| Before I decide, I need more information. | Прежде чем решить, мне нужно больше информации. |
| Should let them decide what they want to do with their last 6 months. | Позволь им решить, как прожить свои последние полгода. |
| His delegation rejected the excuse advanced by some administering Powers that most of the Non-Self-Governing Territories were too small to administer themselves; it believed that the peoples of those Territories must decide for themselves whether or not they wished to be federated with larger entities. | Уганда отклоняет извинения, принесенные некоторыми управляющими державами, в соответствии с которыми большинство несамоуправляющихся территорий слишком малы, чтобы осуществлять самоуправление, и считает, что народы этих территорий должны сами решить, хотят ли они присоединения к более крупным государственным образованиям. |
| Accordingly, the issue of Puerto Rico should be placed on the agenda of the General Assembly and the people of Puerto Rico should be given the opportunity to express all their varying opinions so that they could decide the status of their country. | Соответственно, проблему Пуэрто-Рико следует включить в повестку дня Генеральной Ассамблеи, а народу Пуэрто-Рико следует предоставить возможность выразить все его различные мнения, с тем чтобы он мог решить вопрос о статусе своей страны. |
| Why don't you decide? | Почему бы вам не решить? |
| OK chief, let's decide what to do. | Ну что командир, надо решать, что делать будем... |
| Why don't you let Hayley decide for herself? | Почему бы тебе не позволить Хейли самой решать? |
| So how quickly you decide to talk is up to you. | Так что, тебе решать, когда мне все рассказать. |
| And finally, many people wrote and said, "Let us patients decide what's important when we're choosing a doctor." | И наконец, большинство написало: «Предоставьте нам, пациентам, решать, что для нас важно при выборе врача». |
| Service Information Generator performs control messages insertion, so the receiver may decide what to do with the selected TV-channel. | Генератор служебной информации выполняет операции вставки управляющих сообщений, по которым абонентский ресивер на приемной стороне может решать, что делать с выбранным телеканалом. |
| Now governments must decide in which legal form they wish to proceed. | Теперь правительствам необходимо принять решение о том, каким образом юридически оформить дальнейшие шаги. |
| This refers to the UNDG Executive Committee agencies as well as to other United Nations organizations that may decide to adopt this format and approach. | Это касается учреждений Исполнительного комитета ГООНВР и других организаций системы Организации Объединенных Наций, которые могут принять решение использовать этот формат и подход. |
| All asylum-seekers could take advantage of free legal representation and judges could decide to postpone a hearing if the appellant had been unable to obtain the necessary representation. | Все такие лица могут бесплатно воспользоваться услугами юриста, а судьи могут принять решение о переносе слушания дела, если обвиняемый не смог добиться необходимого представительства. |
| In that context, Mexico considers that if an individual is or is presumed to be responsible for reprehensible conduct abroad, his State of nationality might, on account of that unfortunate circumstance, decide not to resort to the exercise of diplomatic protection. | В этом контексте Мексика полагает, что если данное лицо, фактически или согласно предположению, несет ответственность за достойное порицания поведение за границей, то государство его гражданства может в силу этих злосчастных обстоятельств принять решение не прибегать к дипломатической защите. |
| States parties have an obligation to provide training for persons receiving support so that they can decide when less support is needed or when they no longer require support in the exercise of their legal capacity. | Государства-участники обязаны организовывать подготовку для лиц, получающих поддержку, с тем чтобы они могли принять решение, когда им потребуется менее значительная поддержка или когда при реализации их правоспособности поддержка им больше не потребуется вовсе. |
| The Committee should also decide what action to take concerning Rwanda and Burundi. | Комитету следует также определить, какие меры требуется принять в отношении Руанды и Бурунди. |
| The Saharan people should be able to live in peace, freedom and dignity and decide their own future. | Сахарскому народу должна быть предоставлена возможность жить в условиях мира, свободы и достоинства и самому определить свое будущее. |
| However, the Security Council can determine that there is a threat to the peace and can decide what action should be taken. | Однако Совет Безопасности может определить, что существует угроза миру, и может решить, какие действия следует предпринять. |
| That view was reflected in many ways in the current draft, where the injured State played a key role in that it had to invoke responsibility, choose what form reparation should take and decide what countermeasures, if any, should be adopted. | Это мнение в самых разных формах отражено в нынешнем проекте, в котором потерпевшее государство играет ключевую роль, поскольку оно должно привлечь к ответственности, определить, в какой форме ему требовать возмещения, и решить, какие контрмеры, если дело дойдет до них, следует принять. |
