The route cache implementation in Linux 2.4, and the Netfilter IP conntrack module, allows remote attackers to cause a denial of service (CPU consumption) via packets with forged source addresses that cause a large number of hash table collisions related to the PREROUTING chain. |
Реализация кэша маршрутов в Linux 2.4 и модуля Netfilter IP conntrack позволяет удалённому нападающему вызвать отказ в обслуживании (поглощение ресурсов процессора) посредством пакетов со специальными адресами источников, что приведёт к возникновению большого числа коллизий в хэш-таблице, связанных с цепочкой PREROUTING. |
Bad reaction (denial, lack of response or absolute performance) on the actions of law enforcement bodies leads to aggression thereof, initiation of criminal proceedings or significant progress in the investigation. |
Неправильная реакция (отказ, отсутствие реакции или безусловное выполнение) на действия правоохранительных органов приводит к агрессии со стороны последних, возбуждению уголовного дела или значительному прогрессу в расследовании дела. |
One of them intends for spam sending (BotSpam.dll), another for implementation of cyberattacks like "distributed denial of service" (BotDoS.dll). |
Один из них предназначается для рассылки спама (BotSpam.dll), другой для осуществления атак типа «распределённый отказ в обслуживании» (BotDoS.dll). |
The Inspector deems that such a fragmented approach to record-keeping represents a denial of the concept of RAM, at a time when it is increasingly recognized as critical by public and private institutions and companies. |
Инспектор полагает, что подобный фрагментированный подход представляет собой отказ от концепции ВДА, в то время как среди государственных и частных учреждений и компаний все чаще признается ее чрезвычайная важность. |
The dreadful result was the indiscriminate denial of civil rights and the principles of democracy, and the rise of what today's leaders call "socialism with Chinese characteristics" - a bitter euphemism for unchecked Party and government power entwined with commercial interests. |
Ужасным результатом этого был огульный отказ от гражданских прав и принципов демократии, и подъем того, что сегодняшние лидеры называют "социализмом с китайскими особенностями" - горький эвфемизм для ничем не сдерживаемой власти партии и правительства, переплетающейся с коммерческими интересами. |
A firm denial by the government should be seen as a sign that most of the American economy is fundamentally sound, and that American financial markets are sophisticated enough to be able to identify sound business practices. |
Твердый отказ со стороны правительства можно рассматривать как знак того, что большая часть американской экономики является устойчивой и что американские финансовые рынки достаточно сложные, чтобы иметь возможность определить надежные действия в отношении компаний. |
In conclusion, it is possible to tell that botnet Festi was one of the most powerful botnets for sending spam and carrying out attacks like "distributed denial of service". |
В заключении можно сказать, что ботнет Festi являлся одним из самых мощных ботнетов для рассылки спама и проведения атак типа «распределённый отказ в обслуживании». |
So, you still want these, denial of overtime claims? |
Вам все еще нужен отказ от иска за сверхурочные работы? |
6.6 The State party dismisses as groundless the claim that the denial of a passport is used as a de facto punishment for the author's failure to report for military service. |
6.6 Государство-участник отвергает как беспочвенное утверждение о том, что отказ в выдаче паспорта используется в качестве наказания де-факто за уклонение автором от прохождения военной службы. |
The denial of visas showed that there was no reciprocity in the matter between the two countries. |
Отказ в выдаче виз свидетельствует об отсутствии взаимности между двумя странами в вопросе о выдаче виз. |
Unfortunately, in the past, staff members who did not comply with certain policies of their respective countries or who refused to turn in large portions of their salaries to their Governments were subject to retribution such as denial of passports and other hardships. |
К сожалению, в прошлом сотрудники, которые не следовали определенной политике их соответствующих стран или отказывались возвращать значительную часть своей заработной платы своим правительствам, подвергались таким видам наказания, как отказ в выдаче паспортов, и сталкивались с другими трудностями. |
This shooting incident is part of a broader pattern of abuses in East Timor, including disappearances, unlawful arrests and detentions, and the denial of freedom of association, assembly and expression. |
Этот случай расстрела является частью более широкой картины нарушений в Восточном Тиморе, куда входят исчезновения, незаконные аресты и задержания, а также отказ в праве собраний, связей и самовыражения. |
