Please indicate specific measures taken or envisaged to change social and cultural patterns and eliminate other gender-based stereotypes and harmful practices, such as repudiation; early and forced marriages; widowhood practices, levirate and sororate; and denial of inheritance rights to women. |
Просьба сообщить о конкретных мерах, принятых или предусмотренных для изменения социально-культурных устоев и искоренения гендерных стереотипов и негативных видов практики, таких как развод по одностороннему заявлению мужа, ранние и принудительные браки, обряды вдовства, левират и сорорат и отказ в предоставлении женщинам прав на наследство. |
In most States, requests for legal assistance could not be declined on the ground of bank secrecy even if there was no explicit provision highlighted which would prohibit such denial. |
В большинстве государств-участников в исполнении просьб о взаимной правовой помощи не может быть отказано на основании банковской тайны, даже если нет никаких четких положений, запрещающих такой отказ. |
While the courts can review administrative decisions on limited legal grounds of jurisdictional error, including denial of procedural fairness, such review does not concern the substantive necessity of detention. |
Суды могут производить пересмотр административных решений по ограниченным юридическим мотивам юрисдикционной ошибки, включая отказ в справедливости судопроизводства, но не имеют права пересматривать по существу вопрос о необходимости задержания. |
9.5 The Committee also notes that the State party defends the denial of permission to hold the picket concerned as necessary in the interest of public safety. |
9.5 Комитет также принимает к сведению то, что государство-участник обосновывает отказ в выдаче разрешения на проведение указанного пикета интересами общественной безопасности. |
Please also indicate whether a denial of extradition could be based on this or other provisions related to immunity granted to certain categories of persons and/or officials (arts. 9, 11 and 13). |
Просьба также указать, может ли отказ в экстрадиции основываться на этом или других положениях, связанных с иммунитетом, предоставляемым определенным категориям граждан и/или должностных лиц (статьи 9, 11 и 13). |
She believes that denial of registration is an extreme measure curtailing the right to freedom of association; especially where activities carried out by unregistered organizations carry criminal sanctions. |
По ее мнению, отказ в регистрации является крайней мерой, ограничивающей право на свободу ассоциации, особенно в тех случаях, когда осуществляемая незарегистрированными организациями деятельность влечет за собой уголовные санкции. |
In the landmark decision of K.N.L.H. v. Peru, the Human Rights Committee deemed the denial of a therapeutic abortion a violation of the individual's right to be free from ill-treatment. |
В прецедентном решении по делу К.Н.Л.У. против Перу Комитет по правам человека пришел к выводу о том, что отказ произвести аборт по медицинским показаниям является нарушением права лица не подвергаться жестокому обращению. |
Specific gender discrimination practices include the denial or inadequate protection of basic rights relating to physical security and the status of women, compulsory birth control and unequal access to services and property. |
В число конкретных примеров гендерной дискриминации входят отказ в предоставлении или недостаточное обеспечение защиты основных прав, связанных с физической безопасностью и положением женщины, принудительное регулирование рождаемости или неравный доступ к услугам и имуществу. |
The Committee considers that denial of financial compensation in the specific circumstances of the case is not baseless or arbitrary and cannot, in itself, be regarded as constituting a violation of article 6 of the Convention. |
Комитет считает, что отказ присудить денежную компенсацию в конкретных обстоятельствах данного дела не является необоснованным или произвольным и сам по себе не может рассматриваться как нарушение статьи 6 Конвенции. |
With the entry into force of the Family Code, practices such as early or forced marriage, wife repudiation and the denial of women's right to work were regulated. |
С вступлением в силу Семейного кодекса стали регулироваться такие практики, как ранний или принудительный брак, отказ от жены, отрицание свободы труда женщины. |
Generally, denial of pain treatment involves acts of omission rather than commission, and results from neglect and poor Government policies, rather than from an intention to inflict suffering. |
Как правило, отказ в лечении боли представляет деяние в форме бездействия, а не совершения каких-либо действий, и является скорее результатом халатности и неэффективной политики правительства, нежели намерения причинить страдания. |
It further recommends that the State party ensure that the denial of reasonable accommodation is regarded as a form of discrimination under the law and as a matter of policy. |
