Английский - русский
Перевод слова Denial
Вариант перевода Отказ

Примеры в контексте "Denial - Отказ"

Примеры: Denial - Отказ
(b) Violence against pregnant women and denial of reproductive rights Ь) Насилие над беременными женщинами и отказ в репродуктивных правах
(k) Restrictions or denial of entitlement к) Ограничения или отказ в предоставлении прав
There were continuing concerns relating to the denial of freedom of expression in parts of the region. Продолжал вызывать обеспокоенность отказ в праве на свободу слова в некоторых частях региона.
Many examples demonstrate that the conferral or denial of citizenship to certain groups has been used in order to exclude minorities from due benefits or reasonable participation, with consequences experienced over generations. Многие примеры свидетельствуют о том, что предоставление или отказ в предоставлении гражданства представителям некоторых групп используются в целях лишения меньшинств возможности пользоваться полагающимися им благами или принимать обоснованное участие в жизни общества, что имеет последствия, которые испытывают на себе многие поколения.
This is perfectly consistent with the above-mentioned notion of extreme poverty defined as denial of freedom affecting a small fraction of the population. Такой принцип вполне совместим с указанным выше определением понятия крайней нищеты как отказ в свободе небольшой группе населения.
The following party is responsible for denial of humanitarian access: Ответственность за отказ в доступе гуманитарным организациям несет следующая сторона:
If that tribunal upheld the denial of the application, the asylum seeker must leave the territory within 20 days. В том случае если отказ в удовлетворении прошения подтверждается этой инстанцией, то проситель убежища обязан в течение 20 дней покинуть территорию страны.
If that request was refused, the individual could apply to the High Court, citing denial of the right to legal representation. Если такая просьба отклоняется, данное лицо может обратиться в Высокий суд, сославшись на отказ в праве на юридическое представительство.
The extraterritorial nature of the legislation of one State seeking to impose unilateral sanctions on another constitutes a denial of the principles enshrined in the Charter and runs counter to international law. Экстерриториальный характер законодательных актов одного государства, старающегося навязать односторонние санкции другому, представляет собой отказ от принципов, записанных в Уставе, и противоречит международному праву.
The denial of safe access to pregnant women to appropriate health care and hospitals owing to the constant shelling constitutes a grave violation of human rights. Отказ беременным женщинам в безопасном доступе к надлежащему медицинскому обслуживанию и больницам по причине постоянных артиллерийских и минометных обстрелов представляет собой серьезное нарушение прав человека.
The State party therefore confines its observations to two issues: the denial of provisional release and the aggression that occurred in the author's place of detention. Поэтому государство-участник ограничивает свои замечания двумя аспектами: отказ в освобождении из-под стражи и нападение в следственном изоляторе.
The capacity of the Operation to successfully carry out those tasks may continue to be hampered by restrictions such as the denial of entry visas and interference with the free movement of United Nations peacekeepers within its area of operations. Способность Операции успешно выполнять такие задачи может и далее подрываться такими ограничивающими факторами, как отказ в предоставлении въездных виз и препятствие свободному перемещению миротворцев Организации Объединенных Наций в районе их действия.
In any event, his possession of a Ugandan visa is no proof that he travelled to Uganda on his own denial as reported by the Group of Experts attests to this proposition. В любом случае обладание им визы Уганды не является доказательством того, что он совершал поездки в Уганду, и его собственный отказ, как об этом сообщила Группа экспертов, подтверждает это утверждение.
In view of the overwhelming number of regularly reported and documented cases, the Panel believes that this denial lacks credibility. С учетом огромного количества регулярно поступающих сообщений о документально подтвержденных случаях Группа считает, что этот отказ признать, что нарушения имеют место, не заслуживает доверия.
The Personal Status Code, adopted on 13 August 1956, marked a decisive break with a history of denial of the dignity of women. Принятие 13 августа 1956 года Кодекса о личном статусе ознаменовало полный пересмотр существовавших в прошлом традиций, закреплявших отказ признания достоинства женщины.
The efforts made by their families to locate them were frustrated by the systematic denial by the Libyan authorities of their involvement in the disappearance. Усилия их семьи, направленные на то, чтобы найти их, наталкивались на систематический отказ ливийских властей признать свое участие в похищении.
Typical obstacles for women, which were often compounded by discrimination and customary practices, included domestic violence, denial of effective access to and control of land, and the inability to access essential services. Типичными препятствиями для женщин, которые часто усугубляются дискриминацией и традиционными обычаями, являются бытовое насилие, отказ в эффективном доступе к земельным ресурсам и контроле над ними, а также отсутствие возможности получить доступ к основным услугам.
Child marriage is a human rights issue in itself, and often involves the denial of many other human rights, including the right to education and health. Само по себе явление детских браков - это вопрос прав человека, и оно влечет за собой отказ во многих других правах человека, в том числе в праве на образование и охрану здоровья.
The denial of voice or influence for those who are socially, economically or politically excluded is a key driver of social tensions, political instability and conflict. Отказ в праве на выражение мнений или оказание влияния тем, кто изолирован от общественной, экономической или политической жизни, является одним из ключевых факторов социальной напряженности, политической нестабильности и конфликтов.
The Committee recommends that the State party take steps to ensure that members of the Baha'i community are protected against discrimination and exclusion in every field, including denial of employment and benefits of the pension system. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для обеспечения защиты членов сообщества бехаистов от дискриминации и социальной изоляции во всех областях, включая отказ в доступе к занятости и к пособиям в рамках пенсионной системы.
It is important to highlight that, under the Convention, the denial of reasonable accommodation is discrimination on the basis of disability and hence prohibited with immediate effect. Важно подчеркнуть, что согласно Конвенции отказ в разумном приспособлении является дискриминацией по признаку инвалидности и, следовательно, запрет на такой отказ должен незамедлительно вступать в силу.
The most devastating way in which the Syrian regime has failed to fulfil its obligations to its people has been its persistent denial of humanitarian access to Syria's vulnerable groups. Наиболее варварский способ, посредством которого сирийский режим не выполняет свои обязательства по отношению к своему народу, - это его стабильный отказ от предоставления гуманитарного доступа к находящимся в уязвимом положении сирийским группам.
The continued denial and removal of medical supplies from humanitarian aid deliveries and the collapse of the country's pharmaceutical industry have further worsened the provision of medical care. Продолжающийся отказ от медицинских товаров и их изъятие из поставляемой гуманитарной помощи, а также крах фармацевтической промышленности страны еще больше усугубили проблемы оказания медицинской помощи.
The Committee urges the Governments of Denmark, the Faroe Islands and Greenland to adopt new comprehensive cross-sectoral anti-discrimination legislation that extends protection to beyond the labour market and affirms the denial of reasonable accommodation as a form of discrimination on the basis of disability. Комитет настоятельно призывает правительства Дании, Фарерских островов и Гренландии принять новое всеобъемлющее межсекторальное антидискриминационное законодательство, которое бы распространяло защиту за рамки рынка труда и подтверждало, что отказ в предоставлении разумного приспособления является одной из форм дискриминации по признаку инвалидности.
The Committee is concerned that the new bill on discrimination, which classifies the denial of reasonable accommodation as discrimination, exempts organizations employing fewer than 10 employees. Комитет обеспокоен тем, что новый законопроект о дискриминации, в котором отказ в разумном приспособлении определяется как дискриминация, не охватывает организации, в которых работают менее десяти наемных работников.