же труд или труд равной ценности определен как форма дискриминации.
Does the State party's legislation against discrimination include the denial of reasonable accommodation as a prohibited ground of discrimination against persons with disabilities? Включает ли законодательство государства-участника о борьбе с дискриминацией в число запрещенных оснований для дискриминации инвалидов отказ в разумном приспособлении?
AI referred to complaints of the denial of detainees' right to access to lawyers and the failure by the investigative authorities to promptly inform the lawyer and the family about the person's detention. МА сослалась на жалобы на отказ задержанным в праве на доступ к адвокату и на несоблюдение следственными органами обязанности незамедлительно информировать адвоката и членов семьи о задержании какого-либо лица.
It further emphasizes that such a strategy must address the root causes of terrorism including foreign occupation, denial of people's right to self-determination and political and socio-economic injustices. Подчеркивает далее, что такая стратегия должна учитывать глубинные причины терроризма, такие как иностранная оккупация, отказ народам в реализации их права на самоопределение, а также несправедливость политического и социально-экономического характера;
Fourthly, for sustained success against terrorism, we need to adopt a comprehensive strategy - one which effectively addresses the root causes of terrorism, such as foreign occupation, denial of self-determination, and political and socio-economic injustices. В-четвертых, для достижения устойчивого успеха в борьбе с терроризмом нам необходимо принять всеобъемлющую стратегию - стратегию, которая эффективно содействовала бы ликвидации коренных причин терроризма, таких как иностранная оккупация, отказ в самоопределении и политическая и социально-экономическая несправедливость.
Reference was also made to the results of research on the root causes of conflict that revealed, according to participants, that the denial of self-determination - rather than its opposite - was a major cause of conflict. Кроме того, были упомянуты результаты исследования глубинных причин конфликтов, из которых, по мнению участников, следует, что одной из основных причин конфликта является скорее отказ в самоопределении, чем наоборот.
These complaints become all the more adamant when the subject of an ICPO-Interpol police file or wanted notice experiences hindrance in his or her international mobility, such as the rejection of a request for a visa, denial of a landing, and expulsion or deportation. Эти жалобы приобретают еще более настоятельный характер, когда лицо, фигурирующее в полицейском досье или уведомлении о розыске МОУП-Интерпола, встречается с трудностями при его или ее передвижении за границей, такими, как отказ в выдаче визы, отказ в посадке и высылка или депортация.
I believe the psychological term for refusing to accept the inevitable is "denial." Мм. Я верю в то, что мм, отказ принять неизбежное - это отрицание.
The role of the Council is to deal with written complaints in cases where previous denial or other kind of reaction was submitted to the media that the complaint refers to. Задача Совета состоит в рассмотрении письменных жалоб в тех случаях, когда заявители получили отказ или столкнулись с реакцией иного рода в тех печатных изданиях, на которые они жалуются.
A person may be denied the right to vote only by judgment of a competent court pursuant to valid legislation (Basic Law: The Knesset, Article 5), however, no statutory provisions have been enacted to permit the denial of the right to vote. В праве голоса может быть оказано только по решению компетентного суда в соответствии с действующим законодательством (Основной закон: кнессет, статья 5), однако в отношении санкции на отказ в праве голоса не было принято никаких законоположений.
Another form of media restriction noted by the Special Rapporteur is the closure of foreign media offices, the denial or withdrawal of press accreditation, and the deportation of foreign correspondents. К другим видам ограничений, налагаемых на средства массовой информации, Специальный докладчик относит закрытие офисов иностранных СМИ, отказ в аккредитации журналистов или ее аннулирование, а также высылка иностранных корреспондентов.
A resolution or declaration would be necessary to characterize poverty as a violation or denial of human rights, with the corresponding obligations of both realizing human rights and eradicating poverty. Для того чтобы охарактеризовать нищету как нарушение прав человека или отказ в их осуществлении, необходимо принять резолюцию или декларацию, содержащую соответствующие обязательства в отношении как реализации прав человека, так и искоренения нищеты.
It may, however, be desirable to regard extreme poverty as a denial or violation of human rights so that the corresponding obligations are not limited only to the fulfilment of human rights, but extend also to the actual eradication of poverty. Однако, вероятно, было бы желательно рассматривать крайнюю нищету как отказ в осуществлении прав человека или их нарушение, с тем чтобы соответствующие обязательства не ограничивались только обеспечением соблюдения прав человека, а охватывали также реальную деятельность по искоренению нищеты.
