Other noteworthy steps taken included the decision to appoint a special rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health. |
Оратор также сообщает о достижении существенного прогресса по ряду других вопросов, таким, как принятие решения о назначении специального докладчика, мандат которого будет главным образом связан с осуществлением права каждого на достижение наиболее высокого возможного уровня физического и психического здоровья. |
Her appeal is still before the Supreme Court, its tardy referral having greatly delayed its consideration and put back the date of any decision indefinitely. |
Кассационная жалоба до сих пор находится на рассмотрении Суда высшей инстанции, поскольку из-за задержки с передачей жалобы в суд ее рассмотрение существенно затянулось, а принятие решения было отложено на неопределенный срок. |
Moreover, an early decision on reform of the Security Council will stimulate momentum and optimism in our preparations for the 2005 summit. |
Кроме того, скорейшее принятие решения по реформе Совета Безопасности придаст новый импульс и оптимизм нашей подготовке к проведению встречи на высшем уровне, которая состоится в 2005 году. |
The swift decision anticipated would be a reaffirmation of the ideals for which so many had toiled for over 15 years. |
Г-жа Майянджа выражает надежду на то, что быстрое принятие решения будет способствовать укреплению идеалов, за которые столь многие организации вели борьбу на протяжении более 15 лет. |
Eight per cent stated that they would follow internal policy, although there is no such policy that expressly guides the decision on whether to share consultants' reports. |
Восемь процентов респондентов заявили, что они будут следовать внутренней политике, хотя нет никаких внутренних положений, которые бы четко регулировали принятие решения о том, предоставлять ли доклады консультантов или нет. |
We all agree that, desirably, such multinational deployment would profit from an expeditious decision of the Security Council confirming its full international authority. |
Мы все единодушны в том, что быстрое принятие решения Советом Безопасности, выступающим в качестве полномочного международного органа, будет способствовать, как мы надеемся, подобному развертыванию многонациональных сил. |
Under those circumstances, it recommended that a decision on non-post requirements should be deferred, pending the required General Assembly decisions on the Independent Audit Advisory Committee. |
При таких обстоятельствах рекомендуется отложить принятие решения о не связанных с должностями потребностях до поступления необходимых решений Генеральной Ассамблеи в отношении функционирования Независимого консультативного комитета по ревизии. |
The diagnosis time is shortened, double examinations can be avoided and the therapy decision has a solid basis. |
Таким образом сокращается время на составление анамнеза, исключается повторное проведение обследований, а принятие решения о проведении терапии базируется на прочной основе. |
Mr. BISTA (Nepal) said that the concern over documents did not mean that it was imperative to defer a decision. |
Г-н БИСТА (Непал) говорит, что наличие озабоченности по поводу документации не дает основания говорить о необходимости отложить принятие решения. |
Parties may wish to defer a decision on this question until further experience of contributions and expenditures has been accumulated. |
Стороны, возможно, пожелают отложить принятие решения по данному вопросу до тех пор, пока не будет накоплен дополнительный опыт в области взносов и расходов. |
An addition to the list of process agent uses required a decision of the Meeting of the Parties. |
Для включения в перечень видов применения регулируемых веществ в качестве технологических агентов новых позиций требуется принятие решения Совещанием Сторон. |
The Chairman suggested that the Committee should postpone a decision on the item until the information had been received from the Secretariat. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету отложить принятие решения по данному пункту до тех пор, пока Секретариат не представит соответствующую информацию. |
However, the SBCI board of directors deferred the decision concerning the forum, due to its possible link with the place and date of their next general assembly. |
Однако с учетом места и сроков проведения своей следующей генеральной ассамблеи Совет директоров ИУЗК отложил принятие решения по вопросу об организации этого форума. |
Subsequently, in its resolution 64/241, the General Assembly deferred its decision on funding proposals for end-of-service and post-retirement liabilities until the sixty-seventh session of the Assembly. |
