The adoption of decision 17/CP. marked the launching of a new set of guidelines for the preparation of national communications from non-Annex I Parties that should be used for the preparation of second and, where appropriate, third or initial national communications. |
Принятие решения 17/СР. ознаменовало собой разработку новой совокупности руководящих принципов для подготовки национальных сообщений Сторон, не включенных в приложение I, которые должны использоваться для подготовки вторых и в соответствующих случаях третьих или первоначальных национальных сообщений. |
As to other assets, such as bank deposits, it was agreed that the decision as to whether they should be included in the draft Guide should be postponed until the Working Group had developed rules on the core commercial assets addressed in the draft Guide. |
В отношении других активов, например банковских депозитов, было решено, что принятие решения о том, следует ли включить их в проект руководства, необходимо отложить до завершения разработки Рабочей группой правил, касающихся основных коммерческих активов, которые рассматриваются в проекте руководства. |
The Ministry had to respond within another 24 hours; if it rejected the appeal, the person had the right to lodge another appeal with a court, which itself had 72 hours to issue its decision. |
Министерство должно отреагировать в ближайшие 24 часа; в случае отклонения апелляции лицо обладает правом обратиться с жалобой в суд, которому дается 72 часа на принятие решения. |
She explained that the sole purpose of the meeting was to consider the designation of the Vice-Chairperson of the Executive Committee, a decision which had been deferred at the sixty-third annual session of the Executive Committee, in order to allow for further consultations to take place. |
Она пояснила, что единственная цель данного совещания состоит в рассмотрении вопроса о назначении заместителя Председателя Исполнительного комитета, принятие решения по которому было отложено на шестьдесят третьей ежегодной сессии Исполнительного комитета для проведения дополнительных консультаций. |
The United Kingdom would ask the General Assembly to adopt a resolution in which it notes the draft articles, with the text to be annexed to the resolution, and to defer the decision on the future of the draft articles until 2012. |
Соединенное Королевство хотело бы просить Генеральную Ассамблею принять резолюцию, в которой бы она приняла к сведению проекты статей (представленные в приложении к ней) и отложила принятие решения по будущему проектов статей до 2012 года. |
The decision on the institution-building package of the Human Rights Council gave his delegation hope for the future conduct of the United Nations human rights system, since it would ensure that human rights issues would be decided on a balanced and equitable basis. |
Принятие решения об институциональном строительстве Совета по правам человека дает его делегации надежду на то, что в будущем система Организации Объединенных Наций в области прав человека будет действовать таким образом, что вопросы прав человека станут решаться на всесторонней и равноправной основе. |
Some staff members expressed concern at the lack of a unified strategy in the Division to carry out electoral assistance; they indicated that the decision to provide electoral assistance is not guided by a formal policy, criteria or long-term strategy. |
Некоторые сотрудники выразили беспокойство по поводу отсутствия в Отделе единой стратегии в отношении оказания помощи в проведении выборов; они отметили, что принятие решения об оказании помощи в проведении выборов не определяется официальной политикой, критериями или долгосрочной стратегией. |
shall state the exceptional circumstances justifying the decision, the terms and conditions governing the application of the waiver, and the date on which the waiver shall terminate. |
должны быть указаны исключительные обстоятельства, обосновывающие принятие решения, условия предоставления освобождения и дату окончания действия освобождения. |
That a decision on the appropriate limit of liability for the carrier in respect of consequential loss caused by delay be deferred pending the identification of a consensus regarding any limitation on the liability of the shipper for delay. |
принятие решения о надлежащем пределе ответственности перевозчика за косвенные потери, причиненные задержкой, следует отложить до формирования консенсуса по вопросу об установлении какого-либо ограничения ответственности за задержку со стороны грузоотправителя по договору. |
(c) The optimum way of establishing a compliance regime for the Convention and its protocols would be by means of a decision of the Parties to the Convention and its protocols meeting within the Executive Body based, inter alia, on article 10.2 of the Convention; |
с) оптимальным путем создания режима соблюдения Конвенции и протоколов к ней было бы принятие решения Сторонами Конвенции и протоколов к ней в рамках Исполнительного органа на основе, в частности, статьи 10.2 Конвенции; |