The denial of that right by India contravened not only the resolutions of the Security Council, but also the Charter of the United Nations, and was a violation of the major human rights instruments. |
Отказ в осуществлении этого права со стороны Индии противоречит не только резолюциям Совета Безопасности, но и Уставу Организации Объединенных Наций и представляет собой нарушение основных документов в области прав человека. |
It should be understood that the denial to the Federal Republic of Yugoslavia of the legitimate right to participate in the Meeting of States parties would at the same time imply the suspension of its obligations arising from the Convention. |
Нельзя не понимать, что отказ Союзной Республике Югославии в законном праве на участие в Совещании государств-участников одновременно подразумевал бы приостановление выполнения ею обязательств, вытекающих из Конвенции. |
Organizers of assemblies who are denied permits can seek recourse in the courts of law and the court, if it feels that the denial of the permit was unwarranted, may order it to be issued. |
Организаторы собраний, которым было отказано в разрешении, могут обратиться в суд общего права, который полномочен распорядиться о выдаче разрешения, если признает, что отказ был необоснован. |
In its Advisory Opinion on Namibia, the Court declared that the denial of fundamental human rights constitutes a flagrant violation of the purposes and principles of the Charter. |
В своем консультативном заключении по Намибии Суд заявил, что отказ в основных правах человека представляет собой "вопиющее нарушение целей и принципов Устава" 31/. |
One of the major problems is the denial of full operational access to Catumbela airport but there are others, such as the unavailability of accommodation, office space and warehouses and the failure to provide fuel at the most preferential rates. |
Одной из главных проблем является отказ в полном оперативном доступе к аэропорту Катумбела, однако существуют и другие проблемы, такие, как отсутствие жилых, служебных и складских помещений, и неспособность обеспечить снабжение топливом по самым льготным ценам. |
Those who have been deprived of those fundamental rights and freedoms are only too well aware of their denial as well as the need for their recognition and promotion. |
Тем, кто был лишен этих основных прав и свобод, слишком хорошо известно, что такое отказ в них, а также необходимость их признания и поощрение. |
Report of the seminar on extreme poverty and the denial of human rights: note by the secretariat |
Доклад семинара на тему "Крайняя нищета и отказ в правах человека": записка секретариата |
The Vienna Declaration adopted at the recent World Conference on Human Rights had confirmed that the denial of the right to self-determination was a violation of human rights. |
Венская декларация, принятая на последней Всемирной конференции по правам человека, подтверждает, что отказ осуществить право на самоопределение является нарушением прав человека. |
The Committee also reaffirmed that the denial of political, economic, social and cultural rights and the negative effects of structural adjustment programmes in many countries have had an adverse impact on women. |
Комитет также вновь подтвердил, что отказ в предоставлении политических, экономических, социальных и культурных прав и отрицательные последствия программ структурной перестройки во многих странах привели к негативным последствиям для положения женщин. |
The unjustifiable denial of the inherent right of an independent State to individual or collective self-defence under Article 51 of the United Nations Charter left the people of Bosnia and Herzegovina at the mercy of their aggressors. |
Необоснованный отказ независимому государству в его неотъемлемом праве на индивидуальную или коллективную самооборону в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций поставил народ Боснии и Герцеговины в зависимость от милости агрессора. |
In paragraph 28, the Secretary-General describes the denial of humanitarian assistance "to populations that the party concerned is trying to drive from their homes" as a difficulty impeding UNPROFOR's work. |
В пункте 28 Генеральный секретарь характеризует отказ в предоставлении гуманитарной помощи "жителям, которых соответствующая сторона пытается выселить из своих домов", как одну из трудностей, препятствующих деятельности СООНО. |
(a) The denial of a service to a person or a community on racial grounds; |
а) отказ в предоставлении услуг какому-либо лицу или общине по расовым соображениям; |
Additional matters of concern are that no remedy appears to be available for the denial of an authorization, and that unauthorized meetings are at times broken up with violence. |
Дополнительную озабоченность вызывает то, что, по-видимому, отказ в разрешении невозможно отменить и что несанкционированные митинги порой жестоко разгоняются. |