He endorsed the comments made by the representative of South Africa regarding the programme of work and added that, to his knowledge, neither the Chairman nor any delegation had made a formal request to postpone the adoption of a decision. |
Он одобряет замечания, высказанные представителем Южной Африки о программе работы, и добавляет, что, насколько он понимает, ни Председатель, ни делегации не обратились с официальной просьбой отложить принятие решения. |
The issue of rental and maintenance costs of the premises used in Geneva and New York was to be discussed in the Fifth Committee and a decision was expected at the current session of the General Assembly. |
Вопрос о затратах на аренду и содержание помещений Института в Женеве и Нью-Йорке должен рассматриваться в Пятом комитете, и принятие решения по этому вопросу ожидается на текущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Speaking on behalf of several delegations, one delegation expressed regret that the General Assembly had decided to postpone a decision on joint pledging sessions with other United Nations funds and programmes in the context of joint meetings of their Executive Boards. |
Выступая от имени ряда делегаций, одна из делегаций выразила сожаление по поводу того, что Генеральная Ассамблея решила отложить принятие решения о проведении совместных сессий по объявлению взносов с участием других фондов и программ Организации Объединенных Наций в контексте совместных заседаний их исполнительных советов. |
The organization attributed several changes in its region to the influence of the Working Group including the recognition of the Amazigh culture and language and the decision by the African Commission on Human and Peoples' Rights to establish its own working group on indigenous communities. |
По мнению этой организации, ряд изменений, происшедших в ее регионе, включая признание культуры и языка народности амазиг и принятие решения Африканской комиссией по правам человека и народов относительно создания своей собственной рабочей группы по коренным общинам, имел место благодаря влиянию Рабочей группы. |
The adoption of a decision, in principle, is desirable to clarify outstanding institutional issues as well as to facilitate the completion of the negotiation of the space assets protocol and any further consideration of the matter by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. |
Принятие решения в принципе желательно для прояснения оставшихся вопросов институционального характера, а также для содействия завершению переговоров в отношении протокола по космическому имуществу и дальнейшего рассмотрения этого вопроса Комитетом по использованию космического пространства в мирных целях. |
Indeed, the organizational meeting held last month in Addis Ababa resulted in the decision to hold the first summit at the level of head of State in Tanzania in November this year and a second one in mid-2005. |
Действительно, результатом организационного совещания, состоявшегося в прошлом месяце в Аддис-Абебе, явилось принятие решения о проведении первой встречи на уровне глав государств в Танзании в ноябре этого года и второй - в середине 2005 года. |
The recommendation should, however, speak of the Registrar being "informed" rather than "consulted", since the Registrar has no input into the decision as to whether and when particular witnesses are to be summoned. |
В рекомендации, однако, следует предусмотреть «информирование» Секретаря, а не проведение с ним «консультаций», поскольку Секретарь никоим образом не влияет на принятие решения о вызове конкретных свидетелей в суд и о времени такого вызова. |
In the end, however, the court held that this jurisprudence applied only to adjournment of the decision to enforce, not to an adjournment of the enforcement hearing. |
Но в итоге суд постановил, что он компетентен отложить лишь принятие решения об исполнении, но не решения о начале слушаний по исполнительному производству. |
Mr. Baali (Algeria), speaking on a point of order, said that the discussion concerned not the substance of the issue but only a request that the decision on the draft resolution should be postponed. |
Г-н Баали (Алжир), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что сейчас обсуждается не существо вопроса, а лишь просьба о том, чтобы отложить принятие решения по проекту резолюции. |
As to the remaining $121 million, a decision was pending on the return of $94 million to Member States. |
Что касается остальных 121 млн. долл. США, то ожидается принятие решения о возврате 94 млн. долл. США из этой суммы государствам-членам. |
The fact that the Committee had taken steps to strengthen Article 19, including a decision on the "net/net" approach for the calculation of arrears, was an important advance in tightening the application of that Article. |
Тот факт, что Комитетом были предприняты шаги по усилению статьи 19, включая принятие решения о применении подхода «нетто/нетто» для исчисления задолженности, является важным шагом вперед в деле ужесточения применения положений этой статьи. |
This case deals with the circumstances under which a court may adjourn its decision on the recognition or enforcement of an award and when the court may order one of the parties to provide appropriate security under MAL 36 (2). |
Дело касается обстоятельств, при которых суд может отложить принятие решения о признании или приведении в исполнение арбитражного решения и обязать одну из сторон представить надлежащее обеспечение согласно статье 36 (2) ТЗА. |
Pending consideration of the proposed programme budget for 2008-2009, the Committee therefore recommends that the Assembly defer a decision on the Secretary-General's proposal to double the biennial training budget. |
