The CHAIRMAN said that he would take it that the Committee wished to defer the decision on the final appropriations for the biennium 1990-1991 again, pending a reply from the Secretariat to the numerous questions raised. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как он полагает, Комитет желает вновь отложить принятие решения в отношении окончательных ассигнований на двухгодичный период 1990-1991 годов до получения ответов Секретариата на многочисленные заданные вопросы. |
He agreed with the Special Rapporteur's suggestion that the Commission should adopt a flexible approach to the topic and that the decision on the form of the final instrument should be postponed. |
Он согласен с предложением Специального докладчика о том, что Комиссии следует использовать гибкий подход по отношению к этой теме и что принятие решения о форме окончательного документа должно быть перенесено на более поздние сроки. |
In the case of the Centre for Human Rights, the Secretariat had, in his delegation's view, satisfactorily responded to the concerns that had originally led the Committee to postpone a decision. |
В случае с Центром по правам человека Секретариат, по мнению делегации выступающего, удовлетворительно отреагировал на проблемы, которые первоначально привели к тому, что Комитет отложил принятие решения. |
Mr. Rahman (Bangladesh): Bangladesh welcomes the decision for an indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Г-н Рахман (Бангладеш) (говорит по-английски): Бангладеш приветствует принятие решения о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
The adoption of decision 95/5 on the functioning of the Executive Board secretariat facilitated the Board's consideration of UNDP and UNFPA agenda items and led to the greater involvement of UNFPA in the performance of secretariat functions. |
Принятие решения 95/5 о функционировании секретариата Исполнительного совета облегчило рассмотрение Советом пунктов повестки дня, касающихся деятельности ПРООН и ЮНФПА, и способствовало повышению роли ЮНФПА в выполнении секретариатских функций. |
Mrs. SHEAROUSE (United States of America) said that her delegation had supported adoption of the decision contained in the draft report on the basis of a Secretariat statement that the Secretary-General was being given authority for the full six months of the mandate. |
Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация поддержала принятие решения, содержащегося в проекте доклада, на основе заявления Секретариата о том, что Генеральному секретарю предоставляются полномочия на все шесть месяцев мандата. |
Mr. MONGBE (Benin) and Mr. AGUILAR-HECHT (Guatemala) suggested that the Committee should defer a decision on the matter so as to allow the regional groups more time to consider its broader implications. |
Г-н МОНГБЕ (Бенин) и Г-н АГИЛАР-ХЕХТ (Гватемала) предлагают, чтобы Комитет отложил принятие решения по данному вопросу, с тем чтобы предоставить региональным группам дополнительное время для изучения его последствий в более широком плане. |
Mr. RAMADAN (Egypt) welcomed the adoption of Council decision 1993/207 on the establishment of the Commission on Sustainable Development, resolutions 1993/4 and 1993/76 concerning the International Conference on Population and Development. |
Г-н РАМАДАН (Египет) приветствует принятие решения 1993/207 Совета о создании Комиссии по устойчивому развитию и резолюций 1993/4 и 1993/76, касающихся Международной конференции по народонаселению и развитию. |
The Chairman proposed, in the light of the statements made in the discussion, that the Credentials Committee decide to defer any decision on the credentials of the representatives of Afghanistan until a later meeting. |
Председатель предложил с учетом заявлений, сделанных в ходе обсуждения, чтобы Комитет по проверке полномочий перенес на одно из своих последующих заседаний принятие решения о полномочиях представителей Афганистана. |
Although he wished to see the consultations with the administering Powers continue, he opposed the proposal to defer the decision on the matter, since that would be against the interests of the peoples of the Non-Self-Governing Territories. |
Он хотел бы, чтобы консультации с управляющими державами продолжались, но он не согласен с предложением отложить принятие решения по этому пункту, считая, что это не будет служить интересам народов несамоуправляющихся территорий. |
The examination of a communication is generally divided into the following phases: receipt of the communication, decision on its admissibility, consideration of the merits, adoption of views and follow-up. |
Рассмотрение сообщения обычно состоит из четырех этапов: получение сообщения, принятие решения о его приемлемости, рассмотрение существа дела, принятие соображений и последующих мер. |
An important step in that direction could be a decision of the appropriate bodies to allow States to consolidate their information in just one or two periodic reports, to be examined accordingly by the various treaty bodies. |
Важным шагом в этом направлении может стать принятие решения соответствующими органами, позволяющего государствам объединять свою информацию в одном или двух периодических докладах, с тем чтобы она была соответственно изучена различными договорными органами. |
The CHAIRMAN recalled that delegations wishing to express reservations on the article could have their position reflected in the summary record; however, in accordance with the request made by the representative of Egypt, he suggested that any decision on the article should be postponed. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает делегациям, которые хотели бы высказать оговорки в отношении данной статьи, что они имеют возможность отразить свою позицию в отчете о заседании, однако при этом он предлагает, учитывая просьбу, с которой обратился к нему Египет, отложить принятие решения по данной статье. |
