While the General Assembly deferred a decision on the subject, several organizations, including FAO, UNDP, UNICEF, WFP, WHO and WMO, had already taken steps to secure - although never fully - the funds required to cover these liabilities. |
Если Генеральная Ассамблея отложила принятие решения по этому вопросу, то ряд других организаций, включая ФАО, ПРООН, ЮНИСЕФ, ВПП, ВОЗ и ВМО, уже предприняли шаги для мобилизации - хотя и не в полном объеме - средств, необходимых для покрытия этих обязательств. |
The Working Group deferred making a decision until it had considered the relevant recommendations of the draft Registry Guide (see para. 68 below). |
Рабочая группа отложила принятие решения по этому вопросу до рассмотрения соответствующих рекомендаций, содержащихся в проекте руководства по регистру (см. пункт 68 ниже). |
Mr. Burman (United States of America) said that the Committee might wish to defer its decision on recommendation 4 (c) until the resumed session of the Commission in December 2007. |
Г-н Берман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Комитет, возможно, пожелает отложить принятие решения по рекомендации 4 (с) до возоб-новленной сессии Комиссии в декабре 2007 года. |
Moreover, he felt that any decision on the future work of the Commission should be postponed until the resumed session in December 2007. |
Кроме того, он считает, что принятие решения относительно будущей работы Комиссии следует отложить до возобновленной сессии, запланиро-ванной на декабрь 2007 года. |
With reference to paragraph 36, he asked what type of court was responsible for reaching a decision on extradition requests, and expressed concern that such decisions were not appealable (para. 39). |
В отношении пункта 36 он спрашивает, суд какого вида отвечает за принятие решения по просьбам о высылке, и выражает озабоченность по поводу того, что подобные решения не подлежат обжалованию (пункт 39). |
No substantial procedural formalities that could have affected the validity of the criminal proceedings or that could have influenced the decision in the case were omitted. |
Были соблюдены все необходимые формальности разбирательства, которые могли бы затронуть законность уголовного преследования или повлиять на принятие решения по делу. |
His delegation looked forward to a swift decision on the modalities of the High-level Dialogue, including the themes of the round tables, which should reflect the balance of priorities set out in the Monterrey Consensus and the Doha Declaration. |
Его делегация рассчитывает на оперативное принятие решения о порядке проведения диалога на высоком уровне, включая темы "круглых столов", которые должны отражать баланс приоритетов, достигнутый в Монтеррейском консенсусе и Дохинской декларации. |
The Government's policy of tolerance also led to the decision to hold the regular session of the Council of Foreign Ministers of member States of the Organization of the Islamic Conference (OIC) in Kazakhstan in 2011. |
Следствием толерантной политики государства также стало принятие решения о проведении очередного Совещания министров иностранных дел государств-членов Организации Исламской конференции в 2011 году в Казахстане. |
The representatives of China, the Russian Federation, Cuba, the Sudan, Pakistan and Zimbabwe stated that it was a departure from the practice of the Committee to take such a decision in haste. |
Представители Китая, Российской Федерации, Кубы, Судана, Пакистана и Зимбабве заявили, что столь поспешное принятие решения противоречит практике Комитета. |
Thus, the importance of the examination for the processing of the case has been emphasized so as to ensure that a decision is made on a justifiable basis and on the basis of current information. |
Так, было подчеркнуто важное значение рассмотрения этого вопроса для судопроизводства, с тем чтобы обеспечить обоснованное принятие решения с учетом последней информации. |
On the issue of an end-of-service grant for staff holding fixed-term appointments, the Advisory Committee recommends deferring a decision until the International Civil Service Commission has concluded its deliberations on the matter. |
Что касается вопроса о субсидии в связи с прекращением службы для сотрудников, работающих по срочным контрактам, то Консультативный комитет рекомендует отложить принятие решения по этому вопросу до завершения его рассмотрения Комиссией по международной гражданской службе. |
The Advisory Committee, however, recommended deferring a decision on the introduction of the special operations approach for non-family duty stations in order to allow sufficient time for the improvements associated with the implementation of streamlined contractual arrangements to take effect. |
Однако Консультативный комитет рекомендовал отложить принятие решения о введении подхода специальных операций для «несемейных» мест службы, с тем чтобы было достаточно времени для улучшения ситуации, связанной с внедрением предложения об упорядочении системы контрактов. |
A good start would be to reach a decision on the articles of the statutes relating to financial matters and on provisions relating to staff contracts and conditions of service. |
