Now light and temperature vary with each window's microclimate, so a window farm requires a farmer, and she must decide what kind of crops she is going to put in her window farm, and whether she is going to feed her food organically. |
Свет и температура изменчивы и зависят от микроклимата каждого окна, и поэтому оконной ферме нужна фермер, которая должна решить, что она будет выращивать на своей оконной ферме, и будет ли прикармливать растения органическими удобрениями. |
But the problem is, how do you decide who is in power to make these decisions and how do you make sure that they do not abuse their power? |
Проблема в том, как решить, кто вправе принимать такие решения, и как предотвратить злоупотребление этой властью? |
I'd stay here tonight, but I'm afraid I don't trust myself not to wake up in the middle of the night and decide it is finally time to take care of a serious trash problem that I should have dealt with years ago! |
Я бы остался переночевать, но не слишком-то себе доверяю, боюсь проснуться среди ночи и решить, что пришла пора наконец-то позаботиться о серьёзной проблеме с мусором, с которой следовало разобраться много лет назад! |
Go forward, giving thought to what you are wanting, attracting life experience to help you decide what you want, and once you've decided giving thought only onto that, |
Ступай, наделяя желаемое своими мыслями, привлекая жизненные события, могущие помочь тебе решить, чего ты хочешь, а когда решишь, направь свою мысль исключительно на это. |
There exists an intermediate meaning that falls between the limitation of the term to the idea of nationality and its extension to all persons that a State at war may decide to consider enemy aliens on the basis of their culpable loyalty to an enemy State. |
Существует допущение, которое можно квалифицировать как промежуточное, между сужением этого термина до понятия гражданства и расширением его значения, распространяя на всех тех, кого воюющее государство может решить определять как уроженцев неприятельского государства по причине вменяемой им в вину привязанности к этому государству. |
While each State party must decide for itself which means are the most appropriate under the circumstances with respect to each of the rights, the "appropriateness" of the means chosen will not always be self-evident. |
Хотя каждое государство-участник должно само решить, какие способы в данных обстоятельствах являются наиболее "надлежащими", в отношении каждого из прав "надлежащий характер" избранных способов не всегда будет проявляться как нечто само собой разумеющееся. |
According to the magnitude of the upward bias in the constant weights method when compared to the magnitude of the variance in the moving weights method we can decide which is preferable. |
В результате сопоставления смещения в сторону завышения при использовании метода постоянных весов с дисперсией, возникающей в случае переменных весов, можно будет решить вопрос о выборе метода. |
Some members had believed that the Commission should take up the matter only after it had completed the second reading of the law of transboundary groundwaters, and should decide at that time whether or not oil and gas should be considered at all. |
Некоторые члены Комиссии полагали, что к этому вопросу следует перейти лишь после того, как будет завершено второе чтение проектов статей о праве трансграничных водоносных горизонтов, и именно на этом этапе необходимо будет решить вопрос о целесообразности рассмотрения вопросов, касающихся нефти и газа. |
You are free to design your own tour: choose your own travel dates; decide where to go and how many places to visit, you can even choose to stop along the way. |
Вы можете сами составить своё путешествие: выбрать сроки путешествия, которые Вам подходят; выбрать, куда отправиться и сколько мест посетить. Можете решить остановиться где-нибудь во время путешествия. |
Decide to be done with Jen-K, and you will be, decide this is going to be a great semester, |
Решить забыть о Джен К., и ты решишь для себя то, что, этот семестр будет лучшим, |
A Meganálisis survey of 870 Venezuelans between 24 and 25 January reported that 83.7% of respondents recognized Guaidó as the legitimate president, 11.4% could not decide who was president and 4.8% recognized Maduro as president. |
Опрос 870 венесуэльцев, проведенный в период с 24 по 25 января 2019 года, показал, что 83,7 % респондентов признали Гуайдо законным президентом, 11,4 % не смогли решить, кто должен стать главой государства, а 4,8 % признали Мадуро президентом. |
You told me that you couldn't decide how you felt about Liam and Navid until you took the baby out of the picture, right? |
Ты сказала мне что ты не можешь решить что ты чувствуешь к Лиаму и Навиду, пока у тебя нет ребенка такова ситуация, верно? |
As you would read a car magazine before purchasing a new car or taking a look at a product review before deciding which kind of tablet or phone to get, investors are reading ratings before they decide in which kind of product they are investing their money. |
Аналогично тому, как вы читаете журнал об автомобилях перед покупкой новой машины или знакомитесь с обзорами товара перед покупкой планшета или телефона, инвесторы смотрят на рейтинги, перед тем как решить, во что именно они будут инвестировать свои деньги. |
Decide what information will reach media |
решить, какая информация дойдет до СМИ, |