До рассмотрения предлагаемого бюджета по программам на 2008-2009 годы Комитет рекомендует в связи с этим, чтобы Ассамблея отложила принятие решения по предложению Генерального секретаря об удвоении двухгодичного бюджета на профессиональную подготовку. |
It was observed that paragraph (5) as currently drafted had the advantage of flexibility in that it left to the court the decision to provide a remedy if there was prejudice to the secured creditor or creditors. |
Было отмечено, что пункт 5 в его нынешней формулировке обеспечивает гибкость в том, что он оставляет на усмотрение суда принятие решения о предоставлении средства защиты, если причинен ущерб обеспеченному кредитору или кредиторам. |
Finalise work on methods to calculate and allocate FISIM (financial intermediation services indirectly measured) leading to a decision on the allocation of FISIM before the end of 2002 as required by the FISIM Regulation 448/98. |
Завершение работы над методами расчета и распределения УФПИК (услуги по финансовому посредничеству, измеряемые косвенным образом), результатом которой станет принятие решения о распределении УФПИК до конца 2002 года, как это предусмотрено Постановлением 448/98 по УФПИК. |
At the same meeting, the Assembly postponed taking a decision concerning opening the nomination period for the members of the Board of Directors of the Trust Fund for the benefit of victims until the second resumption of its first session in April 2003. |
На том же заседании Ассамблея отложила принятие решения о начале периода выдвижения кандидатур для членов Совета управляющих Целевого фонда в интересах потерпевших до второго возобновления ее первой сессии в апреле 2003 года. |
These have seen major outcomes such as the adoption of the workplans for 2005-2007 and for 2008-2010, the decision to hold a joint high-level segment on ESD during the Sixth EfE Ministerial Conference in Belgrade and the establishment of an Expert Group on Competences in ESD. |
Основными итогами этих совещаний явились утверждение планов работы на 2005-2007 годы и на 2008-2010 годы, принятие решения о проведении совместного сегмента высокого уровня по ОУР на шестой Конференции министров ОСЕ, организуемой в Белграде, и создание Группы экспертов по вопросам компетенции в области ОУР. |
It would be best to leave a decision on the method of calculation to be used to determine future rates to the group of experts that would be convened for that purpose. |
Было бы лучше оставить принятие решения о методе расчета, который должен использоваться для определения будущих ставок, группе экспертов, которая будет созвана для этой цели. |
The representative of the Secretariat said that the Secretariat had participated in the deliberations that led to the adoption of decision and would work closely with UNEP in drafting the requested report. |
Представитель секретариата заявил, что секретариат принял участие в обсуждениях, итогом которых стало принятие решения, и будет работать в тесном контакте с ЮНЕП над подготовкой проекта испрошенного доклада. |
The Committee nevertheless decided to postpone the adoption of a decision on this matter and to request the State party to provide additional information on the implementation of the Committee's recommendations before 1 September 2000. |
Вместе с тем, Комитет постановил отложить принятие решения по этому вопросу и просить государство-участник представить к 1 сентября 2000 года дополнительную информацию о мерах по реализации рекомендаций Комитета. |
In this regard, it was important to take full account of the views of Trade Points themselves, and the Working Party should wait for the meeting of Trade Point directors to be convened in November before a decision was taken. |
В этом отношении важно обеспечить всесторонний учет мнений самих центров по вопросам торговли, и Рабочей группе следует отложить принятие решения по данному вопросу до совещания директоров центров, которое будет созвано в ноябре. |
Ms. Marcaillou (Secretary of the Committee) suggested that the report should state that the Preparatory Committee had decided to defer its decision on the date and venue of the Conference to the General Assembly at its fifty-fifth session. |
Г-жа Маркеллу (Секретарь Комитета) предлагает указать в докладе, что Подготовительный комитет постановил отложить принятие решения по вопросу о сроках и месте проведения Конференции до пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
It was fortunate that the Commission had decided to postpone the decision on the question of the exhaustion of local remedies, which should be carefully studied in order to determine its placement, its function and its relation to the questions of diplomatic protection. |
Он выражает удовлетворение тем, что Комиссия решила отложить принятие решения по вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты, который она должна обстоятельно изучить для определения места его освещения в проекте, его функции и связи с вопросами, касающимися дипломатической защиты. |
Among its major benefits was the resolution of most of the performance problems encountered at the end of 1996 and the beginning of 1997 which had occasioned the decision to interrupt the operation of Release 2. |
Среди основных преимуществ этой модернизации было то, что она позволила решить большинство проблем, связанных с функционированием, которые возникли в конце 1996 года и в начале 1997 года и обусловили принятие решения о приостановке эксплуатации второй очереди. |
(c) Postpone the discussion and the decision until the second part of the session pending policy decisions by the industry concerned; |
с) перенести обсуждение и принятие решения на вторую часть сессии в ожидании, в частности, получения сведений о позиции соответствующих отраслей промышленности; |