Впоследствии в своей резолюции 64/241 Генеральная Ассамблея отложила принятие решения о предложениях о финансировании обязательств по выплатам при прекращении службы и после выхода на пенсию до шестьдесят седьмой сессии Ассамблеи. |
Issuing a decision charging a committee with following up and ascertaining that violations are monitored |
Принятие решения, возлагающего на один из комитетов задачу по осуществлению дальнейшего контроля и обеспечению выявления подобных нарушений |
While children are still minors, under 14 years old, it is considered that the decision as to their citizenship is the responsibility of the parents who are repatriating themselves. |
Считается, что до момента достижения ребенком совершеннолетия, то есть возраста 14 лет, ответственность за принятие решения о его гражданстве несут репатриирующиеся родители. |
But decision as to whether a convicted criminal should be allowed to stay in Hong Kong - or to re-enter in future - are matters that are entirely appropriate to the executive authorities. |
Однако принятие решения по вопросу о том, может ли осужденный преступник оставаться в Гонконге или вернуться в Гонконг в будущем, находится в исключительном ведении органов исполнительной власти. |
It decided to defer a decision on whether to initiate work on this topic until there was a better indication of an emerging need for the application of such schemes. |
Она решила отложить принятие решения об организации деятельности по этой теме до тех пор, пока не будут более четко установлены новые потребности в применении таких схем. |
The Chairman suggested that, in accordance with a request by Mr. Gerts (Netherlands), on behalf of the European Union, the decision on the draft resolution should be postponed for 48 hours in the interests of achieving a consensus. |
Председатель предлагает удовлетворить высказанную гном Гертсом (Нидерланды) от имени Европейского союза просьбу о том, чтобы в интересах достижения консенсуса отложить принятие решения по проекту резолюции на 48 часов. |
Under the current structure, however, the reasons for the decision are prepared by the Committee and conveyed to the Ombudsperson for transmission to the petitioner. |
Однако в соответствии с нынешней схемой причины, обусловившие принятие решения, формулирует Комитет и информирует о них Омбудсмена, который доводит их до сведения заявителя. |
Verification of the information and decision on subsequent actions (preservation of the assets or submitting materials to competent body for criminal proceedings) is conducted by the Financial Intelligence Unit according to 161 of the MLTFPA (annexed). |
Проверка информации и принятие решения о дальнейших действиях (обеспечение сохранности средств или передача материалов компетентному органу для целей уголовного судопроизводства) входят в обязанность Отдела финансовой разведки согласно 161 Закона о предупреждении отмывания денег и финансирования терроризма (прилагается). |
The Chairman said that she took it that the Committee wished to defer a decision on the matter to a later date. |
Г-н Мубарак говорит, что в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи делегация его страны поддерживает предложение, внесенное представителем Индонезии. Председатель говорит, что, как она понимает, Комитет хотел бы отложить принятие решения по этому вопросу до более поздней даты. |
She had three years in which to make the decision, whereas under the former legislation, she would automatically have taken the nationality of her husband. |
Г-н Мульяна говорит, что индонезийская женщина, вышедшая замуж за иностранца, может выбрать гражданство мужа или оставить собственное, индонезийское. У нее есть три года на принятие решения, в то время как согласно прежнему законодательству она автоматически принимала бы гражданство своего мужа. |
In view of its comments in paragraph 21 above with regard to the proposed establishment of the secretariat, the Committee recommends that a decision on these post requests be deferred to 2001. 243 (b)). |
С учетом своих замечаний в пункте 21 выше в отношении предлагаемого создания секретариата Комитет рекомендует отложить принятие решения по этим испрашиваемым должностям до 2001 года. |
On 19 December 2013, the Millennium Challenge Corporation (MCC) informed the Government of Sierra Leone that it had postponed its decision on the country's qualification for MCC grants owing to inadequate progress in the fight against corruption. |
19 декабря 2013 года корпорация «Миллениум челлендж» сообщила правительству Сьерра-Леоне, что она отложила принятие решения относительно возможности выделения стране грантов из-за недостаточного прогресса в борьбе с коррупцией. |