| The denial of emergency contraception and legal abortion services particularly affects violence survivors. | Отказ в средствах экстренной контрацепции и законных услугах аборта особенно сказывается на женщинах, пострадавших от насилия. |
| Reduction or denial to avoid multiple recovery. | Корректировка или отказ в компенсации во избежание многократного возмещения. |
| Such steps include their deportation and denial of entry to Indonesia. | Такие меры включают их депортацию из Индонезии и отказ во въезде в страну. |
| The subsequent denial by the authorities for HIV testing exacerbated the author's trauma. | Последующий отказ властей провести тестирование на ВИЧ усугубило травму автора. |
| It is only under these circumstances that a de facto denial of the right to be treated as a bearer of rights is taking place. | Только в этих обстоятельствах имеет место фактический отказ в праве рассматриваться в качестве носителя права. |
| Certain minority communities experience denial or deprivation of citizenship, with implications for enjoyment of their rights. | Некоторые общины меньшинств испытывают на себе отказ в гражданстве или его лишение, что сказывается на реализации их прав. |
| The persistent denial of information on human rights violations potentially involving national security bodies often weakens public trust in these institutions, ultimately reversing the alleged justification for secrecy. | Постоянный отказ в информации о нарушениях прав человека, возможно в связи с деятельностью органов национальной безопасности, часто ослабляет доверие общественности к этим институтам, в конечном счете лишая силы предполагаемое обоснование секретности. |
| Motives range from political and industrial espionage, cybercrime, disruption or control of networks or denial of service. | Среди причин следует указать как политический, так и промышленный шпионаж, кибернетическую преступность, намерение срыва или контроля за деятельностью сетей или отказ в получении обслуживания. |
| The arbitrary denial of humanitarian access to Syrians in need cannot go unanswered by the Security Council. | Произвольный отказ в гуманитарном доступе к нуждающимся сирийцам не должен оставаться без ответа со стороны Совета Безопасности. |
| The denial of medical services constituted, at the very least, cruel, inhuman and degrading treatment or punishment. | Отказ в медицинском обслуживании является по меньшей мере жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство видом обращения или наказания. |
| The report mentioned specific cases in which the denial of opiate substitution treatment could constitute ill-treatment and possibly torture. | В докладе приводятся конкретные случаи, когда отказ в терапии на основе замещения опиатов может являться жестоким обращением или даже пыткой. |
| Stigma, silence, discrimination, privacy issues and denial of psychosocial and medical services, including antiretroviral treatment, undermines prevention and care efforts. | Клеймо позора, замалчивание, дискриминация, сохранение в тайне и отказ в психологических и медицинских услугах, включая антиретровирусную терапию, подрывают работу по профилактике и уходу. |
| Among other things, such restrictions may also involve mandatory HIV testing, summary deportation and denial of asylum. | Среди прочего, такие ограничения могут также включать обязательное тестирование на ВИЧ, незамедлительную высылку и отказ в предоставлении убежища. |
| The Committee also notes the adoption of a new law that classifies denial of reasonable accommodation as discrimination. | Комитет отмечает также принятие нового закона, в котором отказ в разумном приспособлении определяется как дискриминация. |
| The authorization or denial of the extension shall be issued in the form of a reasoned decision. | Санкция на продление, равно как и отказ в продлении, оформляются в виде мотивированного постановления. |
| JS6 noted that members of the LGBT community faced different types of discrimination including denial of services and discrimination in employment. | Авторы СП6 отметили, что члены сообщества ЛГБТ сталкиваются с разного рода дискриминацией, включая отказ в предоставлении услуг и дискриминацию при трудоустройстве. |
| Unjustified denial of employment to and dismissal of people with HIV/AIDS is prohibited. | Не допускаются необоснованный отказ в приеме на работу и увольнение с работы носителей ВИЧ, больных СПИД. |
| The denial of those rights to Roma because of a lack of documentation constituted a major challenge to implementation of the Convention. | Отказ рома в этих правах по причине отсутствия у них документов представляется важной проблемой с точки зрения осуществления Конвенции. |
| Pursuant to company policy, I sent her a denial. | Согласно политике нашей компании я послала ей отказ. |
| Your handling of Cullen; your denial of his request for another term. | Ваша встреча с Калленом, ваш отказ на его просьбу остаться еще на один срок. |
| Ill-treatment by public officials; denial of entry into the country | жестокое обращение со стороны государственных должностных лиц; отказ во въезде в страну |
| It means building alliances to overcome inaction, incorrect action, denial, stigma and discrimination. | Это означает создание альянсов в целях преодоления таких проблем, как бездействие, некорректное поведение, отказ, общественное осуждение и дискриминация. |
| Violations included denial of his right to legal counsel, politically motivated charges and gross mistreatment in detention. | К числу нарушений относились отказ в праве на адвоката, политическая мотивировка обвинений и крайне грубое обращение в местах лишения свободы. |
| The denial of any of the rights invariably has a tremendously negative impact on the enjoyment of the other rights. | Отказ в каком-либо из прав неизменно оказывает огромное негативное воздействие на пользование другими правами. |
| Deprivation of access to justice usually means denial of human rights, political exclusion and legal uncertainty. | Лишение доступа к правосудию обычно означает отказ в соблюдении прав человека, политическое отторжение и правовую неопределенность. |