In view of that assessment, there had been agreement in the Working Group that the most feasible way forward was to prepare a draft resolution that would defer a decision on the fate of the articles to a future session. |
В свете такой оценки Рабочая группа согласилась с тем, что наиболее приемлемым вариантом продвижения вперед будет подготовка проекта резолюции, откладывающего принятие решения о судьбе статей до следующей сессии. |
The UNDAF must first demonstrate its comparative advantage within the whole system of development cooperation; the decision as to whether or not to introduce it should be left to the discretion of each programme country. |
Сначала РПООНПР должна показать свои сравнительные преимущества в рамках всей системы сотрудничества в целях развития; принятие решения относительно ее внедрения следует оставить на усмотрение стран, в которых осуществляются программы. |
While I am convinced that sufficient time for reflection has to be given to those who need it, I am also pleading that we give ourselves a clear agenda to arrive at a decision. |
Несмотря на мою убежденность в необходимости предоставления достаточного времени на обдумывание тем, кому это нужно, я все же призываю определить четкую повестку дня, направленную на принятие решения. |
Mr. Zhang Wanhai (China) said that, while he was not against the proposal which had just been made, he hoped that the Committee would wait until the next formal meeting to take a decision. |
Г-н ЧЖАН ВАНЬХАЙ (Китай) не возражает против только что выдвинутого предложения, но хотел бы, чтобы Комитет отложил принятие решения до своего следующего официального заседания. |
The Commission agreed with this view, but thought that it would be better to defer taking a decision on the issue until after consideration of recommendations emanating from the aforementioned comprehensive review of other aspects of the post adjustment system. |
Комиссия согласилась с этой точкой зрения, однако выразила мнение, что было бы правильнее отложить принятие решения по этому вопросу до тех пор, пока не будут рассмотрены рекомендации, которые будут вынесены по результатам вышеупомянутого всеобъемлющего пересмотра других аспектов системы коррективов по месту службы. |
However, EIGA pointed out that the term MAWP is commonly used by industry for all tanks and therefore requested that a decision be deferred until the full implications of this change can be assessed. |
Однако представители ЕАПГ подчеркнули, что термин "МДРД" повсеместно используется в отрасли по отношению ко всем цистернам, и поэтому попросили отложить принятие решения до тех пор, пока не будут проанализированы все возможные последствия такого изменения. |
For identification of the public authority responsible for taking the decision (c), the information is not available in the notice but in the inquiry file. |
В сообщениях о проведении опросов общественного мнения не содержится информация, указывающая государственный орган, которому поручено принятие решения (с), но она фигурирует в досье опроса. |
Also to be expected early on is a decision to close the facility at Guantánamo Bay, where terrorism suspects have been held for years without trial. |
Также, в первую очередь, ожидается принятие решения о закрытии базы в заливе Гуантанамо, где подозреваемые в терроризме содержатся без суда в течение многих лет. |
I just want to say that I tried as hard as I could to prolong the decision, but as you all know, we couldn't fullfill the contract. |
Скажу только, что я старался изо всех сил оттянуть принятие решения, но вы же знаете: мы не выполнили условия договора. |
The President introduced this item recalling that a decision on the matter had been postponed at the annual session and that several informal consultations on the draft decision had taken place since Executive Board adopted decision 2006/36 on the review of the country programme approval process. |
Председатель внес на рассмотрение этот пункт, напомнив, что принятие решения по данному вопросу было отложено на ежегодной сессии и что после этого был проведен ряд неофициальных консультаций по проекту решения. |
In any case, a decision on this draft resolution should be deferred until we have had further consultations and I therefore support the motion made by the representative of the United States of America. |
В любом случае принятие решения по этому проекту резолюции должно быть отложено до того момента, пока мы не проведем дополнительные консультации, и поэтому я поддерживаю предложение представителя Соединенных Штатов Америки. |
Other judges have been arrested on charges that they participated in genocide, whereas they had obviously not done anything of the kind and the real grievance against them was their decision to release detainees. |
Другие судьи были арестованы по обвинению в участии в геноциде, хотя это обвинение, очевидно, было надуманным, и в действительности им вменялось в вину принятие решения об освобождении заключенных. |
It states that CBSA had had no say in the delegate's decision and the delegate had acted quite impartially. |
Оно заявляет, что УПСК никоим образом не влияло на принятие решения представителем министра, которая действовала вполне беспристрастно. |
The time set aside for agenda item 117 seemed excessive, particularly since the measures proposed to encourage Member States to pay their arrears involved technical difficulties that would make coming to a decision at the current session difficult. |
