Английский - русский
Перевод слова Denial
Вариант перевода Отказ

Примеры в контексте "Denial - Отказ"

Примеры: Denial - Отказ
The transfer was finally obtained through an amparo decision by the Constitutional Court on 28 October 1998, which concludes that the "denial (by INPEC) is a violation of the fundamental rights to equality and life". В конечном итоге удалось добиться перевода благодаря решению, принятому 28 октября 1998 года Конституционным судом на основании процедуры ампаро, согласно которому "отказ со стороны ИНПЕК влечет за собой нарушение таких основных прав, как право на равенство и на жизнь".
Although the utility of this tool decreases as aid flows decline, the denial of aid from traditional donors may produce rather harmful effects on low-income and least developed countries which have little access to private financial markets. Хотя полезность этого средства уменьшается по мере сокращения потоков помощи, отказ традиционных доноров от оказания помощи может привести к весьма отрицательным последствиям для стран с низким уровнем доходов и наименее развитых стран, которые не располагают широким доступом к частным финансовым рынкам.
In that respect, several officers at his Mission carefully researched every proposed denial of any travel request to confirm that the request in question did not pertain to official United Nations business. В этой связи сотрудники его Представительства тщательно изучили каждый предложенный отказ на просьбу о совершении поездки и подтвердили, что соответствующая просьба не относится к официальной деятельности Организации Объединенных Наций.
In his report to the General Assembly, the Special Rapporteur noted the significant negative effects on the lives of women of the denial of the right to work. В своем докладе Генеральной Ассамблее Специальный докладчик отметил значительное негативное воздействие, которое отказ в праве на труд оказывает на жизнь женщин.
Such pressures should include an arms embargo, as well as the denial of visas to those who are deemed to be obstructing the peace process. Такое давление должно включать эмбарго на поставки оружия, а также отказ в предоставлении виз тем, кто, по имеющимся сведениям, препятствует мирному процессу.
Communications claiming that poor sanitation facilities and the denial of proper medical care within the prison system had led to deaths were also received during the period under review. В течение рассматриваемого периода также были получены сообщения с утверждениями о том, что плохие санитарные условия и отказ в предоставлении надлежащей медицинской помощи в учреждениях тюремной системы приводят к смертным случаям.
However, to deny a mission the right to use all its vehicles would not be in compliance with international law, but the denial of licence renewal was within the law. Тем не менее запрещать представительству использовать все свои автомашины было бы нарушением международного права, однако отказ в продлении действия водительских прав является законным.
Women and girls also face the indignities and deprivations imposed by the Taliban, such as the denial of their basic rights to work and to be educated. Женщины и дети часто подвергаются унижениям и лишениям, на которые их обрекает "Талибан", таким, как отказ в их основных правах на работу и на образование.
According to article 26, the Ministry of Interior may deny a petition for citizenship "if it is of the opinion that there are reasons of interest for the Republic of Croatia" for such a denial. Согласно статье 26, министерство внутренних дел может отказать в просьбе о предоставлении гражданства, "если оно считает, что такой отказ отвечает интересам Республики Хорватии".
What we find unacceptable is the denial of room for experts while there seem to be no apparent restrictions on security staff and journalists, or worse yet, that they participate at the discretion of the Secretariat. Мы считаем неприемлемым отказ брать с собой экспертов при отсутствии очевидных ограничений на поездки сотрудников по вопросам безопасности и журналистов или, что еще хуже, то, что они принимают участие по усмотрению Секретариата.
In this connection, on 2 November 1993, the Trial Division of the Palau Supreme Court had filed three documents which included a judgement ordering the dismissal of the plaintiffs' complaint and the denial of all requested relief. В этой связи отдел судебных разбирательств Верховного суда Палау представил 2 ноября 1993 года три документа, среди которых было постановление об отклонении предъявленного иска и отказ во всех запрошенных средствах судебной защиты.
The continued refusal to allow Bosnia and Herzegovina to defend itself and to protect its people from being slaughtered cannot but be regarded as a denial of the Charter right to individual or collective self-defence. Продолжающийся отказ позволить Боснии и Герцеговине защищаться и защитить свой народ от уничтожения не может не рассматриваться как нарушение Уставного права на индивидуальную или коллективную самооборону.