| Chronic opposition also reveals a lack of self-confidence of the sort when you cannot decide what is good for yourself but, instead, demand the opposite of what your trading partners want in the belief that what is good for them must be bad for you. | В хронической оппозиции проявляется неуверенность в себе, когда, будучи не в состоянии определить, что выгодно тебе, ты требуешь нечто противоположное тому, что считают выгодным твои торговые партнеры, полагая, что, если им хорошо, тебе обязательно будет плохо. |
| UNIDO helps its clients decide what needs to change, why it has to change and the consequences of inaction. | ЮНИДО помогает своим клиентам определять, что необходимо изменять, почему необходимы эти изменения и каковы будут последствия бездействия. |
| We reiterate the right of Cuban citizens to independently decide their future. | Мы подтверждаем право кубинских граждан самостоятельно определять свое будущее. |
| It inter alia means that no one of the spouses is granted the right to unilaterally resolve family planning issues and decide how many children to have and when to have them. | Это, среди прочего, означает, что ни одному из супругов не дано право в одностороннем порядке решать вопросы планирования семьи и определять, сколько иметь детей и когда. |
| First, ultimately, it boils down to a very simple point, which is that discretion will be the ultimate factor that will decide the application of R2P as far as this stage of the document is concerned. | Во-первых, в конечном итоге, все сводится к тому, что решающим фактором, который будет определять применение ответственности по защите, в частности на данной стадии рассмотрения документа, будут полномочия. |
| The latter organs may decide, and in fact did so on several occasions, to allow an organization to participate in the work, and determine the extent of participation. | Последние могут принимать, и уже неоднократно принимали, решения о допуске той или иной организации к участию в их работе и определять степень такого участия. |
| 'Cause I just couldn't decide. | Потому что я просто не мог выбрать. |
| He can decide what's right for himself. | Он может выбрать, что лучше для него |
| Practices in other organizations could be studied to help decide which practices were most appropriate. | Можно было бы изучить различные виды практики, сложившейся в других организациях, а затем выбрать из них наиболее приемлемую. |
| Dr. Montgomery. I can't decide. | Доктор Монтгомерри я не могу решить какой выбрать у Эйвы давление 171/118 |
| We can decide to be a breadwinner, a caregiver, or any combination of the two. | У нас есть возможность выбрать, взять ли на себя роль кормильца семьи или домохозяйки, или быть и тем, и другим одновременно. |
| On the broader issue, the Committee could either decide to approve additional appropriations or not. | Что касается более широкого вопроса, то Комитет может либо постановить утвердить дополнительные ассигнования, либо нет. |
| It also stated that it might decide to make available such observations independently of its annual report. | Он также заявил, что он может постановить предоставлять такие замечания независимо от своего ежегодного доклада. |
| As it had done in previous years, the Committee should decide not to recommend the item's inclusion in the agenda of the General Assembly. | Комитету, как и в предыдущие годы, следует постановить не рекомендовать включать данный пункт в повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
| The Sub-Commission may at any time decide to hold a private meeting when such a private meeting may facilitate an exchange of views among its members. | Подкомиссия может в любое время постановить провести закрытое заседание, если такое закрытое заседание будет способствовать обмену мнениями среди ее членов. |
| Any amount that the General Assembly may decide to allocate in support of the activities of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities would need to be provided in the context of operations of the contingency fund. | Любая сумма, которую Генеральная Ассамблея может постановить выделить для поддержки деятельности Комитета по правам инвалидов, должна быть предоставлена в контексте резервного фонда. |
| You should decide now... if you're going to get married or have your own bar. | В этом возрасте надо определиться, выходить замуж или же... открывать собственный бар. |
| You can't decide what I should look like! | Это ты просто не можешь определиться с образом. |
| I know you fixed this weekend away, but... think about what we play. Please, we need to really decide and after exercise. | Знаю, ты, скорее всего уедешь на входные, но, пожалуйста, ты подумай, что мы будем играть, нам бы уже определиться, а ведь еще надо отрепетировать. |
| Would you have me decide now, before I act on Mrs Bullock's invitation? | Я сию минуту определиться должна перед визитом по приглашению миссис Буллок? |
| The Committee should, in any case, decide and stick by its choice. | В любом случае Комитету следует определиться с написанием и придерживаться единого написания. |