Количество времени, выделенного для рассмотрения пункта 117 повестки дня, как представляется, является избыточным, особенно с учетом того, что предложенные меры, призванные поощрять государства-члены к погашению их задолженности, приводят к возникновению трудностей технического характера, которые затруднят принятие решения на нынешней сессии. |
According to current Rule 39 of the Rules of Procedure of ECE, if a proposal garners an equal number of votes for and against, the decision is postponed to the following session. |
Рабочая группа отметила, что в соответствии с нынешним правилом 39 правил процедуры ЕЭК в случае разделения голосов поровну принятие решения переносится на следующую сессию, однако это правило в настоящее время не соблюдается Рабочей группой WP., так как в таком случае предложение отклоняется. |
Such notification can only be in addition to, and not instead of, notification on the noticeboard and website of the public authority competent to take the decision. |
Во избежание сомнений, эти уведомления могут быть только дополнением и не заменяют уведомлений на досках объявлений и веб-сайтах компететного государственного органа, ответственного за принятие решения. |
The CHAIRMAN said he took it that the Committee wished to defer any decision on the recommendation until the additional information requested had been provided by the Secretariat. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он понимает, Комитет желает отложить принятие решения в отношении рекомендации до тех пор, пока Секретариату не будет представлена запрошенная дополнительная информация. |
Mr. Hoey (Ireland): My delegation, Sir, will be very happy to accept the procedural proposal you made, that we should defer action on the extension decision and on accompanying decisions until tomorrow morning. |
Г-н Хой (Ирландия) (говорит по-английски): Наша делегация, г-н Председатель, будет рада поддержать сделанное Вами предложение по процедуре, заключающееся в том, чтобы отложить до завтра принятие решения о продлении и сопутствующие решения. |
In view of those circumstances, it would be best to postpone any decision with regard to abolishing the procedure provided for under article 11 until there had been an opportunity to evaluate the mechanisms which would soon be set up. |
С учетом этих обстоятельств оратор считает целесообразным отложить принятие решения об отмене процедуры, предусмотренной статьей 11, до тех пор, пока не представится возможность оценить работу механизмов, которые вскоре будут введены в действие. |
It would be preferable to postpone any decision on article 32 and, if informal consultations did not produce another solution, to resume consideration of that article on the basis of the initial text as produced by the International Law Commission. |
Оговорки ряда делегаций надлежащим образом отмечены, и он считает целесообразным отложить принятие решения по статье 32 и, если неофициальные консультации не позволят выработать другое решение, вернуться к рассмотрению этой статьи на основе первоначального текста, представленного КМП. |
FICSA urged the Committee to postpone the decision on the document pending the receipt of detailed supplementary information, for example on the nature and implications of the proposed continuing appointment, as compared with the existing permanent and indefinite appointments. |
ФАМГС настоятельно призывает Комитет отложить принятие решения по этому документу до тех пор, пока не будет получена подробная дополнительная информация, например, касающаяся характера и последствий введения предлагаемых непрерывных контрактов по сравнению с существующими постоянными и бессрочными контрактами. |
It was also invited to defer to its sixty-fourth session a decision on the treatment of the amount of $17,611,400, which represented the credits due to Member States from the 2007/08 financial period. |
Ей также предлагается отложить до ее шестьдесят четвертой сессии принятие решения о том, как поступить со средствами в размере 17611400 долл. США, представляющими собой сумму, которая должна быть распределена среди государств-членов за 2007/08 финансовый год. |
Adoption of decision 11/117 by the Human Rights Council gives rise to requirements estimated at $1,439,800 for the biennium 2008-2009 for the translation of reports called for under the terms of the resolution. |
Принятие решения 11/117 Советом по правам человека влечет за собой потребности сметным объемом в 1439800 долл. США на двухгодичный период 2008 - 2009 годов для письменного перевода докладов в соответствии с призывом, содержащимся в положениях резолюции. |
If a decision on the future of all the articles were to be postponed to await the completion of new work on liability, however, there was a risk that the whole endeavour would be overtaken by new developments elsewhere. |
С другой стороны, в том случае, если принятие решения о будущем всех статей будет отложено до завершения новой работы, касающейся проблематики ответственности, возникает опасность того, что все усилия, предпринятые в данной сфере, потеряют свою актуальность в результате новых событий в других сферах. |
At its 1999 session, the Committee deferred a decision on the Women's Exchange Programme (E-Quality) which had previously been deferred from the 1998 resumed session. |
На своей сессии 1999 года Комитет отложил принятие решения в отношении заявления Международной программы женских обменов ("Э-Кволити"), которое было ранее отложено на его возобновленной сессии 1998 года. |