In line with the wish expressed by previous speakers, my delegation too would prefer to defer a decision until the resumed session next year. |
С учетом пожелания, высказанного ранее выступившими ораторами, моя делегация также предпочла бы отложить принятие решения до открытия возобновленной сессии в будущем году. |
On the other hand, some delegations considered it premature to reach a decision on the final form of the draft articles in the light of the differing views expressed by States and the fact that international practice was still evolving. |
Вместе с тем некоторые делегации сочли преждевременным принятие решения об окончательной форме проектов статей с учетом различных мнений, высказанных государствами, и того факта, что международная практика по-прежнему находится в стадии эволюции. |
The Council members also agreed that they would defer a decision on the Panel's request for an extension of the mandate pending submission of an action plan at the end of March 2001. |
Члены Комитета также договорились отложить принятие решения относительно просьбы Группы о продлении мандата до представления плана действий в конце марта 2001 года. |
The idea is that it should take no more than 10 working days for a decision to be made on a project and for the first instalment of a grant to be disbursed. |
Идея заключается в том, чтобы на принятие решения по вопросу о проекте и выплату первого взноса субсидии требовалось не более 10 рабочих дней. |
At the same meeting, the Committee decided to defer its decision on the application of the Human Rights International Alliance to its 2000 session, pending further clarifications. |
На том же заседании Комитет постановил отложить принятие решения по заявлению Международного альянса в защиту прав человека до сессии 2000 года в ожидании дальнейших разъяснений. |
The Working Group noted the various suggestions and postponed its decision as to the definition of "payment instruction" until it had completed its review of draft article 18 (see para. 193). |
Рабочая группа приняла к сведению различные предложения и отложила принятие решения об определении "платежной инструкции" до завершения рассмотрения проекта статьи 18 (см. пункт 193). |
The Group accepted the content of the paragraph and decided to postpone the decision as to the place of the paragraph. |
Группа приняла текст этого пункта по существу и постановила отложить принятие решения о месте этого пункта. |
The view was expressed that it might be preferable to defer the decision on a possible need for a preamble until after the content of the rules on transparency had been considered. |
Было высказано мнение о том, что было бы предпочтительно отложить принятие решения о необходимости во включении преамбулы до завершения рассмотрения содержания правил о прозрачности. |
The main outcome of that meeting was the decision to implement the United Nations and CARICOM Regional Strategic Framework in order to provide for enhanced coordination between the two organizations. |
Основным итогом пятого общего совещания было принятие решения о реализации региональной стратегической рамочной программы Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ в целях дальнейшего углубления сотрудничества между двумя организациями. |
His delegation shared the prevailing view in the Commission that it was too premature to make any decision as to the form and scope of a future instrument on treaty-based arbitration. |
Делегация Ирана разделяет господствующую в Комиссии позицию, согласно которой принятие решения относительно формы и сферы применения будущего документа об арбитраже на основе международных договоров является преждевременным. |
With regard to paragraph (3), it was questioned whether it would be desirable to provide the procuring entity with complete discretion as regards a decision to suspend the procurement proceedings. |
В отношении пункта 3 был задан вопрос о целесообразности предоставления закупающей организации полного права на принятие решения о приостановлении процедур закупок по своему усмотрению. |
I would also greatly appreciate an urgent decision by the Council, as soon as the final voters list has been published by the Independent Electoral Commission, to ensure that the additional personnel are deployed in sufficient time prior to the elections of 31 October 2010. |
Также буду признателен за срочное - сразу после публикация Независимой избирательной комиссией итогового списка избирателей - принятие решения Советом в целях обеспечения достаточного времени для развертывания дополнительного персонала в преддверии выборов 31 октября 2010 года. |
Risk-based regulations may be perceived as shifting the responsibility of a decision on what is an "acceptable risk" to operators, and away from legislators. |
Основанные на рисках нормативы могут рассматриваться как переносящие ответственность за принятие решения в отношении "приемлемого риска" на операторов, снимая их с законодателей. |
The decision on whether or not to proceed to trial is governed by the same standards as in a similar case under domestic law. |
Принятие решения об открытии судебного разбирательства регулируется теми же нормами, которые применялись бы в отношении аналогичного дела в соответствии с внутренним законодательством. |
The High Commissioner for Human Rights was competent to inform the General Assembly about her work. He asked that the decision on the proposal should be postponed for 24 hours. |
Он отмечает, что Управление Верховного комиссара по правам человека правомочно информировать Генеральную Ассамблею о своей работе и просит отложить на 24 часа принятие решения по предложению Бенина. |
This is why a decision early in the third part of the 2007 session seems to be a realistic goal for the Conference, given the concerns that have been raised by some and the time that will be needed to address them. |
И поэтому в качестве реалистической цели для Конференции выступает, по-видимому, принятие решения в начале третьей части сессии 2007 года с учетом выраженных кое-кем озабоченностей и времени, которое понадобится, чтобы их урегулировать. |
Over the years, members, many of them personally, have been quite successful at paving the way towards the intergovernmental negotiations, culminating in decision 62/557. |
За прошедшие годы члены Ассамблеи добились впечатляющих достижений в обеспечении основы для начала межправительственных переговоров, высшей точкой которых стало принятие решения 62/557. |
As another example, the decision to provide school uniforms to children in families unable to afford them was of direct benefit to many households headed by single women. |
В другом случае принятие решения об обеспечении детей из малоимущих семей бесплатной школьной формой принесло прямые выгоды многочисленным семьям, возглавляемых одинокими матерями. |
The Advisory Committee sought clarifications as to how advisable it would be to delay a decision on option 3 and whether the option would be lost altogether. |
Консультативный комитет запросил разъяснений относительно того, насколько целесообразно было бы отложить принятие решения по варианту 3 и не будет ли тем самым упущена сама возможность осуществления этого варианта. |
The Group requested the Secretariat to prepare a factual report on cooperation with the organizations in question and to postpone a decision regarding the agenda item until the thirty-eighth session of the Board. |
Группа просит Секретариат подготовить фактоло-гический доклад о сотрудничестве с рассмат-риваемыми организациями и отложить принятие решения по данному пункту повестки дня до тридцать восьмой сессии Совета. |
Turning to the issue of refoulement, he wanted to know whether it was a judicial or an administrative body that was responsible for taking the decision to return foreigners. |
Касаясь проблемы невыдворения, он выражает желание узнать, какой судебный или административный орган несет ответственность за принятие решения о возвращении иностранцев. |
His delegation was disappointed that the Commission had delayed making a decision on that issue and requested that it should be placed on its programme of work for 2012-2013. |
Делегация разочарована тем, что Комиссия отложила принятие решения по этому вопросу и просила включить его в свою программу работы на 2012 - 2013 годы. |
The laws of some countries, such as Spain, left the decision on suspensive effect to the judge hearing the case. |
Законы некоторых стран, таких как Испания, оставляют принятие решения о приостанавливающем действии на усмотрение судьи, рассматривающего конкретное дело. |
She had three years in which to make the decision, whereas under the former legislation, she would automatically have taken the nationality of her husband. |
У нее есть три года на принятие решения, в то время как согласно прежнему законодательству она автоматически принимала бы гражданство своего мужа. |
Generally, purchasing managers are reluctant to take a decision to bring a completely new and untried supplier on board as the responsibility, in the case of failure, will be theirs. |
Как правило, менеджеры закупающей компании неохотно идут на принятие решения о привлечении совершенно нового и неапробированного поставщика, поскольку в случае неудачи ответственность будет возложена на них. |