Output expected by the end of 2010: Decision regarding thermal containers. |
Результаты, ожидаемые к концу 2010 года: Принятие решения относительно контейнеров с тепловыми характеристиками. |
Subject to the agreement of the SPC, a Council Decision on steel statistics after the expiry of the ECSC Treaty. |
При условии согласия КСП принятие Решения Совета по статистике черной металлургии после истечения срока действия Договора о ЕОУС. |
Decision has been postponed pending an out-of-court resolution of the dispute. |
В ожидании внесудебного урегулирования данного конфликта принятие решения было отложено. |
a Decision required for other activities. |
а Для осуществления другой деятельности требуется принятие решения. |
Decision on matters relating to the Committee on Trade: Revised terms of reference of Working Party on Agricultural Quality Standards |
Принятие решения по вопросам, относящимся к Комитету по торговле: пересмотренный круг ведения Рабочей группы по сельскохозяйственным стандартам качества |
Decision whether the matter is one of substance or not |
Принятие решения о том, является ли рассматриваемый вопрос вопросом |
The Board noted that a draft pricing policy had been developed but that the process, including a decision on reporting systems to support the pricing methodology, had not yet been finalized. |
Комиссия отметила, что проект директивного документа по вопросам установления цен уже разработан, но процесс, в том числе принятие решения по системам представления отчетности в поддержку методологии установления цен, еще не завершен. |
As regards the State party's contention that a decision in his favour would jeopardize the role of the jury, the author contends that jury decisions are reasoned and that they maintain important legal safeguards. |
Что касается утверждения государства-участника о том, что принятие решения в его пользу может поставить под сомнение роль заседателей, то автор заявляет, что решения заседателей являются обоснованными и содержат важные правовые гарантии. |
The Council was informed that, following review, adoption of decision 2009/251 would not entail any additional appropriation for the biennium 2008-2009 or additional requirements over the estimates in the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. |
После проведения соответствующего анализа Совет был проинформирован о том, что принятие решения 2009/251 не повлечет за собой выделения каких-либо дополнительных ассигнований на двухгодичный период 2008 - 2009 годов или возникновения дополнительных потребностей по смете предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
After discussing the need for these committees and outlining the draft terms of reference for these committees at its third meeting, the Board decided to postpone its decision until its next meeting. |
Обсудив необходимость в создании этих комитетов и разработав в общих чертах проект круга ведения для этих комитетов на своем третьем совещании, Совет постановил отложить принятие решения по этому вопросу до своего следующего совещания. |
The Working Group agreed to postpone a decision on paragraph 3 of draft article 27 until it had further deliberated on matters relating to limits of liability in paragraph 2 of draft article 62 |
Рабочая группа согласилась отложить принятие решения по пункту З проекта статьи 27 до проведения дальнейшего изучения касающихся пределов ответственности вопросов в пункте 2 проекта статьи 62. |
After deliberation, the Working Group decided to defer a decision on article 11 ter until it had reviewed article 39 bis. (For further discussion on article 11 ter, see para. 118.) |
После обсуждения Рабочая группа постановила отложить принятие решения по статье 11 тер до рассмотрения статьи 39 бис. (Дальнейшее обсуждение статьи 11 тер см. в пункте 118.) |
The activities on the adoption of the Decision on the Cessation of Entity Ombudsmen followed. |
Затем были приняты меры, направленные на принятие решения о прекращении деятельности омбудсменов в Образованиях. |
Another interesting case is the adoption of the European Union Decision on Microsoft in the form of an undertaking by the Croatia Competition Authority. |
Еще одним интересным делом является принятие решения Европейского союза относительно договоренности между корпорацией "Майкрософт" и хорватским органом по вопросам конкуренции. |
The decision in this matter is left to the discretion of the juvenile court, subject to oversight by the Court of Cassation insofar as any aggrieved party is entitled to lodge an appeal with the Court of Cassation against a favourable or unfavourable decision; |
Принятие решения по этому вопросу оставляется на усмотрение суда по делам несовершеннолетних под надзором кассационного суда, поскольку любая потерпевшая сторона имеет право подавать апелляцию в кассационный суд в случае благоприятного или неблагоприятного решения; |