| Any denial constitutes a violation of international law and also of United States laws. | Любой отказ представляет собой нарушение международного права и даже самого американского законодательства. |
| Any visa denial by a lower-level official can be reviewed by an administrative appeals tribunal of the Department of Immigration and Multicultural Affairs. | Любой отказ в выдаче визы должностным лицом низшего звена может быть пересмотрен административным апелляционным трибуналом министерства иммиграции и межэтнических дел. |
| The denial in his case is accordingly arbitrary and not objective, in breach of the guarantee of equal application. | Поэтому отказ в его случае является произвольным и необъективным, а также нарушением гарантии единообразного применения. |
| A denial of prompt access to any site would be a very serious matter. | Отказ в предоставлении незамедлительного доступа на любой объект будет рассматриваться как весьма серьезное нарушение. |
| The denial of the right to international representation contravened the principle of universality under the Charter. | Отказ в праве на международную представленность противоречит принципу универсальности, предусмотренному положениями Устава. |
| In our region, the denial of the right of self-determination to the people of Jammu and Kashmir remains an acute source of tension. | У нас в регионе острым источником напряженности остается отказ народу Джамму и Кашмира в праве на самоопределение. |
| The denial of damages for other injuries, it appears, resulted mainly from failure of proof. | Отказ в назначении компенсации за другие виды ущерба объяснялся, по-видимому, в основном отсутствием доказательств. |
| For my country, it signifies an absolute moral abomination, a denial of all things civilized without precedent or parallel. | Для моей страны оно означает полное моральное падение и беспрецедентный и невиданный ранее отказ от всего цивилизованного. |
| In the name of the rule of law in international relations, we denounce that denial with all our might. | Во имя верховенства права в контексте международных отношений мы решительно осуждаем этот отказ. |
| Some conflicts are rooted in the denial or deprivation of citizenship to certain identity groups. | Причиной некоторых конфликтов является отказ в предоставлении гражданства представителям определенных групп населения или лишение их такого гражданства. |
| The denial of reasonable accommodation should be included in national legislation as a prohibited form of discrimination on the basis of disability. | Отказ в создании разумных условий следует включить в национальное законодательство как запрещенную форму дискриминации по признаку инвалидности. |
| In some instances, torture not only implied physical abuse, but also included denial of medical treatment by the authorities. | В некоторых случаях применение пыток было связано не только с физическим насилием, но и включало отказ от предоставления медицинской помощи со стороны властей. |
| In some situations, the denial of legal personality status might jeopardize the long-term survival chances of a religious or belief community. | В ряде случаев отказ в предоставлении статуса юридического лица может поставить под угрозу шансы на выживание той или иной религиозной или идейной общины. |
| He urged the Government to fully investigate this incident and to clarify who bears responsibility for the denial of his access to the country. | Он настоятельно призвал правительство провести тщательное расследование этого инцидента и выяснить, кто несет ответственность за этот отказ. |
| The denial of communication between Mr. Umarov and his lawyer during this critical time adversely affected his right to a fair trial. | Отказ г-ну Умарову в общении с его адвокатом в этот критический момент негативно отразился на его праве на справедливое судебное разбирательство. |
| Such denial would act against reconciliation in the region. | Такой отказ будет препятствовать примирению в этом регионе. |
| Poverty represents not only material insufficiencies but also a denial of rights and a transgression of human dignity. | Нищета представляет собой не только материальную необеспеченность, но и отказ в правах и ущемление человеческого достоинства. |
| The denial of a legal relationship to their partner's child also violates child rights. | Отказ в юридическом признании родственных отношений с ребенком партнера также составляет нарушение прав ребенка. |
| The laws and rules governing denial of entry, deportation and expulsion in Brazil differed significantly. | В Бразилии законы и правила, которыми регулируются отказ во въезде, депортация и высылка, существенно различаются между собой. |
| These and all other discriminatory exceptions imply a denial of the basic worth of every human person. | Подобные и любые иные дискриминационные исключения подразумевают отказ признать неотъемлемое достоинство каждого человека. |
| The denial of economic, social and cultural rights has had devastating effects in Myanmar, affecting an immense proportion of the population. | Отказ в экономических, социальных и культурных правах имеет пагубные последствия для Мьянмы, затрагивая огромную часть населения. |
| The new Government would have to choose between helping to solve impunity and perpetuating the denial of human rights. | Новое правительство должно будет сделать выбор между содействием ликвидации безнаказанности или увековечением положения, когда имеет место отказ в осуществлении прав человека. |
| In this connection, the Committee recalls that the denial of bail does not affect the presumption of innocence. | В этой связи Комитет напоминает, что отказ в освобождении под залог не затрагивает презумпцию невиновности. |
| The Convention establishes that denial of reasonable accommodation constitutes discrimination on the basis of disability. | Конвенция устанавливает, что отказ в разумном приспособлении является дискриминацией по признаку инвалидности. |
| The denial of such immunity should be considered an exception. | Отказ в таком иммунитете должен рассматриваться как исключение из правила. |