Noting that the ECE was currently undergoing restructuring, which includes policy reorientation and resource allocation, he requested the EEHC, on behalf of the Bureau, to delay any decision regarding this proposal until after the upcoming meeting. |
Отметив, что ЕЭК в настоящее время осуществляет процесс структурной перестройки, который включает переориентацию политики и перераспределение ресурсов, он просил ЕКООСЗ, от имени президиума Комитета, отложить принятие решения в отношении данного предложения до завершения этой предстоящей сессии. |
Kazakhstan believes also that the decision to use force to safeguard international peace and security should be taken as a last resort and be based on reliable and objective information. |
Казахстан также убежден, что принятие решения о применении силы для поддержания международного мира и безопасности должно рассматриваться как крайняя мера и должно базироваться на надежной и объективной информации. |
First, the new proposal starts with a draft declaration that the President would make on the day the Conference proceeds to adopt the decision, in order to clarify and explain the presidency's plans for intensive consultations on topics related to nuclear disarmament. |
Во-первых, новое предложение начинается с проекта заявления, которое сделал бы Председатель в тот день, когда конференция предпримет принятие решения, с тем чтобы конкретизировать и разъяснить председательские планы в отношении интенсивных консультаций по темам, связанным с ядерным разоружением. |
The practice of taking a decision on a question with financial implications without first submitting it to the relevant committee should be viewed as a special case, rather than a precedent that will have a negative impact on the future work of the General Assembly. |
Принятие решения по вопросу, имеющему финансовые последствия, до представления этого вопроса на рассмотрение соответствующего комитета следует рассматривать как особый случай, а не как прецедент, который окажет негативное воздействие на будущую работу Генеральной Ассамблеи. |
Yet another view was that a decision on the matter should be deferred until the Working Group had completed its discussion of the scope and the purpose of the conflict-of-laws provisions of the draft Convention. |
Другое мнение состояло в том, что принятие решения по этому вопросу следует отложить до тех пор, пока Рабочая группа не завершит обсуждение сферы действия и целей содержащихся в проекте Конвенции положений о коллизии норм права. |
The Programme and its Advisory Board will also discuss the terms of reference of the Board and related issues and make recommendations thereon to the Commissioner-General, who will incorporate any decision in an amendment to organizational directive No. 25. |
Кроме того, программа кредитования микропредприятий и ее Консультативный совет обсудят круг ведения Совета и другие вопросы, с тем чтобы выработать соответствующие рекомендации Генеральному комиссару, который включит принятие решения в поправку к директиве Nº 25 организации. |
One of the major outcomes of the Summit was the decision to undertake a ten-year comprehensive review of the implementation of the Barbados Programme of Action in 2004. |
Одним из важных выводов Встречи на высшем уровне явилось принятие решения о проведении в 2004 году десятилетнего углубленного обзора хода выполнения Барбадосской программы действий (см. А/57/444). |
With respect to the post of Deputy Force Commander, it recommended that the decision on the method of funding should be deferred so as to enable the Secretariat to justify the proposed change when the UNAMSIL estimates for 2001-2002 were examined later in 2001. |
Что касается должности заместителя Командующего Силами, то Комитет рекомендовал отложить принятие решения по вопросу о методе финансирования, с тем чтобы Секретариат мог обосновать предлагаемое изменение, когда осенью 2001 года будет рассматриваться бюджет МООНСЛ на 2001-2002 годы. |
In conclusion, the Special Rapporteur said that it would be preferable to defer a decision on draft guidelines 3.3.2, 3.3.3 and 3.3.4 until the Commission could consider the effect of objections to and acceptance of reservations. |
Наконец, Специальный докладчик считает, что было бы предпочтительнее отложить принятие решения по проектам руководящих положений 3.3.2, 3.3.3 и 3.3.4 до тех пор, пока Комиссия не рассмотрит последствия возражений к оговоркам и признания оговорок. |
The Preparatory Committee decides to defer its decision on arrangements for future sessions to its first substantive session, to be held from 30 May to 2 June 2000. |
Подготовительный комитет постановляет отложить принятие решения в отношении порядка проведения будущих сессий до своей первой основной сессии, которая будет проведена с 30 мая по 2 июня 2000 года. |
After a lengthy and contentious discussion concerning, in particular, the addition to paragraph 1.4.2.3.2 proposed by France, the Joint Meeting decided to defer a decision. |
После продолжительного обсуждения, в ходе которого возникли споры, в частности по поводу предложенного Францией дополнения к пункту 1.4.2.3.2, Совместное совещание постановило отложить принятие решения. |
Australia sought an agreement which would enable all parties to support the adoption of the decision and the Guiding Principles and looked forward to contributing to the informal consultation agreed to by the Bureau of the Convention on Biological Diversity. |
З. Австралия стремится к достижению такого согласия, которое позволит всем сторонам поддержать принятие решения и Руководящих принципов, и надеется внести свой вклад в неформальную консультацию, которую согласилось провести Бюро Конвенции о биологическом разнообразии. |