He contends that hunting, fishing, gathering and trapping are essential components of his culture, and that denial of the ability to exercise it imperils transmission of the culture to other persons and to later generations. Он утверждает, что охота, рыболовство, собирательство и пушной промысел являются существенными элементами его культуры и что отказ в осуществлении соответствующих прав одновременно препятствует передаче культурного наследия другим людям и последующим поколениям.
The same applies to people whose applications for refugee status are pending, and people challenging a denial (loss) of refugee status before the courts. Такими же правами пользуются лица, относительно которых решается вопрос о присвоении им статуса беженца и лица, которые оспаривают в суде отказ (лишение) им в статусе беженца.
It was noted that denial of adequate health care, education, equality, shelter, etc., impeded access to civil and political rights which in turn prevented individuals from claiming their economic, social and cultural rights. Было отмечено, что отказ в надлежащем медицинском обслуживании, образовании, равенстве, жилье и т.д. затрудняет доступ к гражданским и политическим правам, что в свою очередь лишает людей возможности отстаивать их экономические, социальные и культурные права.
Most States indicated that their legislation or regulations provided for the denial of entry or revocation of visas of persons implicated in the commission of offences related to the smuggling of migrants (see art. 11, para. 5, of the Migrants Protocol). ЗЗ. Большинство государств указали, что их законодательство или правила предусматривают отказ во въезде или аннулирование виз для лиц, причастных к правонарушениям, связанным с незаконным ввозом мигрантов (см. пункт 5 статьи 11 Протокола о мигрантах).
A vulnerability was discovered in jabber, an instant messaging server, whereby a bug in the handling of SSL connections could cause the server process to crash, resulting in a denial of service. Обнаружена уязвимость в jabber, сервере моментального обмена сообщениями, заключающаяся в ошибочной обработке соединений SSL, что может вызвать обвал процесса сервера и отказ в обслуживании.
"3. Considers the denial of the right of self-determination of the peoples under colonial or alien domination or foreign occupation as a violation of human rights, and underlines the importance of the effective realization of this right". "З. считает отказ в праве на самоопределение народам, находящимся под колониальным или иностранным господством или оккупацией, нарушением прав человека и подчеркивает важность эффективной реализации этого права".
It concludes that the denial of a passport in the case was also proportional in relation to the author's right to leave any country, and that the restriction is consistent with the other rights recognized by the Covenant. В заключение государство-участник заявляет, что в данном случае отказ в выдаче паспорта также был соразмерен праву автора покидать любую страну и что подобное ограничение совместимо с признаваемыми в настоящем Пакте другими правами.
Based on the figures in the consolidated report, the Secretary-General's denial of the relief sought by the staff member fails to succeed in only about 15 per cent of the cases reaching the Tribunal. Согласно данным, приведенным в сводном докладе, отказ Генерального секретаря удовлетворить иск сотрудника не был поддержан Трибуналом лишь примерно в 15 процентах дошедших до Трибунала дел.
At its fiftieth session, the Commission, in its resolution 1994/12, approved the recommendation of the Special Rapporteur relating to the organization of a seminar on extreme poverty and denial of human rights, and decided to examine this question at its fifty-first session. На своей пятидесятой сессии Комиссия в резолюции 1994/12 поддержала рекомендацию Специального докладчика о проведении семинара по теме "Крайняя нищета и отказ в правах человека" и постановила рассмотреть этот вопрос на своей пятьдесят первой сессии.
It is noted with concern that the denial of the equal enjoyment of political rights, as provided for in article 5 (c) of the Convention, has led to an increase of violence, in particular in Jammu and Kashmir. С озабоченностью отмечается, что отказ в равном пользовании политическими правами, предусмотренными в статье 5с Конвенции, привел к росту насилия, в частности в Джамму и Кашмире.
In the context of HIV/AIDS, coercive policies, such as testing, public disclosure of status, segregation and the discriminatory denial of employment, housing, education and travel have no public health rationale. С точки зрения общественного здоровья необходимость в таких принудительных мерах, принимаемых в связи с ВИЧ/СПИДом, как тестирование, предание гласности состояния здоровья, сегрегация и дискриминационный отказ в трудоустройстве, жилье, образовании и поездках, полностью отсутствует.