Yet, it also stated in its legal opinions that, although it is somewhat difficult to arrive at an exact definition of consensus, the notion is generally understood to mean adoption of a decision without formal vote and without any objection. |
Однако оно в своих юридических заключениях также заявило, что, хотя дать точное определение консенсуса достаточно трудно, это понятие обычно воспринимается как означающее принятие решения без официального голосования и без каких-либо возражений. |
With regard to export measures, India deferred a decision to allow additional exports of wheat and the export price floor for 35 per cent broken rice was cut in Viet Nam. |
Что касается экспортных мер, Индия отложила принятие решения о дополнительном экспорте пшеницы, а Вьетнам снизил минимальную экспортную цену на дробленый рис (35 процентов дробленых зерен в общей массе). |
The President of the Council made a statement, in the course of which he announced that action on the draft decision was postponed to a later date. |
Председатель Совета сделал заявление, в ходе которого он объявил, что принятие решения по проекту решения было отложено на более поздний срок. |
However, the decision was deferred until the main session in 2013 and then again until March 2014. |
Однако принятие решения по данному вопросу было отложено до основной сессии 2013 года и затем до марта 2014 года. |
Put to a vote, the Working Party decided by a majority to postpone the decision on the amendments related to flexible bulk containers until the next session to give delegations more time to consider the test data supplied by IDGCA. |
В результате проведенного голосования Рабочая группа большинством голосов решила отложить принятие решения по поправкам, касающимся мягких контейнеров для массовых грузов, до следующей сессии, с тем чтобы предоставить делегациям дополнительное время для изучения данных о результатах испытаний, предоставленных АСПОГ. |
The decision to hold a follow-up international conference on financing for development would be important for the development financing agenda and the Second Committee must provide clear guidance. |
Важную роль в реализации повестки дня в области финансирования развития имеет принятие решения о проведении последующей конференции по финансированию развития, и Второй комитет должен взять на себя четкое руководство этим процессом. |
In spite of late decision on the timing of these sessions, all services were fully functional in time with an overall documentation submission compliance rate of 100 per cent, which exceeds the United Nations benchmark. |
Несмотря на позднее принятие решения относительно сроков проведения этих сессий, все службы своевременно заработали в полную силу, а установленные сроки представления документации в целом были соблюдены на 100%, что выше контрольного ориентира Организации Объединенных Наций. |
Consequently the Working Group agreed to defer to a later stage of its deliberations a decision on whether Note 6 should specifically address investment arbitration, or refer specifically to the Rules on Transparency (see below, paras. 182-186). |
Поэтому Рабочая группа решила отложить на более поздний этап принятие решения относительно того, следует ли в комментарии 6 рассмотреть инвестиционный арбитраж или же включить ссылку конкретно на Правила о прозрачности (см. пункты 182-186 ниже). |
On 24 and 25 October, the Council of Ministers postponed by six months a decision on privatizing Bujumbura Port, in order to give an independent audit company time to assess the true value of the asset. |
На заседаниях Совета министров, состоявшихся 24 и 25 октября, было принято постановление отложить на шесть месяцев принятие решения о приватизации Бужумбурского порта, с тем чтобы дать независимой аудиторской фирме достаточно времени для установления реальной цены этого объекта. |
In addition, Canada presented another working paper proposing a number of ideas to carry the issue of reporting forward, building towards a decision at the 2005 Review Conference. |
Кроме того, Канада представила еще один рабочий документ, излагающий ряд идей по вопросу о представлении докладов, с тем чтобы внести свой вклад в принятие решения по этому вопросу на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
Early decision on new parameters and revised definitions of existing parameters are essential to make it possible for national forestry institutions to provide data for the next TBFRA and other relevant processes. |
Заблаговременное принятие решения относительно новых параметров и пересмотра определений существующих параметров имеет большое значение для того, чтобы национальные лесохозяйственные учреждения могли представить данные для следующей ОЛРУБЗ и других соответствующих процессов. |
The Committee remains deeply concerned that solitary confinement continues to be used often extensively prolonged without a time limit, and that decision of isolation for detainees is left to the discretion of the prison warden. |
Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен тем, что продолжается практика использования одиночного заключения, зачастую в течение длительных сроков или без их ограничения, а принятие решения об изоляции заключенного оставлено на усмотрение надзирателя тюрьмы. |
