Английский - русский
Перевод слова Denial
Вариант перевода Отказ

Примеры в контексте "Denial - Отказ"

Примеры: Denial - Отказ
Since the State party had failed to show that the denial of authorization met the criteria set out in article 21 of the Covenant, the Committee concluded that the facts as submitted revealed a violation of that provision. Поскольку государство-участник не доказало, что отказ в выдаче разрешения соответствовал критериям, установленным в статье 21 Пакта, Комитет заключил, что представленные факты свидетельствуют о нарушении государством-участником прав автора согласно статье 21 Пакта.
Vietnam's repeated attempts to strengthen its claim over the "Hoang Sa Archipelago" based on the words and actions of the Saigon authorities of South Vietnam and its denial of the promises made in the 1958 Note are thus completely illegal and unacceptable. Поэтому неоднократные попытки Вьетнама подкрепить свои притязания на «архипелаг Хоангша», опираясь на слова и действия сайгонских властей Южного Вьетнама, и его отказ от обещаний, данных в ноте 1958 года, абсолютно незаконны и неприемлемы.
The supplier noted that the company's products had United States components, explaining that, since it already had received a denial from OFAC in recent years, it would not be able to ship the goods to Cuba. Отметив, что в продукции компании используются компоненты, произведенные в Соединенных Штатах, поставщик пояснил, что не сможет поставлять товары на Кубу, поскольку за последние годы им уже был получен отказ от УКИА.
(a) Prohibiting by law discrimination on the basis of disability in the area of work and at all phases of employment, including the denial of reasonable accommodation; а) запрещения в законодательном порядке дискриминации по признаку инвалидности в сфере труда и на всех этапах занятости, включая отказ в разумном приспособлении рабочего места;
The Committee recommends that the State party incorporate the definition of reasonable accommodation in national law, and apply it in accordance with article 2 of the Convention, in particular by ensuring that the law explicitly recognizes the denial of reasonable accommodation as disability-based discrimination. Комитет рекомендует государству-участнику включить определение понятия разумного приспособления в национальное законодательство и применять его в соответствии со статьей 2 Конвенции, в частности путем обеспечения того, чтобы закон четко признавал отказ в разумном приспособлении в качестве дискриминации по признаку инвалидности.
In occupied Western Sahara itself, the human rights violations committed by the Moroccan regime - denial of the rights of peaceful assembly and expression, unlawful imprisonments, unfair trials, beatings and repression - were only worsening with the passage of time. В самой оккупированной Западной Сахаре с течением времени совершаемые марокканским режимом нарушения прав человека - отказ в праве на мирные собрания и праве на выражение мнения, незаконное заключение в тюрьму, несправедливые судебные разбирательства, побои и репрессии - лишь ужесточаются.
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, adopted in 1979, recognized that discrimination was a root cause of violence and that the denial of equal rights reinforced and perpetuated such violence. Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, принятая в 1979 году, признает, что дискриминация является одной из первопричин насилия и что отказ в равных правах усиливает и закрепляет такое насилие.
The aim was to mobilize health providers and human rights activists to stop severe abuses such as forced sterilization and denial of pain relief, perpetrated by medical or law enforcement personnel. Цель состояла в мобилизации усилий медицинских работников и активистов в области прав человека, с тем чтобы остановить серьезные нарушения, такие как принудительная стерилизация и отказ в обезболивании, которые совершаются сотрудниками медицинских учреждений или правоохранительных органов.
8.6 The Committee further observes that the national courts refused to examine the author's complaint concerning the denial of accreditation on the grounds that such complaints fall outside the jurisdiction of the courts. 8.6 Комитет далее отмечает, что национальные суды отказались рассматривать жалобу автора на отказ в аккредитации на том основании, что такие жалобы не подпадают под юрисдикцию судов.
8.4 The Committee takes note of the author's claim that the denial of a pension on the ground of her religiously motivated refusal to obtain a new-style passport violated her rights under articles 18, paragraphs 1 and 2, and 26 of the Covenant. 8.4 Комитет принимает к сведению жалобу автору на то, что отказ в выплате пенсии на основании ее религиозно мотивированного нежелания получать паспорт нового образца нарушил ее права согласно пунктам 1 и 2 статьи 18 и 26 Пакта.
AI affirmed that denial of the rights to adequate housing, water and sanitation of Roma impacts their rights to education, work and health, and feeds into a cycle of poverty and marginalization. МА подтвердила, что отказ в праве на достаточное жилье, водоснабжение и санитарные услуги в отношении рома влияет на их право на образование, труд и здоровье, а также подталкивает их к порочному кругу нищеты и маргинализации.
He outlined the challenges facing indigenous peoples in Africa in terms of development, including denial of their recognition as indigenous peoples, and marginalization of their participation in political life and in their access to health and education services. Он кратко изложил проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы в Африке, включая отказ в их признании в качестве коренных народов и маргинализацию с точки зрения участия в политической жизни и доступа к услугам здравоохранения и образования.
