| And viewers remember, it is up to you to help us decide who will replace Kelly. | Зрители помнят, что именно помогло нам решить, кем заменить Келли. |
| Where there is only one candidate for election of one of its officers, the Committee may decide to elect that person by acclamation. | При наличии лишь одного кандидата для избрания в качестве одного из своих должностных лиц Комитет может решить избрать это лицо путем аккламации. |
| So you let him decide what was best. | И вы позволили ему решить, как будет лучше? |
| How do we decide who deserves our help? | А как решить, кто её заслуживает? |
| Decide you must how to serve them best. | Решить ты должен, как им помочь лучше. |
| I've been telling her that you can't let money decide when you start a family. | Я говорил ей, что нельзя позволять деньгам решать, когда заводить семью. |
| And Iceland has now applied for membership of the European Union, on which the Icelandic people will decide in a referendum in due course. | Исландия уже подала в Европейский союз заявку на членство, вопрос о котором народ Исландии будет надлежащим путем решать на референдуме. |
| I don't want to be the one to pass judgment and decide who gets in. | Я не хочу быть судьей и решать, кто туда войдет. |
| That's for me decide, Callie. | Это решать мне, Кэлли. |
| You can't decide these things for yourself. | Нельзя такое решать в одиночку! |
| It is the body that can decide to prosecute someone. | Это орган, который может принять решение об уголовном преследовании. |
| After considering the notification, the Administrative Committee may decide to authorize or to refuse the granting of the exemption approval or to refer the issue to the competent subsidiary Working Party. | После рассмотрения уведомления Административный комитет может принять решение об удовлетворении или отклонении просьбы о предоставлении официального утверждения с исключениями или о передаче этого вопроса компетентной вспомогательной рабочей группе. |
| In the case of a massive influx of asylum-seekers, his Government could decide to provide temporary asylum for a period of one year, which could be extended for an additional year. | В случае массового наплыва просителей убежища его правительство может принять решение о предоставлении временного убежища на период одного года, который может быть продлен еще на один год. |
| Otherwise, the plenary may decide to excuse the member or alternate member from consideration of one or more questions of implementation and the elaboration and adoption of a decision of a branch, after having provided a reasonable opportunity for the member or alternate member to be heard. | В противном случае пленум может принять решение освободить члена или заместителя от участия в рассмотрении одного или нескольких вопросов, касающихся осуществления, и от подготовки и принятия решения тем или иным подразделением, дав этому члену или заместителю члена разумную возможность быть заслушанным. |
| Until such time as the General Assembly may decide to change the funding method, the Committee agrees with this procedure. | Комитет соглашается с действием данной процедуры до тех пор, пока Генеральная Ассамблея не пожелает принять решение об изменении метода финансирования. |
| Each country should decide which, if any of these types of information, or variants of them, is relevant to its own information needs. | Каждая стран должна определить, какие из этих видов информации или их вариантов важны для удовлетворения собственных потребностей в информации, если таковые виды или варианты вообще существуют. |
| The Security Council should determine the extent of Pakistani aggression in Afghanistan and decide the measures to be taken to maintain peace and security. | Совету Безопасности надлежит определить масштабы пакистанской агрессии в Афганистане и принять решение относительно мер, которые следует принять во имя поддержания мира и безопасности. |
| Should the Commission decide to take up the topic, therefore, there will be a need to clearly define the scope of its work, taking into account work in progress in other forums. | Поэтому, если Комиссия решит заняться этой темой, необходимо будет четко определить объем ее работы, учитывая при этом работу, осуществляемую на других форумах. |
| One should define the outcomes to be measured and decide which alternative explanations could account of different outcomes of the relevant high risk groupings and the reference groups. | Необходимо определить подлежащие измерению результаты и принять решение в отношении того, какие альтернативные объяснения могут оправдывать различные результаты соответствующих групп риска и референтной группы. |
| In other words, the officer must decide, on the basis of criteria that included age and size, whether the use of a taser was a proportionate response to a threat. | Иными словами, сотрудник должен на основании критериев, включающих возраст и телосложение, определить является ли применение спецсредства соразмерной реакцией на угрозу. |
| Research helps policy makers decide which policies and programs best support children and their families. | Исследования помогают разработчикам политики определять, какая политика и какие программы лучше всего обеспечивают поддержку детей и их семей. |
