The representative of the International Indian Treaty Council said that the denial of the rights of indigenous peoples constituted racism, and that the word "peoples" should be used when describing the indigenous. |
Представитель Международного совета по договорам индейцев заявил, что отказ коренным народам в их правах представляет собой расизм и что применительно к коренным жителям следует использовать слово "народы". |
He pointed out that exclusion occurred not only on the psycho-sociological level, through ostracism and exclusion from society, but also included abuses such as denial of the right to work, to adequate lodging and to health. |
Он указывает, что отчуждение возникает не только на психо-социологическом уровне через остракизм и отчуждение от общества, но также включает в себя и злоупотребления, такие как отказ в праве на труд, на адекватное жилище и на здравоохранение. |
He proposed that the word "objection" should be replaced by the terms "objection to the right to formulate a late reservation", "denial" of that right or "opposition" to that right. |
Мали предлагает вместо термина "возражение" использовать термины "возражение против права последующего формулирования оговорки", "отказ" в этом праве или "отрицательное отношение" к этому праву. |
Those causes include political and economic injustices, festering international disputes, foreign occupation and denial of the right of peoples to self-determination, as well as cultural, social, economic and political marginalization and alienation. |
К этим причинам относятся политическая и экономическая несправедливость, затянувшиеся международные споры, иностранная оккупация, отказ народам в их праве на самоопределение, а также культурная, социальная, экономическая и политическая маргинализация и отчуждение. |
Some allege that the denial of immediate access to a lawyer or access to an alternative interpreter while held incommunicado also violated article 10, paragraph 1. 3.6 All complainants allege that their detention was arbitrary and in violation of article 9, paragraph 1. |
Некоторые утверждают, что отказ в предоставлении незамедлительного доступа к адвокату или другому переводчику при содержании в полной изоляции также было нарушением пункта 1 статьи 10. 3.6 Все заявители утверждают, что их задержание носило произвольный характер и было нарушением пункта 1 статьи 9. |
It suggests that the sudden denial to individuals of what were in the past undisputed rights, with reference to the principle of equality before the law, may be at odds with other human rights, in particular the right to the protection of property. |
Оно предполагает, что резкий отказ людям в том, что в прошлом являлось их неотъемлемыми правами, с использованием в качестве обоснования принципа равенства перед законом, может вступить в противоречие с другими правами человека, в частности с правом на защиту имущества. |
Added to this is the obstacle preventing access to advanced scientific and medical information, the refusal to issue visas allowing Cuban scientists to participate in events in the United States and the denial of authorization for American scientists to travel to Cuba for similar reasons. |
К этому следует добавить создание препятствий на пути доступа к новейшей медицинской научной информации и отказ в выдаче виз кубинским ученым для участия в проводимых в Соединенных Штатах мероприятиях, а также отказ в выдаче виз американским ученым для поездок на Кубу с аналогичными целями. |
Please clarify whether any officials were sanctioned or punished for assault, excessive use of force, denial of necessary medical care, or any other offense in connection with the following events on 19 and 20 December 2010: |
Просьба уточнить, подвергались ли какие-либо должностные лица санкциям или наказаниям за нападение, чрезмерное применение силы, отказ в необходимой медицинской помощи или за любое другое правонарушение в связи со следующими событиями, имевшими место 19 и 20 декабря 2010 года: |
Such denial, they claimed, led to further violations of article 20 of the Covenant relating to protection against attacks on honour and reputation, against racial and religious discrimination, and against incitement to racial and religious discrimination. |
Подобный отказ, по их мнению, привел к дальнейшим нарушениям статьи 20 Пакта, касающейся защиты от посягательств на честь и репутацию, общественный порядок и безопасность, защиты от расовой и религиозной дискриминации. |
Find, with reference to the law on screening electronic messages, a rational balance between upholding the rights of citizens and real steps to combat terrorism on the Internet, which should include a denial by Swedish services providers of sites to paramilitary organizations (Russian Federation); |
96.48 найти в связи с законом о просмотре электронных сообщений разумный баланс между соблюдением прав граждан и реальными мерами по борьбе с терроризмом в Интернете, что должно включать отказ военизированным организациям со стороны шведских провайдеров веб-сайтов (Российская Федерация); |
The author submits that the illegal refusal of work permits, medical assistance and starvation and the denial of prenatal care must be viewed in the light of the prohibition against torture and discrimination on the basis of immigration status. |
Автор заявляет, что незаконный отказ в выдаче разрешений на работу в предоставлении медицинской страховки и доведение до голодного существования, а также отказ в предоставлении помощи по беременности должны рассматриваться в свете запрещения пыток и дискриминации на основании иммиграционного статуса. |
Moreover, UNHCR decision to grant refugee status to them was made without waiting for the judgement of the Kyrgyz Supreme Court on the appeals brought by the authors against Kyrgyz authorities' denial to grant them refugee status. |
Кроме того, решение УВКБ ООН о предоставлении им статуса беженцев было принято до принятия Верховным судом Кыргызстана решения по ходатайствам авторов с жалобами на отказ киргизских властей представить им статус беженцев. |
The Appeals Chamber confirmed the denial in the case of Hategekimana on 4 December 2008, as before in the cases of Munyakazi (8 October 2008) and Kanyarukiga (30 October 2008). |
Апелляционная камера подтвердила отказ по делу Хатегекиманы 4 декабря 2008 года, как она это сделала ранее по делам Муньякази (8 октября 2008 года) и Каньярукиги (30 октября 2008 года). |