Several delegations pointed out that denial of the right to return not only affected the credibility and efficiency of asylum systems but also amounted to denial of a basic human right and could ultimately contribute to situations of statelessness. Несколько делегаций указали на то, что отказ в праве на возвращение не только ставит под сомнение эффективность и надежность систем предоставления убежища, но и означает отказ предоставления основного права человека и может в конечном итоге привести к статусу безгражданства.
(c) Statelessness and the denial or deprivation of citizenship of ethnic minorities, despite residence for generations within present-day State territory, causing the denial of essential rights and services; с) безгражданство и отказ в гражданстве или лишение гражданства этнических меньшинств, несмотря на их проживание в течение нескольких поколений на нынешней территории государства, приводящее к лишению их основных прав и услуг;
Denial of permanent ownership over lands and resources, in some places combined with a lack of recognition of basic political rights, results in denial of basic services in a manner that disproportionately impacts indigenous women and children. Отказ в постоянной собственности на земли и ресурсы, порой в сочетании с отсутствием признания основных политических прав, приводит к отказу в предоставлении основных услуг, что несоразмерно сказывается на женщинах и детях, принадлежащих к коренным народам.
These include travel bans, the withdrawal of passports and the denial of citizenship, all of which have an impact on the right to freedom of movement, as enshrined in article 12 of the International Covenant on Civil and Political Rights. К числу таких мер относятся запреты на поездки, изъятие паспортов и отказ в предоставлении гражданства, при этом такие меры сказываются на праве на свободу передвижения, закрепленном в статье 12 Международного пакта о гражданских и политических правах.
The Committee regrets that anti-discrimination legislation does not recognize discrimination on the basis of disability and denial of reasonable accommodation as a form of discrimination. Комитет сожалеет, что в законодательстве, запрещающем дискриминацию, отсутствуют положения, которые были бы посвящены дискриминации по признаку инвалидности, и которые бы и устанавливали, что отказ в обеспечении разумного приспособления является одной из форм дискриминации.
The Committee is concerned that Ecuadorian legislation does not contain a definition of reasonable accommodation and that the denial of such accommodation is not considered a form of discrimination. Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в законодательстве Эквадора не предусмотрено определение разумного приспособления, и что отказ в предоставлении разумных приспособлений не считается формой дискриминации.
The Committee recommends that the State party include in its domestic legislation the express requirement to make reasonable accommodation where necessary in a particular case and establish that the denial of such accommodation constitutes a form of discrimination on grounds of disability. Комитет рекомендует государству-участнику включить в свое внутреннее законодательство четко оговоренное обязательство по обеспечению разумных приспособлений при наличии необходимости в них в конкретных случаях, а также оговорить, что отказ в разумных приспособлениях является формой дискриминации по признаку инвалидности.
(a) They constitute a denial of the dignity and/or integrity of the individual and a violation of the human rights and fundamental freedoms enshrined in the two Conventions; а) представлять собой отказ в признании достоинства и/или неприкосновенности личности и является нарушением прав человека и основных свобод, закрепленных в двух Конвенциях;
The only avenue available to them is a review before the federal courts for "jurisdictional error" (error of law), which may include the denial of procedural fairness. Единственная имевшаяся у них возможность состояла в пересмотре решения федеральными судами на основании "судебной ошибки" (правовой ошибки), который может включать отказ в справедливости судопроизводства.
The author claimed that the denial of his request violated his right to information, as set forth, inter alia, in the Constitution of the State party and article 19 of the Covenant. Автор утверждал, что отказ в удовлетворении его запроса нарушил его право на информацию, установленное, в частности, в Конституции государства-участника и в статье 19 Пакта.
9.2 The issue before the Committee is whether the denial of the required authorization of mass events that the author had planned with a group of Gomel city residents constitutes a violation of his rights under article 21 of the Covenant. 9.2 Вопрос, находящийся на рассмотрении Комитета, заключается в том, составляет ли отказ в требуемом разрешении на проведение массовых мероприятий, которые автор запланировал совместно с группой жителей города Гомеля, нарушение его прав согласно статье 21 Пакта.
9.7 The Committee notes that the State party has failed to demonstrate that the denial of authorization in the author's case, even if based on a law, was necessary, for one of the legitimate purposes of the second sentence of article 21 of the Covenant. 9.7 Комитет отмечает, что государство-участник не продемонстрировало, что отказ в выдаче разрешения в деле автора, даже если он и был основан на законе, был необходимым для одной из законных целей, изложенных во втором предложении статьи 21 Пакта.
The application for amparo, which is provided for in the Constitution, filed by the defence attorneys on 2 June 2012 has not yet been ruled upon. This constitutes a denial of the human right to amparo (protection) and to legal remedies. Решение по поданному адвокатами защиты 2 июня 2012 года ходатайству о применении процедуры ампаро, предусмотренной Политической конституцией, до сих пор не принято, что представляет собой отказ в праве человека на применение процедуры ампаро и судебную защиту.