The electoral law does not envisage any procedure for challenging in the Supreme Court rulings of the Central Electoral Commission not to consider an appeal against the denial of registration of an initiative group. |
Избирательное законодательство не предусматривает никакой процедуры обжалования в Верховном суде постановлений Центральной комиссии по выборам об отказе в рассмотрении жалобы на отказ в регистрации инициативной группы. |
The authors maintain that the denial to register their association by the State party's authorities led to violation of their right under article 22 of the Covenant. |
Авторы заявляют, что отказ в регистрации их объединения властями государства-участника привел к нарушению их права, предусмотренного статьей 22 Пакта. |
4.1 The State party confirms that the authors' appeal against the denial of registration of the Civil Alternative organization to the Gomes Regional Court was rejected on 11 May 2004. |
4.1 Государство-участник подтверждает, что жалоба авторов сообщения на отказ в регистрации организации "Гражданская альтернатива" в Гомельском областном суде была отклонена 11 мая 2004 года. |
Furthermore, he argued throughout the domestic court proceedings that the effective denial of the first registration application based on any of the alleged "defects", including the ones technically defective under the domestic Rules, was in violation of the Covenant. |
Кроме того, в ходе всех внутренних судебных разбирательств он утверждал, что фактический отказ по первому заявлению о регистрации на основании любых предполагаемых "недостатков", включая недостатки технического характера, являющиеся таковыми согласно внутренним Правилам, представляют собой нарушение Пакта. |
The view was expressed that issues such as denial of admission, extradition, other transfers for law enforcement purposes and expulsions in situations of armed conflict should be excluded from the scope of the draft articles. |
Было высказано мнение, согласно которому такие темы, как отказ во въезде, экстрадиция и другие виды передачи лиц в интересах поддержания общественного порядка, а также высылка в ситуации вооруженного конфликта должны быть исключены из сферы, затрагиваемой в проектах статей. |
The action plan includes a range of actions such as the denial of entry into Chad, or the cancellation of visas, for persons wanted for crimes relating to trafficking in human beings. |
В соответствии с планом действий предполагается осуществление ряда мер, в частности отказ во въезде на территорию и/или аннулирование виз лицам, которые находятся в розыске в связи с преступлениями в области торговли людьми. |
Other violations reported in China have included beatings by law enforcement officials, the use of torture as a disciplinary measure, denial of adequate medical care in detention, forced medication and sleep deprivation. |
К другим нарушениям, которые, согласно сообщениям, имели место в Китае, относятся избиения сотрудниками правоохранительных органов, применение пыток в качестве меры дисциплинарного наказания, отказ в предоставлении надлежащего медицинского обслуживания в условиях заключения, принудительное лечение и лишение сна. |
Brazilian legislation, for instance, envisaged four situations in which foreigners could not enter or stay in the country: denial of entry, deportation, expulsion and extradition. |
Так, бразильским законодательством предусмотрены четыре ситуации, когда иностранцы не могут въезжать в страну или оставаться в ней: отказ во въезде, депортация, высылка и выдача. |
If they were, then the denial of the right to a fair hearing before an independent, impartial and competent tribunal would constitute a violation of their rights under article 14 of the International Covenant. |
Если бы это было так, то тогда отказ в осуществлении права на справедливое разбирательство в независимом, беспристрастном и компетентном суде представлял бы собой нарушение их прав, предусмотренных статьей 14 Международного пакта. |
A State's failure to investigate, criminally prosecute, or to allow civil proceedings related to allegations of acts of torture in a prompt manner, may constitute a de facto denial of redress and thus constitute a violation of the State's obligations under article 14. |
Непринятие государством мер к расследованию, уголовному преследованию или допущению гражданского судопроизводства в связи с утверждениями о применении пыток в оперативном порядке может представлять собой фактический отказ в средствах правовой защиты и, тем самым, нарушение обязательств государства по статье 14. |
Given the alleged denial and delay of a medical transfer of Mr. Karma, despite the recommendation of physicians, the source contends that the Indonesian authorities breached article 22, paragraph 2, of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Учитывая предполагаемый отказ и задержку в переводе г-на Карма в медицинское учреждение, несмотря на рекомендации врачей, источник утверждает, что власти Индонезии нарушили пункт 2 статьи 22 Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
The denial of Puerto Ricans' right to self-determination on the basis of their place of residence detracted from the seriousness of the plebiscite process, even as world history offered many instances of a country's diaspora participating in national processes. |