The Special Rapporteur highlighted the main trends in the implementation of the right to freedom of association, including the difficulties in forming and registering human rights associations and criminal sanctions for unregistered activities; the denial of registration and deregistration; and burdensome and lengthy registration procedures. |
Специальный докладчик выделила основные тенденции в контексте реализации права на свободу ассоциации, в том числе трудности, с которыми сопряжены создание и регистрация правозащитных ассоциаций, и применение уголовных наказаний за деятельность незарегистрированных субъектов; отказ в регистрации и отмена регистрации; и обременительные и длительные процедуры регистрации. |
Every effort should be made also to arrive at a comprehensive convention on terrorism, the primary thrust of those efforts being on economic, social and political factors conducive to terrorism, first and foremost foreign occupation and the denial of the right of peoples to self-determination. |
Следует также прилагать все усилия для выработки всеобъемлющей конвенции по терроризму, при этом эти усилия должны быть в первую очередь сконцентрированы на экономических, социальных и политических факторах, способствующих терроризму, в первую очередь таких факторах, как иностранная оккупация и отказ в праве народов на самоопределение. |
The economic underpinning of the right to education remains important because denial of the right to education triggers exclusion from the labour market, accompanied by the exclusion from social security because of the prior exclusion from the labour market. |
Экономическая поддержка права на образование по-прежнему важна, поскольку отказ в праве на образование приводит к лишению доступа на рынок труда, сопровождающегося лишением доступа к социальному обеспечению, вследствие непредоставления доступа на рынок труда. |
During the court hearing, a representative of the Baranovichi City Executive Committee explained that the denial of the authorization to organize the meeting in question was based on the following grounds, in addition to the one mentioned in the decision of 4 September 2006: |
В ходе судебного слушания представитель Барановичского горисполкома пояснил, что отказ в разрешении на организацию данного митинга имел следующие основания, помимо тех, которые были упомянуты в решении от 4 сентября 2006 года: |
Council members and the ECOWAS Committee condemned the continued detention by the RUF of United Nations peacekeepers of the Indian contingent of UNAMSIL, and the denial of freedom of movement to a large number of other United Nations personnel in the east of the country. |
Члены Совета и Комитет ЭКОВАС осудили продолжающееся удержание ОРФ миротворцев Организации Объединенных Наций из индийского контингента МООНСЛ и отказ предоставить свободу передвижения значительному числу других сотрудников Организации Объединенных Наций в восточной части страны. |
She stressed that, despite the general agreement that discrimination towards people of African descent persisted, there was systematic denial of the uniqueness of the discrimination towards this specific group, which remained invisible in most societies. |
Она подчеркнула, что несмотря на общее признание того факта, что дискриминация в отношении лиц африканского происхождения по-прежнему сохраняется, наблюдается систематический отказ признать уникальный характер дискриминации в отношении этой конкретной группы, которая по-прежнему является невидимой во многих обществах. |
Only if violators face consequences for their violations - including especially denial of any anticipated benefits of their non-compliance - can they be expected to take compliance seriously, and only by the imposition of such consequences will other would-be violators be deterred. |
И только если нарушители будут сталкиваться с последствиями своих нарушений, включая, особенно, отказ во всяких предположительных выгодах от их несоблюдения, можно рассчитывать, что они будут всерьез воспринимать соблюдение, и только за счет навязывания таких последствий будут удерживаться другие потенциальные нарушители. |
Restrictions on being able to register as a candidate for elections individually; coercion to accept ideology; limitation of legal personality; denial to determine rights in a suit at law by a competent, independent and impartial tribunal established by law |
ограничения на возможность регистрации в качестве кандидата на выборах в личном качестве; принуждение к принятию идеологии; ограничение правосубъектности; отказ от определения прав при подаче законного иска со стороны компетентного, независимого и беспристрастного суда, созданного на основании закона |
It includes all forms of discrimination, including denial of reasonable accommodation; "Language" includes spoken and signed languages and other forms of non-spoken languages; |
Она включает все формы дискриминации, в том числе отказ в разумном удобстве; «язык» включает речевые и жестовые языки и другие формы неречевых языков; |
(b) Extra increments in salary for exceptionally good performance (as recommended by the Fifth Pay Commission of India) and the denial of normal increments for exceptionally poor performance; |
Ь) дополнительное повышение заработной платы за исключительно высокое качество работы (согласно рекомендации пятой комиссия Индии по оплате труда) и отказ в обычном повышении заработной платы в случае крайне неудовлетворительной работы; |
Article 10 of the Code of Criminal Procedure (denial of extradition to another State) provides that extradition shall be denied if: |
Статья 10 Уголовно-процессуального кодекса «Отказ в выдаче лица другому государству» предусматривает, что выдача лица другому государству не допускается, если: |
Extend the equal protection of their labour laws to domestic workers, including migrant domestic workers, and end any discriminatory denial of entitlements regarding working hours, rest days, vacation, health care, maternity leave and protection from unfair dismissal. |
распространили равную защиту своего трудового законодательства на домашних работников, включая домашних работников-мигрантов, и пресекали любой дискриминационный отказ в осуществлении прав, касающихся рабочего времени, выходных дней, отпуска, медицинского обслуживания, отпуска по беременности и защиты от несправедливого увольнения; |