| Each agency producing its own statistics may of course decide how to collect the underlying data. | Каждое агентство, производящее собственную статистику, разумеется, может выбирать методы сбора исходных данных. |
| You can't decide which college you go to based on a girl. | Ты не должен выбирать его, основываясь на желаниях какой-то девчонки. |
| Students could decide for themselves what they wanted to learn, in keeping with their own talents, and could choose classes, courses and teachers on the basis of their personal requirements. | Студенты сами будут решать, что они хотят изучать в зависимости от своего таланта, сами будут выбирать курсы программы и препода-вателей на основе их собственных потребностей. |
| Every citizen has the right to choose and decide his/her place of residence in line with relevant laws, right to access to related information and documents on the exercise of the right to residence, and to request competent authorities to protect his/her right to residence. | Каждый гражданин имеет право выбирать свое местожительство и принимать соответствующее решение согласно действующим законам, а также право на доступ к соответствующей информации и документам, касающимся осуществления права на выбор местожительства, и право ходатайствовать перед компетентными органами об обеспечении защиты его права на выбор местожительства. |
| Women must decide their fate! | Женщины должны сами выбирать свою судьбу! |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| You should decide me to go. | Надо бы мне тоже решиться съездить. |
| It looked like she couldn't decide, and then she went in. | Похоже, она не могла решиться, а потом вошла. |
| What made you finally decide to? | Что в итоге заставило вас решиться? |
| What made you decide? | Что заставило тебя решиться? |
| According to unofficial data, which the agency cited, Caracas could nonetheless decide to reduce the rate of the national currency after municipal elections in December. | По неофициальным сведениям, которые привело агентство, Каракас может все же решиться на снижение курса национальной валюты после муниципальных выборов в декабре. |
| Decide which terms should be used in the UNECE Standard Layout and define them in an annex to the layout, including a glossary of synonyms. | определения того, какие термины должны использоваться в типовой форме стандартов ЕЭК ООН, и спецификации их в приложении к типовой форме, включая глоссарий синонимов; |
| The formal definitions decide what should be the contents of a register. | Официальные определения определяют характер содержания регистров. |
| Local governments often decide to establish a local renewal act and/or programme, including rules to establish a fund for renewal, rules on its use, methods to assign priority, etc. | Зачастую местные правительства принимают решение о создании местного нормативного акта и/или программы обновления, включая положения об учреждении фонда обновления, порядок его использования, методы определения приоритетных направлений и т.д. |
| On the basis of this determination, the Council may decide what measures may be taken to maintain or restore international peace and security, including measures not involving the use of armed force, under Article 41 of the Charter. | Исходя из этого определения, Совет Безопасности уполномочен решать, какие меры могут быть приняты для поддержания или восстановления международного мира и безопасности, в том числе меры, не связанные с использованием вооруженных сил, в соответствии со статьей 41 Устава. |
| Should the General Assembly decide to seek payment of some or all of the arrears of the former Yugoslavia, it would need to determine the date of the final dissolution of that State in order to determine the amounts of pre- and post-dissolution arrears. | В случае принятия Генеральной Ассамблеей решения добиваться выплаты части или всей задолженности бывшей Югославии, ей необходимо будет определить дату окончательного распада этого государства в целях определения сумм задолженности, возникшей до и после распада. |
| Should they decide to leave the home as a result of the abuse they are also forced to leave behind their children and all their property. | Если же они примут решение уйти из дома из-за жестокого обращения с ними, они вынуждены оставить своих детей и все свое имущество. |
| We do not think it would be expedient to earmark the funds allocated to this forum because current circumstances might change, and this forum should always be ready and prepared to start negotiations should its members so decide. | Мы не думаем, что было бы целесообразно затрагивать ресурсы, выделяемые для этого форума, поскольку нынешние обстоятельства могут измениться, и этот форум всегда должен быть готов начать переговоры, если его члены примут такое решение. |
| Such progress as has been achieved cannot be consolidated, or further progress made, until the many factions in Somalia, and especially their leaders, decide to work seriously together to reach a durable political settlement that can ensure stability in their country. | Невозможно закрепить достигнутые успехи или добиться дальнейшего прогресса до тех пор, пока многие группировки в Сомали, и особенно их лидеры, не примут решения серьезно приступить сообща к выработке прочного политического урегулирования, которое могло бы обеспечить стабильность в их стране. |
