Creation of an ad hoc group, identification of the tasks of the group and the qualifications of its members, and a decision on its size |
Создание специальной группы, определение круга ее задач и профессиональных требований к ее членам и принятие решения о численности ее членского состава |
The Chair said he took it that the Committee wished to defer a decision on the item until the Committee's next meeting, to enable informal consultations to be held. |
Председатель говорит, что, как он полагает, Комитет желает отложить принятие решения по данному пункту до следующего заседания Комитета, что позволит провести неофициальные консультации. |
But in the interests of fairness both to the applicant organization and to the Committee, sufficient time should be allowed for the consideration of cases that were not so straightforward, even if that meant deferring a decision until the following session of the Assembly. |
Однако в интересах справедливости как для организации-заявителя, так и для Комитета необходимо предоставлять достаточно времени для рассмотрения случаев, которые не являются абсолютно ясными, даже если это потребует отложить принятие решения до следующей сессии Ассамблеи. |
The decision whether to proceed with an adoption is also heavily influenced by the first contact with adoption officials; |
Значительно влияет на принятие решения и первый контакт с должностными лицами, которые занимаются проблемой усыновления. |
By decision 3/2, the Conference of the Parties requested the Secretariat to consider allowing each State party to decide whether information provided by it should be made freely accessible or whether access should be limited to authorized users. |
В своем решении 3/2 Конференция участников просила Секретариат рассмотреть вопрос о том, чтобы оставить на усмотрение каждого государства-участника принятие решения относительно того, следует ли обеспечить свободный доступ к представленной этим государством-участником информации, либо ограничить доступ санкционированными пользователями. |
The University of Regina and the University of Regina Faculty Association agreed to the deferral of a decision in the author's case and the author did not object it. |
Университет Реджайны и Факультетская ассоциация Университета Реджайны согласились отложить принятие решения по делу автора, и автор против этого не возражал. |
Together with the proposed decision, the Chair shall provide, subject to the applicable confidentiality requirements, the relevant facts that, in the Chair's judgement, justify decision-making pursuant to this rule 25. |
Вместе с предлагаемым решением Председатель, с учетом применяемых требований о конфиденциальности, представляет соответствующие факты, которые, по его мнению, оправдывают принятие решения в соответствии с настоящим правилом 25. |
(a) A decision on any future work on oil and gas would be deferred until the sixty-second session of the Commission; and |
а) отложить принятие решения о любой будущей работе по нефти и газу до шестьдесят второй сессии Комиссии; и |
At the close of the Commission's thirtieth regular session in 2001, the Government was pleased to secure a decision by the African Union to arrange for a special session to discuss the armed aggression being directed against the country and the human rights violations it was causing. |
В то же время одним из итогов тридцатой очередной сессии Комиссии в 2001 году стало принятие решения об организации Африканским союзом специальной сессии для обсуждения вопроса о вооруженной агрессии, объектом которой стала страна, и последствиях нарушений прав человека в результате этой агрессии. |
A member of the secretariat said that the categorization of tunnels, i.e. the decision of whether or not the passage of certain categories of dangerous goods is allowed in certain tunnels, falls under the responsibility of the competent authority, and cannot be regulated under ADR. |
Сотрудник секретариата указал, что классификация туннелей, т.е. принятие решения о допустимости или недопустимости перевозки определенных категорий опасных грузов через те или иные туннели, относится к сфере ответственности компетентного органа и не может регламентироваться в рамках ДОПОГ. |
At its seventh meeting, the Committee agreed to defer the decision concerning the proposal, pending the receipt of additional information on the transformation of PCP to pentachloroanisole (PCA) and the proposal by Japan to fill information gaps concerning the conversion of PCP to PCA. |
На своем седьмом совещании Комитет постановил отложить принятие решения по данному предложению до получения дополнительной информации о преобразовании ПХФ в пентахлоранизол (ПХА) и с учетом предложения Японии о заполнении пробелов в информации о преобразовании ПХФ в ПХА. |
The Chairperson said that the Commission might wish to defer a decision on the status of the guide on the 1958 New York Convention until the next session of the Commission when the complete guide would be available for consideration. |
Председатель говорит, что Комиссия, возможно, пожелает отложить принятие решения о статусе руководства по Нью-Йоркской конвенции 1958 года до своей следующей сессии, когда будет готов для рассмотрения законченный вариант руководства. |
Took an oral decision authorizing UNFPA to prepare its biennial support budget, 2008-2009, on the basis of scenario 3, contained in the review of the organizational structure of UNFPA, with formal adoption of the decision to be taken at the second regular session 2007. |
принял устное решение, уполномочивающее ЮНФПА подготовить свой бюджет вспомогательных расходов на 2008-2009 годы на основе сценария 3, изложенного в обзоре организационной структуры ЮНФПА, исходя из того, что официальное принятие решения состоится на второй очередной сессии 2007 года; |