Хорошим началом стало бы принятие решения по тем статьям статутов, которые касаются финансовых вопросов, а также по положениям, касающимся контрактов и условий службы сотрудников. |
AC. agreed to defer the decision on the resumption of the work of the informal group, aiming at the development of the gtr, to its 2007 March session. |
АС.З решил отложить принятие решения о возобновлении деятельности неофициальной группы с целью разработки этих гтп до своей сессии, которая состоится в марте 2007 года. |
A decision is also awaited in a case filed in 2002 by Global Relief Foundation, which challenged its designation by the United States in 2002. |
Кроме того, ожидается принятие решения по делу, возбужденному в 2002 году фондом «Глобал релиф фаундэйшн», который оспаривает определение, данное ему Соединенными Штатами в 2002 году. |
One representative welcomed the adoption of the decision on synergies, saying that it clearly demonstrated that funds were being used effectively and would support the case for continued financial support by Parties. |
Один из представителей приветствовал принятие решения о синергических связях, заявив, что оно однозначно свидетельствует о том, что средства используются эффективным образом, и будет служить аргументом в пользу неизменного оказания Сторонами финансовой поддержки. |
The State party should expedite its decision to abolish the death penalty, particularly in the light of the many years that some detainees had spent on death row. |
Государству-участнику следует ускорить принятие решения об отмене смертной казни, особенно с учетом того факта, что некоторые заключенные содержатся в ожидании исполнения смертного приговора на протяжении многих лет. |
Lastly, Nigeria is encouraged by the unanimous adoption of decision 62/557, in which the General Assembly mandated that intergovernmental negotiations should commence in the informal plenary of the Assembly not later than 28 February 2009. |
Наконец, Нигерию обнадеживает единогласное принятие решения 62/557, в котором Генеральная Ассамблея постановила, что межправительственные переговоры должны начаться в ходе неофициального пленарного заседания Ассамблеи не позднее 28 февраля 2009 года. |
However, the adoption of decision 62/557 on 15 September 2008 gives us cause to be optimistic that the day has finally arrived when we can all begin to engage in intergovernmental negotiations. |
Однако принятие решения 62/557 от 15 сентября 2008 года дает нам основания для оптимизма в отношении того, что, наконец, настал день, когда все мы сможем начать принимать участие в межправительственных переговорах. |
Two of the most significant developments in this regard were the Conference of the Parties decision to develop a strategic plan for the Convention and the decision to undertake a limited number of pilot scientific assessments in preparation for the sixth meeting of the Conference of the Parties. |
Двумя наиболее значительными событиями в этой связи стали принятие решения Конференции Сторон разработать стратегический план для осуществления Конвенции и принятие решения провести ограниченное количество экспериментальных научных оценок в рамках подготовки к шестому совещанию Конференции Сторон. |
Courts applying this factor have denied enforcement when the decision on the setting aside application was "years rather than days away", and granted it when the decision was expected within a matter of days or a couple of months. |
Суды, которые учитывают этот фактор, отказывали в удовлетворении ходатайства о приведении в исполнение, когда принятие решения по ходатайству об отмене занимало "не дни, а годы", и удовлетворяли его, когда принятие решения ожидалось в течение нескольких дней или двух месяцев. |
Based on these elements, the data dissemination strategy and the decision about the production process necessitates a decision on a bundle of products, the media and techniques and tools to produce and disseminate it and a consistent system of formation of prices. |
С учетом этих элементов разработка стратегии распространения данных и принятие решения по содержанию производственного процесса требует определения набора продуктов, а также среды, методов и инструментов для их производства и распространения. |
At the same meeting, upon the proposal of the representative of the United States of America, the Council decided to defer action on the draft decision until a resumed session of the Council. See Council decision 2004/308. |
На том же заседании по предложению представителя Соединенных Штатов Америки Совет постановил отложить принятие решения по этому проекту решения до возобновленной сессии Совета (см. решение 2004/308 Совета). |
Paragraph 5 conveys the decision of the Committee to defer a decision on the credentials of Cambodia on the understanding that: |
В пункте 5 сообщается, что Комитет постановил отложить принятие решения о полномочиях Камбоджи при том понимании, что: |
The decision to deport falls within the competence of the Aliens and Frontiers Service and may be subject to appeal to the Minister of the Interior and, in terms of his decision, to the Administrative Courts. |
Принятие решения о высылке входит в компетенцию указанной Службы и может быть обжаловано в министерстве внутренних дел или в административных судах. |