| Provided that Ministers in Belgrade decide to continue the process, they may want to consider the following changes in institutional arrangements: | Если министры на Белградской конференции примут решение продолжить данный проект, они, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о внесении следующих изменений в институциональные механизмы: |
| The Security Council is now considering the issue, and the General Assembly will follow suit if that is what Member States decide. | Сейчас этот вопрос рассматривает Совет Безопасности, а затем последует рассмотрение этого вопроса в Генеральной Ассамблее, если государства-члены примут соответствующее решение. |
| If the conflict was about the validity of a pay agreement, it was a special tribunal, competent on questions of remuneration for work, which would decide. | Если конфликт касается действительности соглашения об оплате труда, то вопрос будет решаться специальным трибуналом по вопросам оплаты труда. |
| Besides, the father or grandfather of a girl cannot arbitrarily refuse permission for her marriage, or else, in accordance with the provisions of article 1043, the court will decide the case. | Кроме того, отец или дедушка девочки не может произвольно отказаться дать согласие на ее брак, иначе в соответствии с положениями статьи 1043 дело будет решаться в суде. |
| None of us can decide a thing like this. | Никто из нас не должен решаться на такое. |
| One delegation supported this proposal, but said that the briefings should not become informal consultations that would decide issues which should be decided at formal meetings of the Board. | Одна делегация поддержала это предложение, отметив, однако, что брифинги не должны превращаться в неофициальные консультации, на которых бы решались такие вопросы, которые должны решаться на официальных заседаниях Совета. |
| The courts decide in chambers provided the law stipulates that a single judge shall decide in the matter. | Судебные решения принимаются палатами, если в законе не предусматривается, что дело может решаться судьей единолично. |
| We work with management to ensure that our concerns are understood and to point out appropriate good practice, using examples from our wider experience to help management explore options and decide how they will respond. | Мы сотрудничаем с руководством с целью добиться понимания причин нашей обеспокоенности и обратить его внимание на соответствующие эффективные методы на основе примеров из нашего обширного опыта для оказания руководству содействия в изучении вариантов и принятии решений о дальнейших направлениях действий. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| Its core functions are to keep a tab on all matters concerning security, decide what actions to take for national security and be able to tackle problems before they arise, unlike the May 19 situation. | Его основные функции заключаются в осуществлении контроля за всеми вопросами, касающимися безопасности, принятии решений о мерах, необходимых для обеспечения национальной безопасности и предотвращения возникновения проблем, подобных тем, которые привели к кризису, имевшему место 19 мая. |
| They also demonstrate the need for the appropriate authorities to make explicit choices between trade-offs in policy decisions when, for instance, they decide to maximize food security and poverty alleviation. | Они демонстрируют также потребность в том, чтобы соответствующие органы при принятии решений в области политики делали конкретный выбор между конкурирующими факторами, когда, например, они принимают решения об обеспечении максимальной продовольственной безопасности и сведении к минимуму проблемы нищеты. |
| It is highly recommended that countries collect information with respect to "core topics". "Non-core" topics are optional and recommendations are included on these topics for guidance of those countries that decide to include them in their census. | Странам настоятельно рекомендуется обеспечить сбор информации по "основным признакам". "Дополнительные" признаки носят факультативный характер, и в настоящий документ включены рекомендации в отношении этих признаков с целью оказания помощи странам в принятии решений относительно целесообразности их включения в программу переписи. |
| Jasper says that Parliament is sitting at York and they will decide what to do with Edward! | Он пишет, что в Йорке созывается парламент, на котором будут решать судьбу Эдуарда! |
| The jury will decide Mr Hamer's fate. | Это присяжные будут решать судьбу мистера Хамера. |
| How can they let an eight-year-old decide Kenny's fate? | Как можно позволить восьмилетнему решать судьбу Кенни? |
| Sit out and let others decide the future of our country? | Не ходить и позволить другим решать судьбу нашей страны? |
| In contrast, letting a foreign court decide the fate of a State in its commercial relations was not an equitable solution, given the exclusive competences conferred on the State under international law. | И наоборот, предоставление иностранному суду права решать судьбу того или иного государства в его коммерческих отношениях не является справедливым решением, если учесть исключительную правомочность государства в соответствии с международным правом. |