The provision that confers power on the Executive Council to initiate a referendum was criticized by the Leader of the Opposition, who pointed out that the majority in the Executive Council would always ensure a decision in its favour. |
Это положение, которое предоставляет Исполнительному совету полномочия на инициацию референдума, подверглось критике со стороны главы оппозиции, который указал, что большинство в Исполнительном совете всегда обеспечит принятие решения в его пользу. |
7.5 In a letter dated 8 November 1995, Mr. Pinto's former counsel before the Committee confirms that the Advisory Committee on the Power of Pardon of Trinidad has indefinitely deferred a decision in the case. |
7.5 В письме от 8 ноября 1995 года бывший адвокат г-на Пинто, представлявший его дело в Комитете, подтверждает, что Консультативный комитет Тринидада по вопросам помилования отложил принятие решения по его делу на неопределенный срок. |
The action to be taken by the General Assembly, as contained in paragraph 8 of the present report, is a decision to credit Member States their respective share in the unencumbered balance. |
Меры, которые необходимо принять Генеральной Ассамблее и которые содержатся в пункте 8 доклада, предусматривают принятие решения зачесть государствам-членам их соответствующую долю в неизрасходованном остатке средств. |
The deportation decision falls within the competence of the director of the Service and an appeal against it may be lodged with the Minister of the Interior or with the administrative tribunals (art. 87). |
Принятие решения о высылке входит в компетенцию директора Службы по делам иностранных граждан и может быть обжаловано в министерстве внутренней администрации или в административных судах (статья 87). |
On 11 October, the United Nations Credentials Committee deferred its decision on Afghanistan when the Taliban requested the seat held in the General Assembly by the Government of former President Rabbani. |
Комитет по проверке полномочий Организации Объединенных Наций 11 октября постановил отложить принятие решения по вопросу о представительстве Афганистана в Генеральной Ассамблее, когда талибы потребовали передать им место в Ассамблее, которое занимало правительство бывшего президента Раббани. |
Mr. ABASCAL (Mexico) said that he personally thought that legalization was a procedure that need not be time-consuming and could expedite the decision by giving the judge an assurance that documents were authentic. |
Г-н АБАСКАЛЬ (Мексика) говорит, что, по его личному мнению, легализация - это процедура, не занимающая слишком продолжительного времени, и что она может ускорить принятие решения, давая судье уверенность в том, что документы подлинные. |
These included UNITA deputies taking their seats in the National Assembly, the formation of a Government of Unity and National Reconciliation, extension of state administration throughout the country and a decision on the special status for UNITA leader Jonas Savimbi. |
Это предусматривало, в частности, занятие депутатами от УНИТА своих мест в Национальной ассамблее, создание правительства единства и национального примирения, распространение государственного управления на всю страну и принятие решения об особом статусе руководителя УНИТА Жонаса Савимби. |
The Commission approved the substance of paragraphs (2) and (3) and reserved its decision on paragraph (4) until it had considered article 22 concerning concurrent proceedings (see paragraphs 94-116 below). |
Комиссия одобрила содержание пунктов 2 и 3 и отложила принятие решения по пункту 4 до тех пор, пока она не рассмотрит статью 22, касающуюся параллельных производств (см. пункты 94-116 ниже). |
Since that paragraph also referred to the fact-finding issue, he suggested deferring the adoption of a decision until the Chairman of the Drafting Committee had concluded the consultations concerning the settlement of disputes. |
Ввиду того, что в этом пункте также затрагивается вопрос об установлении фактов, Председатель предлагает отложить принятие решения до тех пор, пока Председатель Редакционного комитета не завершит консультации, касающиеся урегулирования споров. |
The rapid adoption of the decision on the reappointment of the three special coordinators on procedural issues is an encouraging signal for the Conference, but it does not replace substantive work on the items of the programme of work, which is the main task of this body. |
Оперативное принятие решения о назначении вновь трех специальных координаторов по процедурным вопросам представляет собой отрадное достижение нашей Конференции, но оно не заменит предметной деятельности по конкретным пунктам программы работы, что является главной задачей данного форума. |
As reported last year, a key outcome of the repositioning exercise was the decision to create 13 new audit posts using resources previously used to pay for contracted internal audits of country offices. |
Как сообщалось в прошлом году, основным результатом мероприятия по перераспределению должностей явилось принятие решения о создании 13 новых должностей ревизоров с использованием ресурсов, до этого использовавшихся для оплаты услуг по внутренней ревизии страновых отделений по контрактам. |
She said that no delegation was attempting to stall the reform process by delaying a decision on the issue in question and pointed out that the Committee's programme of work was not under discussion. |
Она заверила собравшихся в том, что никто не желает тормозить процесс реформ, затягивая принятие решения по этому вопросу, и указывает на то, что программа работы Комитета не является предметом обсуждения. |