The Commission deferred its decision on the final wording of those provisions to a later stage. (For the decision on the final wording of article 64, see para. 152 below.) |
Комиссия отложила принятие решения об окончательной формулировке этих положений на более поздний срок. (См. решение об окончательной формулировке статьи 64 в пункте 152 ниже.) |
The Working Group formed a small working party to consider that proposal and deferred a decision on paragraph (3). (The decision of the Working Group on the latter question is reflected in article 7 (3) in the annex.) |
Рабочая группа учредила небольшую рабочую подгруппу для рассмотрения этого предложения и отложила принятие решения по пункту З. (Решение Рабочей группы по последнему вопросу отражено в статье 7(3) приложения.) |
At its twenty-eighth session, the Board also awarded grants for projects from priority regions, which had been left pending a decision at its twenty-seventh session owing to the insufficient information available at that time. |
На своей двадцать восьмой сессии Совет также выделил субсидии на проекты, предложенные приоритетными регионами, принятие решения в отношении которых на двадцать седьмой сессии было отложено в силу того, что на тот момент по ним не было представлено достаточно информации. |
A decision on whether or not to assess the environmental impact of the planned activity is also influenced by the Government regulation of 30 March 1999 on limiting levels of the planned activity subjected to environmental impact assessment. |
На принятие решения о том, проводить или не проводить оценку экологического воздействия намечаемой деятельности, влияет также постановление правительства от 30 марта 1999 года "Об ограничивающих уровнях намечаемой деятельности, подлежащей оценке экологического воздействия". |
Of the 188 recommendations for which Costa Rica deferred a decision, 173 are supported by Costa Rica, which is to say that they have been accepted. Of these, four have been accepted partially and six are considered as implemented. |
З. Из 188 рекомендаций, принятие решения по которым было отложено Коста-Рикой, 173 рекомендации получили поддержку, другими словами, были приняты, при этом четыре из них были приняты частично, а шесть считаются выполненными. |
Before the 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), there was a legitimate expectation that a decision on the future of that Treaty would help pave the way for new achievements. |
До Конференции 1995 года у участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) по рассмотрению и продлению действия Договора были обоснованные надежды на то, что принятие решения о будущем Договора проложит путь к новым достижениям. |
Furthermore, his delegation wished to express certain the Committee chose to ignore the wisdom of delaying its decision by a few days in order to reach a consensus, his delegation asked that its position be reflected faithfully in the relevant documents. |
В то же время российская делегация хотела бы сделать оговорки: если Комитет не хочет прислушаться к мудрому совету отложить на несколько дней принятие решения, с тем чтобы достичь консенсуса, российская делегация просит, чтобы ее позиция была надлежащим образом отражена в соответствующих документах. |
One of the main outcomes of the meeting was the decision to create a forum of eastern and southern African trade points, which would be open to all trade points in the region. |
Одним из важных результатов совещания стало принятие решения о создании форума центров по вопросам торговли в восточной и южной части Африки, который будет открыт для участия всех центров по вопросам торговли в регионе. |
The Committee observes that the hospital medical board delayed taking a decision on the request for an abortion submitted by the author for 42 days and the hospital director waited 20 days longer to respond to the request for reconsideration. |
Комитет отмечает, что медицинская комиссия больницы затянула принятие решения по заявлению о проведении аборта, представленного автором, на 42 дня, а главный врач больницы ждал еще 20 дней, прежде чем отреагировать на просьбу о его пересмотре. |
A single justice of the court of Appeal may however exercise any power vested in the Court of Appeal not involving the decision on any cause or matter before the Court of Appeal except in a criminal matter. |
Однако и один судья Апелляционного суда может осуществлять любые возложенные на Апелляционный суд полномочия, не предполагающие принятие решения по какому-либо делу или вопросу, переданному на рассмотрение суда, за исключением уголовных дел. |
In their deliberations on the increase of the mandatory age of separation, the ICSC members were of the view, inter alia, that the decision on extending the separation age should not be left to individual organizations. |
В ходе обсуждения вопроса повышения возраста обязательного увольнения члены КМГС сошлись во мнении, что, в частности, принятие решения о повышении возраста обязательного выхода на пенсию не следует оставлять на усмотрение отдельных организаций. |
At the thirtieth session of the Executive Body, Parties to the Gothenburg Protocol decided to defer a decision on a proposed adjustment by the former Yugoslav Republic of Macedonia until the Executive Body's thirty-first session. |
На тридцатой сессии Исполнительного органа Стороны Гётеборгского протокола постановили отложить принятие решения по поправке, предложенной бывшей югославской Республикой Македония, до тридцать первой сессии Исполнительного органа. |