| We reiterate the right of Cuban citizens to independently decide their future. | Мы подтверждаем право кубинских граждан самостоятельно определять свое будущее. |
| However, it had quickly become apparent that the Settlement Plan could never deliver an outcome that both Morocco and the Frente POLISARIO would voluntarily accept and implement, given the impossibility of reconciling their incompatible positions as to who should decide the future status of the Territory. | Между тем практически сразу стало ясно, что План урегулирования не сможет привести к тому решению, которое и Марокко, и Фронт ПОЛИСАРИО могли бы добровольно принять и выполнять, из-за невозможности примирить их несовместимые позиции в отношении того, кто должен определять будущий статус данной территории. |
| Although these decisions will be based on the recommendations of the Compliance Committee, the Meeting of States Parties may decide those measures which the Meeting considered the most appropriate in the specific case. | Хотя эти решения будут основываться на рекомендациях Комитета по соблюдению, Совещание государств-участников может определять те меры, какие Совещание сочтет наиболее подходящими в конкретном случае. |
| Each team will also decide how it wants to pursue its objectives and the degree to which it will engage in formal or informal cooperation with other interested parties or entities. | Каждая группа будет самостоятельно определять пути достижения стоящих перед ней задач и решать, в какой степени она намерена участвовать в официальном и неофициальном сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами и институтами. |
| But the big decision is the asset allocation mix you decide to elect. | Ответственное решение - выбрать сочетание распределения активов. |
| Why don't we each pick a girl and then let Abed decide, instead of making it a competition. | Мы обе выберем ему по девушке, а потом дадим Эбеду выбрать, вместо того чтобы устраивать из этого соревнование. |
| After that, decide which of them will be left standing. | А потом решить кого из них выбрать |
| Becky, I can't decide. | я не могу выбрать. |
| I couldn't decide. | Я не могла выбрать. |
| The General Assembly might also decide to leave the issue to State practice. | Генеральная Ассамблея может также постановить оставить решение этого вопроса на усмотрение государств в соответствии с их практикой. |
| If monthly wrap-ups were too frequent, the members could decide to have them at regular intervals. | Если проведение ежемесячно итоговых заседаний будет признано слишком частым, члены могут постановить проводить их с регулярными интервалами. |
| The plenary or a branch, when adopting its agenda, may decide to add urgent and important items and to delete, defer or amend items. | Пленум или подразделение при утверждении своей повестки дня может постановить дополнить ее срочными и важными пунктами, а также исключить, отложить на более поздний срок или изменить пункты повестки дня. |
| Decide to dispatch urgently an Organization of Islamic Cooperation high-level mission led by the Chair of the Council of Foreign Ministers on a solidarity and assessment visit to Bangui. | постановить незамедлительно направить в Банги миссию высокого уровня Организации исламского сотрудничества, возглавляемую Председателем Совета министров иностранных дел, для выражения солидарности и осуществления оценки. |
| (b) Decide to apply the other income/adjustments for the period ended 30 June 2009, amounting to $130,922,300 against the shortfall in assessment for that period; | Ь) постановить использовать средства по линии прочих поступлений/корректировок за период, закончившийся 30 июня 2009 года, на сумму 130922300 долл. США, для покрытия дефицита ассигнований за указанный период; |
| This assignment is used to help me decide who that is. | Это задание поможет мне определиться с выбором. |
| Just in case you couldn't decide. | На случай, если ты не можешь определиться. |
| Like any other organisation these days, national and international statistical agencies must decide how to adapt to, and when to take advantage of, the rapidly growing role of Internet. | Как и любые другие организации, национальные и международные статистические агентства сегодня должны определиться с тем, каким образом они будут адаптироваться к быстро возрастающей роли Интернет и использовать ее преимущества. |
| Then we should help him decide. | Тогда помоги ему определиться. |
| In most cases, the command uname -m can be used to help you decide which stage file to download. | В большинстве случаев, определиться с выбором архива стадии вам поможет команда uname -m. |
| The choice of agreement will depend on many factors and a country may decide to have different types of arrangements with different neighbours. | Выбор соглашения будет зависеть от многих факторов, и каждая страна может выбирать различные виды договоренностей с разными соседями. |
| That doesn't mean we can't decide our fate. | Это не значит, что мы не можем выбирать нашу судьбу. |
| Developing country Parties shall decide when the level of support from both sources mentioned above is sufficient for the implementation of a proposed NAMA. | Развивающиеся страны могут выбирать один или оба из вышеупомянутых "элементов" для осуществления НАМА. |