He added that the representative of the Sudan had then noted that the willingness of the United States of America to defer the decision confirmed article 15 of resolution 1996/31. |
Он добавил, что представитель Судана тогда отметил, что факт готовности Соединенных Штатов Америки отложить принятие решения служит подтверждением статьи 15 резолюции 1996/31. |
For two of those communications, the Committee decided to defer again its decision on preliminary admissibility to its forty-first meeting, in one case at the request of the communicant. |
По двум из этих сообщений Комитет решил вновь отложить принятие решения об объявлении их в предварительном порядке приемлемыми до его сорок первого совещания - в одном случае по просьбе автора сообщения. |
The Working Party took note of the proposal by the delegation of Germany, supported by Austria, Belgium, the Netherlands and Switzerland, to postpone taking a decision on including security provisions in the AGN. |
Рабочая группа приняла к сведению предложение делегации Германии, в поддержку которого выступили также Австрия, Бельгия, Нидерланды и Швейцария, о том, чтобы отложить принятие решения по включению в СМВП положений о безопасности. |
In particular, the decision on inclusion of ICT topics, the adaptation of international recommendations to national standards (such as the type of Internet connection available in the country) and the analysis of the results should be carried out in close collaboration with specialized agencies. |
В частности, принятие решения по вопросу о включении тематики ИКТ, адаптирование международных рекомендаций с учетом национальных стандартов (например, видов подключения к Интернету, имеющихся в данной стране) и анализ результатов должны осуществляться в тесном взаимодействии со специализированными учреждениями. |
The agreement reached was to undertake the initial planning for an event and related publications, but to refer the decision on the scope and modalities of the celebration to a future Trade and Development Board session. |
В итоге было решено провести первоначальное планирование мероприятия и связанных с ним публикаций, однако отложить принятие решения о масштабах и формах празднования до одной из последующих сессий Совета по торговле и развитию. |
A major breakthrough this year was the decision to request the Secretariat of the Green Climate Fund to prepare options for a fund-wide gender-sensitive approach in consultation with relevant bodies and observers. |
Крупнейшим достижением этого года стало принятие решения обратиться к секретариату Зеленого климатического фонда с просьбой о подготовке на основе консультаций с соответствующими органами и наблюдателями вариантов повсеместного внедрения гендерного подхода в деятельность Фонда. |
In another country, grounds for refusal additionally included amnesty, statutory limitation, mental disturbance of the offender, pending criminal proceedings or a decision to terminate the case. |
В другой стране дополнительно предусмотрены такие основания для отказа, как амнистия, срок давности, психическое расстройство преступника, осуществление уголовного преследования в запрашиваемом государстве или принятие решения о прекращении дела. |
Mr. Murase (Japan) said that it was regrettable that over the past 11 years the General Assembly had repeatedly deferred a decision on the final form the draft articles should take. |
Г-н Мурасе (Япония) выражает сожаление в связи с тем, что за прошедшие 11 лет Генеральная Ассамблея неоднократно откладывала принятие решения об окончательной форме, которую должны принять проекты статей. |
It notes that, according to the United Nations Office of Legal Affairs, the notion of consensus "is generally understood to mean adoption of a decision without formal objection and vote"). |
В документе поясняется, что в соответствии с комментариями Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций "понятие консенсуса в целом толкуется как означающее принятие решения без официальных возражений и голосования"). |
Our support for taking a decision this year also stems from our understanding that reform is a continuous process and will remain a regular feature of deliberations at the United Nations. |
Мы поддерживаем принятие решения в этом году еще и потому, что, с нашей точки зрения, реформа является постоянным процессом и в дальнейшем будет постоянной темой обсуждений в Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General has rightly said that consensus is preferable but should not be an excuse for postponing action, and he has advised that we take a decision before the summit. |
Мы разделяем идею Генерального секретаря о том, что консенсус является предпочтительным, однако если невозможно будет достичь консенсуса, это не должно стать предлогом для того, чтобы отложить принятие решения. |
The difference is that we did not have a request yesterday to postpone our decision, but today we do. |
Различие заключается в том, что вчера не поступила просьба о том, чтобы отложить принятие решения, а сегодня такая просьба имеется. |
In arbitration, the parties entrust the dispute resolution process and the outcome of the dispute to the arbitral tribunal that imposes a binding decision on the parties. |
При арбитраже стороны поручают проведение процедур урегулирования спора и принятие решения по нему третейскому суду, который выносит решение, являющееся обязательным для сторон. |