Отказ пуэрториканцам в праве на самоопределение на основании их места жительства преуменьшает важность процесса всенародного голосования, хотя мировая история знает много примеров, когда диаспора той или иной страны принимала участие в национальных процессах. |
HRW documented that migrants face serious discrimination in health care facilities, including verbal abuse, unlawful user fees and denial of basic and emergency health care services. |
ХРУ представила информацию о том, что мигранты сталкиваются с серьезной дискриминацией в медицинских учреждениях, включая словесные оскорбления, взимание незаконных сборов и отказ в базовых и чрезвычайных медицинских услугах. |
Some violations of economic, social and cultural rights are already prohibited under humanitarian law and considered international crimes, such as the denial of medical attention, the destruction and appropriation of property or the deliberate starvation of civilians as a method of warfare. |
Некоторые нарушения экономических, социальных и культурных прав уже запрещены в соответствии с гуманитарным правом и считаются международными преступлениями, как, например, отказ в предоставлении медицинской помощи, уничтожение и присвоение имущества или умышленное совершение действий, подвергающих гражданское население голоду, в качестве способа ведения войны. |
The author was therefore not required to challenge the Court's denial to grant leave to appeal for purposes of preparing an appeal to the Federal Administrative Court. |
Таким образом, автор был не обязан оспаривать отказ Суда в предоставлении разрешения на подачу апелляции для целей подготовки апелляции в Федеральный административный суд. |
He argues that the State party's denial of compensation was not confirmed until the Minister's letter of 25 August 1998, which was after the entry into force of the Optional Protocol. |
Он заявляет, что отказ государства-участника предоставить компенсацию был подтвержден только в письме Министра от 25 августа 1998 года, т.е. следовательно, уже после вступления в силу Факультативного протокола. |
Arbitrariness of mandatory immigration detention for a period of over seven years; denial of right to have his detention reviewed by a court. |
Произвольный характер принудительного содержания под стражей за нарушение иммиграционного законодательства в течение более семи лет; отказ в праве на пересмотр в суде решения о его содержании под стражей. |
From the perspective of human rights law it seems impossible to justify the denial of citizenship to applicants who are not members of the majority religion in a given State. |
С точки зрения норм в области прав человека представляется невозможным оправдать отказ в предоставлении гражданства лицам, не исповедующим религию большинства в том или ином государстве. |
Through his communication with States on information received, raising allegations that may reflect denial or violation of the right to adequate housing, the Special Rapporteur has tried to engage in a constructive dialogue. |
Ведя переписку с государствами в связи с получаемой информацией и доводя до их сведения заявления, которые могут отражать отказ в праве на достаточное жилище или нарушение этого права, Специальный докладчик стремился наладить конструктивный диалог. |
With respect to paragraph 5, when a request for information is denied, a standard letter is sent to the applicant informing on his or her right to challenge the denial. |
Что касается пункта 5, то в тех случаях, когда просьба о предоставлении информации отклоняется, лицу, обратившемуся с такой просьбой, направляется стандартное письмо, в котором оно информируется о его праве обжаловать такой отказ. |
Moreover, denial of that right constituted a human rights issue that should be taken up by the relevant organs of the United Nations. |
Более того, отказ в осуществлении этого права является вопросом соблюдения прав человека, который должен быть рассмотрен соответствующими органами Организации Объединенных Наций. |
This is not only a denial of their individual human rights but also makes it increasingly difficult for many countries to eliminate poverty and achieve their development goals. |
Это не только означает отказ в осуществлении их личных прав человека, но и все более затрудняет искоренение нищеты и достижение целей развития во многих странах. |
As a consequence, members of minorities may suffer from a wide range of discriminatory practices, such as unequal access to public education, health services and employment, as well as arbitrary denial of citizenship. |
Как следствие, представители меньшинств могут страдать от самых разных дискриминационных подходов, таких как отсутствие равного доступа к государственной системе образования, здравоохранению и занятости, а также произвольный отказ предоставить гражданство. |
It constituted a rejection of the peaceful settlement of disputes, as established by the Charter of the United Nations, and a blatant denial of the rule of law and human rights. |
Терроризм означает отказ от принципа мирного урегулирования споров, закрепленного Уставом Организации Объединенных Наций, а также вопиющее отрицание верховенства закона и прав человека. |
The author claims that no reason was given for the denial; the Court simply stated that it was clear that the appeal would not succeed. |
Автор утверждает, что этот отказ никак не был объяснен; суд просто указал на очевидность того, что апелляция не будет иметь успеха. |