The International Criminal Tribunal for Rwanda should, in consultation with the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals, ensure that a decision is made on whether to complete the refurbishment work or withdraw the plans to establish a detention facility in Senegal. |
Международный уголовный трибунал по Руанде должен в консультации с Международным остаточным механизмом для уголовных трибуналов обеспечить принятие решения относительно целесообразности завершения работы по модернизации или отказаться от планов создания места содержания под стражей в Сенегале. |
In addition, it has developed new standard operating procedures on supply planning, including local procurement planning, grouping orders and, according to the needs of the operation, decision on the type of sourcing. |
Кроме того, оно разработало новый типовой порядок действий по планированию снабжения, включая местное планирование закупок, объединение заказов и принятие решения о канале снабжения в соответствии с оперативными потребностями. |
We believe that making States more accountable for a decision to withdraw from the Non-Proliferation Treaty in accordance with Article X thereof could be one of the ways to strengthen the Treaty. |
Полагаем, что повышение ответственности государств за принятие решения о выходе из Договора о нераспространении в соответствии с его статьей Х является одним из возможных путей укрепления Договора. |
Several members (led by the Department of Political Affairs and the United Nations Development Programme) were engaged in drafting the policy, which was then elevated to the Policy Committee for attention and decision. |
Несколько членов (под руководством Департамента по политическим вопросам и Программы развития Организации Объединенных Наций) участвовали в разработке политики, которая была затем передана в Комитет по вопросам политики на рассмотрение и принятие решения. |
Even if that remedy had given rise to no more than a limited consideration of the procedural issue related to the author's inaction between, respectively, 1996/1998 and 2003, it could have led to a decision in the author's favour. |
Даже если данное средство правовой защиты могло привести не более чем к ограниченному рассмотрению процедурного вопроса, связанного с бездействием автора в период 1996/1998 и 2003 годов, соответственно, оно могло бы иметь результатом принятие решения в пользу автора. |
Azerbaijan also contended that, with the exception of the South-Caucasus pipeline, the planning and subsequent decision on the implementation of the oil and gas projects mentioned by Armenia took place before the Convention had entered into force for Azerbaijan. |
Азербайджан отверг также утверждения о том, что, за исключением Южно-кавказского трубопровода, планирование и последующее принятие решения об осуществлении нефтегазовых проектов, упомянутых Арменией, проходило тогда, когда Конвенция еще не вступила в силу для Азербайджана. |
(c) When a decision maker has promised to constituents that they will pursue or avoid particular options; |
(с) когда лицо, ответственное за принятие решения, обещает своим избирателям, что они реализуют или не реализуют определенные варианты; |
The representative of the United States of America proposed that, in the light of the complex situation and the circumstances on the ground, the Committee defer its decision regarding the credentials of the representatives of Afghanistan to a later meeting. |
Представитель Соединенных Штатов Америки предложил Комитету с учетом сложности ситуации и сложившихся обстоятельств перенести на одно из последующих заседаний принятие решения в отношении полномочий представителей Афганистана. |
The Conference of the Parties also adopted the decision to amend annex I to the Convention. |
ОБСУЖДЕНИЕ И ПРИНЯТИЕ РЕШЕНИЯ ОБ УСИЛЕНИИ РАБОТЫ ПО ОСУЩЕСТВЛЕНИЮ КОНВЕНЦИИ 57 |
While congratulating the people and Government of South Sudan, we also extend our sincere appreciation to the people and Government of the Republic of the Sudan for their extraordinarily gracious acceptance of the decision of the southern Sudanese to secede. |
Приветствуя народ и правительство Южного Судана, мы также выражаем искреннюю признательность народу и правительству Республики Судан за исключительно благородное принятие решения южносуданцев об отделении. |
Bearing in mind the previous paragraph of this rule, the Chairperson at any meeting may, and at the request of any member shall, put a proposal or the adoption of a decision to a vote. |
З. С учетом предыдущего пункта настоящего правила Председатель может на любом заседании и по просьбе любого из членов Комитета поставить предложение или принятие решения на голосование. |
The Committee decided to ask the communicant, through the secretariat, to further clarify some of his allegations and to defer its decision on preliminary admissibility to its thirty-eighth meeting. |
Комитет постановил направить автору сообщения при посредничестве секретариата просьбу о дополнительном уточнении некоторых из его утверждений и перенести принятие решения относительно приемлемости сообщения в предварительном порядке на свое тридцать восьмое совещание. |
However, the Municipal Assembly postponed a decision on the establishment of the Council that represents the interests of the village in the field of promotion and protection of cultural heritage and in the field of rural planning. |
Тем не менее муниципальный парламент отсрочил принятие решения об учреждении совета, представляющего интересы жителей указанной деревни в том, что касается поддержки и защиты культурного наследия и планирования сельских районов. |