On the basis of the information before the Committee, such demands appear to run counter to a general sense of proportion, and their denial by the government concerned cannot be considered unreasonable in view of the budget limitations which exist in every social security system. На основании информации, представленной Комитетом, подобные просьбы, по-видимому, противоречат общему чувству меры, и отказ в подобной просьбе со стороны соответствующего правительства нельзя считать необоснованным в свете тех бюджетных ограничений, которые существуют в каждой системе социального обеспечения.
This refusal to allow Bosnia to defend itself and to protect its people from being slaughtered cannot but be regarded as a denial of the right to self-defence under the Charter. Этот отказ разрешить Боснии защитить себя и свой народ от истребления нельзя рассматривать иначе, как лишение права на самооборону в соответствии с Уставом.
Firstly, extreme poverty involves the denial, not of a single right or a given category of rights, but of human rights as a whole. Во-первых, крайняя нищета предполагает отказ от осуществления не единичного права или прав данной категории, а прав человека в целом.
This deficit includes denial of the right to food, the right to health and the right to education. Это несоблюдение включает отказ в праве на продовольствие, праве на услуги в области здравоохранения и праве на образование.
He characterized the denial of the visas as a serious error which jeopardized the success of the IPU Conference and, by implication, the Millennium Summit. Он охарактеризовал отказ в выдаче виз как грубую ошибку, которая ставит под угрозу успех Конференции Межпарламентского союза и, соответственно, Саммита тысячелетия.
The denial of a visa to the head of the Cuban National Assembly, a former Minister for Foreign Affairs and Permanent Representative to the United Nations, would have negative ramifications for all future meetings requiring universal attendance. Отказ в выдаче визы главе Национальной ассамблеи Кубы, бывшему министру иностранных дел и постоянному представителю при Организации Объединенных Наций будет иметь негативные последствия для всех последующих универсальных по охвату совещаний.
The denial of entry visas to invitees of the Conference of Presiding Officers of National Parliaments would not therefore constitute a violation of the host country's obligations under the Headquarters Agreement. Таким образом, отказ в выдаче въездных виз лицам, приглашенным на Конференцию председателей национальных парламентов, не является нарушением обязательств страны пребывания по Соглашению о Центральных учреждениях.
Accordingly, Côte d'Ivoire has been classified as category B with respect to consular visas in the General Directorate's computer system, in order to ensure the immediate denial of a Guatemalan visa to persons designated by the Security Council Committee established pursuant to resolution 1572. Соответственно, в компьютерной системе Главного управления Кот-д'Ивуар в плане выдачи консульских виз был отнесен к категории В, с тем чтобы обеспечить немедленный отказ в выдаче гватемальских виз лицам, указанным Комитетом Совета Безопасности, учрежденным резолюцией 1572.
The wilful denial of humanitarian assistance to children has a devastating impact on such children, who have a fundamental right to aid under international humanitarian law. Преднамеренный отказ в оказании гуманитарной помощи детям оказывает разрушительное воздействие на таких детей, которые имеют основополагающее право на помощь в соответствии с международным гуманитарным правом.
Autocratic regimes, the politicization of ethnicity, denial of fundamental freedoms and human rights, and monopolization of political power and national resources are often at the root of conflicts. Диктаторские режимы, политизация этнических различий, отказ в предоставлении основных свобод и прав человека, монополизация политической власти и природных ресурсов нередко являются основными причинами конфликтов.
Actions such as the denial of permission for flights and visas and the imposition of fees for travel and work permits significantly affected humanitarian action. Такие действия, как отказ в выдаче разрешений на воздушные рейсы и введение сборов за выдачу разрешений на поездки и работу, существенно затрудняли гуманитарную деятельность.
The denial of the right to practice one's own culture, religion or language may take many forms. Отказ в праве пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию или пользоваться своим языком может проявляться в различных формах.
He added that indigenous peoples should be in a position to dispose freely of their natural wealth, in particular their land, and that the denial or impairment of this right was racism. Он добавил, что коренные народы должны иметь возможность свободно распоряжаться своими природными богатствами, в частности своей землей, и что отказ в этом праве или его умаление является расизмом.