Кроме того, он рекомендует государству-участнику следить за тем, чтобы с точки зрения как законодательства, так и политики отказ в предоставлении разумных удобств рассматривался как одна из форм дискриминации. |
And how can the denial of services to those who fail to pay their tax obligations be misconstrued as harassment and intimidation? |
И как отказ от предоставления услуг тем, кто не выполняет своих налоговых обязательств, можно спутать с притеснением и запугиванием? |
If a denial has been issued on the same or a similar product within EU or in an export control regime consultation with the denying country is mandatory. |
Если в рамках Европейского союза был выдан отказ на такое же или аналогичное изделие или был выдан запрет на экспорт, обязательно должны проводиться консультации со страной, выдавшей такой отказ. |
The main factor straining the capacity of the Tribunal is the denial of the Prosecutor's requests to refer one case to Norway and four cases to Rwanda for trial. |
Главный фактор, увеличивающий нагрузку Трибунала, это отказ на запросы Обвинителя передать одно дело в Норвегию и четыре дела в Руанду для проведения судебного разбирательства. |
Worse yet is a phenomenon that has been documented in several conflicts, namely, the denial of the very humanitarian assistance that goes some way towards ameliorating the problems of children affected by armed conflict. |
Еще более пагубным является явление, отмеченное в нескольких странах, а именно отказ в той самой гуманитарной помощи, которая в некоторой степени смягчает проблемы детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
The absence of a stamp upon crossing the Italian border on a visa obtained at an Italian consulate will result in denial of the next visa. |
Отсутствие штампа при пересечении границы с Италией при поездках по визе, полученной в консульстве Италии, влечет за собой отказ в выдаче последующей визы. |
When the denial of entry is based on the presentation of counterfeit, false, belonging to someone else, or fraudulently obtained documents, the same shall be confiscated and sent to the Department of Migration of the PNTL. |
Когда отказ в разрешении во въезде в страну основан на представлении подложных, фальшивых, принадлежащих кому-либо иному или полученных обманным путем документов, то они подлежат конфискации и направляются в Департамент миграции НПТЛ. |
Provision of misleading or false information should result in a penalty or denial of consent for the proposed development to proceed. |
того, что предоставление вводящей в заблуждение или ложной информации должно влечь за собой наказание или отказ в согласии на осуществление предлагаемого проекта развития. |
A limitation, specification, exclusion, denial or preference on the basis of social condition shall be permitted, despite any provision of the Act, if it is required or authorized by an Act of the Legislation. |
Разрешаются ограничение, обусловливание, исключение, отказ или предпочтение на основании социального положения, вопреки любой норме Закона о правах человека, если это требуется или разрешается каким-либо актом законодательной власти. |
It can, however, be demonstrated, both empirically and logically, that a violation or denial of human rights would cause and be instrumental to creating a state of extreme poverty. |
Вместе с тем можно доказать, как эмпирически, так и логически, что нарушение прав человека или отказ в их осуществлении является причиной и одним из главных факторов возникновения крайней нищеты. |
The condition of extreme poverty can then be considered as the denial or violation of that right for a group of people identified as poor by society. |
В этом случае крайнюю нищету можно рассматривать как отказ в осуществлении этого права или его нарушение для группы лиц, которую общество относит к категории неимущего населения. |
As a result, those who breached the principle of equal opportunities would be civilly liable, and the denial of a women's right to take part in political life could be punishable in law. |
В результате лица, нарушающие принцип равных возможностей, будут нести гражданскую ответственность, и отказ женщинам в праве принимать участие в политической жизни может повлечь наказание в соответствии с законом. |
The very fact of removal of the author's name from the register of voters may therefore constitute denial of his right to vote and to stand for election in accordance with article 25 (b) of the Covenant. |
Таким образом, сам факт исключения имени автора из списка избирателей может составлять отказ ему в праве голосовать и баллотироваться на выборах в соответствии с пунктом Ь) статьи 25 Пакта. |
6.7 The State party considers that the denial of permission to receive parcels was justified, because the author was a security risk, since he twice attempted to escape from prison. |
6.7 Государство-участник считает, что отказ в разрешении на получение передач был обоснованным, учитывая тот факт, что автор представлял собой угрозу для безопасности, поскольку дважды пытался совершить побег из тюрьмы. |