In other words, we have not obtained results, simply because to adopt now a decision on the enlargement of the Security Council would be premature and hasty. |
Иными словами, мы не достигли желаемых результатов лишь потому, что принятие решения по расширению членского состава Совета Безопасности в настоящее время было бы преждевременным и поспешным. |
The Committee had deferred its decision on the application of the General Advisory Council on Global Change at its 1998 and 1999 sessions on the basis of questions raised regarding its extensive funding. |
Комитет отложил принятие решения по заявлению Германского консультативного совета по глобальным изменениям на своих сессиях 1998 и 1999 годов, учитывая вопросы, возникшие в связи с его обширным государственным финансированием. |
Clearly Parties are free to adopt either a very detailed text which provides specific guidance on paragraph 11 and refers to all the requirements of article 6 in this context or they could decide to adopt a decision which addresses a few key issues. |
Вполне очевидно, что Стороны вправе утвердить либо весьма подробный текст, который включает конкретные указания относительно осуществления пункта 11 и ссылки на все требования статьи 6 в этой связи, либо они могут согласовать принятие решения, которое касается некоторых ключевых вопросов. |
The treaty should contain common standards so that the States that sign it will be legally bound to implement them, but the decision to authorize arms transactions should remain a power of individual States. |
Договор должен содержать общие стандарты, с тем чтобы подписавшие его государства были юридически обязаны соблюдать их, при этом принятие решения о санкционировании операций с оружием должно оставаться в пределах компетенции отдельных государств. |
The designated judge shall adopt the appropriate decisions on those questions on which decision by the full Chamber is not expressly provided for in the Statute or these Rules. |
Назначенный судья принимает надлежащие решения по вопросам, в отношении которых Статутом и настоящими правилами не предусматривается принятие решения Палатой в полном составе. |
The organizations of the system do not agree with the recommendation to ascertain, on a case-by-case basis, legislative authority for hiring management consulting firms since the decision for hiring is within the purview of the chief administrative officers of the various agencies. |
Организации системы не согласны с рекомендацией, предусматривающей, что в каждом случае следует удостоверяться в необходимости получения директивного мандата для найма консультационной фирмы по вопросам управления, поскольку принятие решения о найме входит в компетенцию главных административных сотрудников соответствующих учреждений. |
At its 734th meeting, on 28 January 2000, a decision on the request was deferred pending receipt of further clarification to questions posed by the Committee. |
На 734м заседании 28 января 2000 года принятие решения по этой просьбе было перенесено на более поздний срок до получения дополнительного разъяснения по вопросам, затронутым в Комитете. |
He submits that his actions to cease wasting court resources and to fast track a decision under the only power that could see his release from immigration detention was sound. |
Он считает, что его действия, имевшие целью прекратить растрачивание ресурсов суда и ускорить принятие решения тем единственным органом, который правомочен освободить его из иммиграционного заключения, были обоснованными. |
A decision to establish an ad hoc committee under agenda item 6 to negotiate a ban on the transfer of APLMs, we believe, could make important progress towards the ultimate goal - the total elimination of these weapons. |
Мы полагаем, что принятие решения относительно учреждения специального комитета по пункту 6 повестки дня для ведения переговоров о запрете на передачи ППНМ могло бы стать важным шагом вперед к достижению конечной цели - полной ликвидации этого оружия. |
A decision on whether the Committee should consider one of the reports of the Joint Inspection Unit listed in the document was postponed to a later meeting, pending further consultations. |
Принятие решения относительно того, следует ли Комитету рассмотреть один из докладов Объединенной инспекционной группы, перечисленных в упомянутом документе, было отложено до одного из последующих заседаний, пока не будут проведены дальнейшие консультации. |
The Committee decided to defer the decision on the application of the organization to the resumed session since some delegations had requested more time to consider the matter. |
Комитет постановил отложить принятие решения по заявлению этой организации до возобновленной сессии ввиду того, что некоторые организации попросили предоставить дополнительное время для его рассмотрения. |
The expert from the United States of America recalled the need for a world-wide harmonization of tyre regulations and invited the group to defer any decision to the time after the entry into force of the Global Agreement, that in his opinion should also deal with this subject. |
Эксперт от Соединенных Штатов Америки напомнил о необходимости согласования правил о шинах в мировом масштабе и предложил Группе отложить принятие решения до вступления в силу Глобального соглашения, в рамках которого, по его мнению, должен также рассматриваться этот вопрос. |
In view of this agreement, despite the inability of the Preparatory Committee, the NPT Review Conference has a clear mandate to make a decision on Negative Security Assurances. |
С учетом этой договоренности и несмотря на неспособность Подготовительного комитета представить рекомендации, Конференция по рассмотрению действия ДНЯО имеет четкий мандат на принятие решения о негативных гарантиях безопасности. |