AC. agreed to defer the decision on the extension of the mandate of the IWG to its November 2014 session on the basis of the outcome of research undertaken by NHTSA. |
АС.З решил отложить принятие решения по продлению мандата НРГ до своей сессии, которая состоится в ноябре 2014 года, с тем чтобы учесть итоги исследований, проведенных НАБДД. |
In the event, adoption of the decision on rules of procedure was postponed to the first session of the Environment Assembly, and as a result the Secretary-General was not in a position to submit a corresponding budget request to the General Assembly. |
Принятие решения по правилам процедуры было отложено до первой сессии Ассамблеи по окружающей среде, в результате чего Генеральный секретарь не мог представить соответствующий бюджетный запрос Генеральной Ассамблее. |
Noting that DOS had three functions, namely, evaluation, internal audit and investigation, she observed that the adoption of a decision on the public disclosure of internal audit reports would increase the Internal Audit Branch workload. |
Отметив, что Отдел служб надзора (ОСН) выполняет три функции, а именно оценку, внутреннюю ревизию и расследование, она отметила, что принятие решения по обнародованию докладов о внутренних ревизиях приведет к увеличению рабочей нагрузки на Бюро внутренней ревизии. |
It considered the preliminary admissibility of three new communications (as set out below), and decided to defer its decision on preliminary admissibility of one new communication to its forty-first meeting. |
Он рассмотрел в предварительном порядке вопрос о приемлемости трех новых сообщений (изложенных ниже) и постановил отложить принятие решения по вопросу об определении в предварительном порядке приемлемости одного из новых сообщений до своего сорок первого совещания. |
It decided to defer its decision on preliminary admissibility of three new communications to its forty-second meeting, in order to seek further clarification by the communicants, in particular with respect to the use of domestic remedies. |
Он постановил отложить принятие решения по вопросу об определении в предварительном порядке приемлемости трех новых сообщений до своего сорок второго совещания, с тем чтобы получить дополнительные разъяснения со стороны авторов сообщений, в частности в отношении использования внутренних средств правовой защиты. |
It also decided to defer its decision on preliminary admissibility of a communication received during the meeting, owing to a lack of time to properly examine its preliminary admissibility. |
Он также постановил отложить принятие решения по вопросу об определении в предварительном порядке приемлемости сообщения, полученного в ходе совещания, ввиду отсутствия времени для надлежащего рассмотрения вопроса об определении приемлемости в предварительном порядке. |
Her Government asked the Human Rights Committee to accelerate its decision regarding the date of the report on the implementation of the Optional Protocol which her delegation had requested. |
Правительство Беларуси просит Комитет по правам человека ускорить принятие решения по вопросу утверждения даты доклада о выполнении Факультативного протокола, с просьбой о представлении которого обратилась делегация Беларуси. |
Changes in the social and cultural environment and in the standard of living strongly affect not only the overall vital statistics (birth and death) but also the decision on the age of giving birth. |
Изменение социальных и культурных условий жизни и повышение уровня жизни воздействуют не только на общие статистические данные о естественном движении населения (рождаемость и смертность), но также на принятие решения в отношении возраста для рождения ребенка. |
The level of public awareness about the National Conference and its importance for national dialogue and reconciliation was raised by the decision to delay the Conference, and by the public information campaign funded by the United Nations. |
Принятие решения об отсрочке проведения Конференции и проведение кампании по информированию общественности, которую финансировала Организация Объединенных Наций, позволили повысить уровень осведомленности населения о Национальной конференции и о ее важном значении для национального диалога и примирения. |
Finally, a complaint submitted by a member State or by a delegate to the conference, pursuant to article 26 of the Constitution, may lead to a Commission of Inquiry and eventually to a decision by the International Court of Justice. |
Наконец, в соответствии со статьей 26 Устава представленная государством-членом или делегатом жалоба может повлечь за собой создание комиссии для расследования и, в конечном счете, принятие решения Международным Судом. |
The process includes a thorough consultation process; an assessment of the applications against published criteria; a report to the Minister with recommendations and a decision by the Minister on the granting of recognition to applicants. |
Процесс признания включает в себя проведение всестороннего консультационного процесса; оценку заявок с учетом опубликованных критериев; подготовку доклада министру с рекомендациями и принятие решения министром об удовлетворении заявки о признании. |
The Advisory Committee notes that some members of the Standing Committee expressed strong concern about the time taken to reach that decision because "it had resulted in significant financial losses for the Pension Fund and delays in programme implementation". |
Консультативный комитет отмечает, что некоторые члены Постоянного комитета выразили глубокую обеспокоенность по поводу того, что на принятие решения потребовалось так много времени, что привело к значительным убыткам для Пенсионного фонда и задержкам в осуществлении программ. |