| As the worldwide depression worsens and spreads, this will give the WCB the power of economic life and death over these will decide which nations will be permitted to receive further loans and which nations will starve. | Пока мировая депрессия углубляется и расширяет свои границы, это будет давать этой организации право выбирать страны которым давать займ и каким странам давать голодать. |
| People in all countries have the right to choose their own destiny and decide their own future. | Народы всех стран имеют право выбирать собственную судьбу и определять собственное будущее. |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| Being that you helped me decide to go. | Получилось, что вы помогли мне решиться ехать. |
| I'm asking for your support should my father decide to transition to chairman emeritus. | Я прошу вашей поддержки в том, чтобы помочь моему отцу решиться перейти в статус почетного председателя. |
| The Government and Parliament must finally decide to substantially lessen the tax burden. | Кабинет министров и Верховная Рада должны, наконец, решиться на существенное ослабление налогового бремени. |
| Well, it's hard to just pass by but it's still difficult to just decide... | Ну, трудно просто пройти мимо и трудно решиться... |
| What made you decide to do that? | Что помогло тебе решиться? |
| With a view to developing a system-wide approach towards reprisals, the Chairs further decide to develop and adopt a joint treaty body policy against reprisals at their twenty-seventh meeting. | В целях определения общесистемного подхода к вопросу о репрессиях председатели далее постановили разработать и принять общую политику договорных органов по вопросу о репрессиях на своем двадцать седьмом совещании. |
| The Commission may for example decide to take indicative votes of States on the proposals to determine which level of support the proposals gain and whether it is feasible to achieve consensus. | Например, Комиссия может принять решение о проведении индикативного голосования государств по предложениям с целью определения того, каким уровнем поддержки пользуются эти предложения и является ли практически возможным достижение консенсуса. |
| Local governments often decide to establish a local renewal act and/or programme, including rules to establish a fund for renewal, rules on its use, methods to assign priority, etc. | Зачастую местные правительства принимают решение о создании местного нормативного акта и/или программы обновления, включая положения об учреждении фонда обновления, порядок его использования, методы определения приоритетных направлений и т.д. |
| The view was expressed that the impetus of a new approach to the theme of the definition and delimitation of outer space through consideration of legal aspects of aerospace objects had been exhausted and that the Legal Subcommittee should decide how to proceed further with the item. | Было высказано мнение, что импульс, приданный новым подходом в отношении темы определения и делимитации космического пространства на основе рассмотрения правовых аспектов, касающихся аэрокосмических объектов, исчерпал себя и что Юридическому подкомитету следует принять решение о путях дальнейшей работы над этим пунктом. |
| After having determined the existence of a threat to or breach of the peace, it can decide what measures can be taken to maintain or restore international peace and security. | После определения существования любой угрозы миру или любого нарушения мира он принимает решение о том, какие меры следует предпринять для поддержания или восстановления международного мира и безопасности79. |
| If later the Parties to the Aarhus Convention decide to develop their own mechanisms for the exchange of information in GMO matters, the format and the framework established under the Directive may be used as a starting point. | В том случае, если Стороны Орхусской конвенции примут впоследствии решение разработать свои собственные механизмы обмена информацией по вопросам ГИО, в качестве исходного пункта можно будет использовать формат и правовую основу в рамках Директивы. |
| However, amendments may be required if Parties decide to change the base year. | Однако поправки, возможно, потребуется внести в том случае, если Стороны примут решение об изменении базового года. |
| This paragraph will apply save to the extent that the Parties decide to permit the level of production that is necessary to satisfy uses agreed by the Meeting of the Parties to be essential. | Данный пункт будет применяться за исключением тех случаев, когда Стороны примут решение допустить производство в объеме, необходимом для обеспечения использования, сочтенного Совещанием Сторон относящимся к основным видам применения . |
| UK Border Agency staff will process and decide your visa application. | Сотрудники Иммиграционного ведомства Великобритании рассмотрят Ваши документы и примут решение по Вашему визовому заявлению. |
| Unless the faction leaders finally decide to match their words with clear and verifiable deeds, the international community is unlikely to continue to extend its support to the peace process in Liberia. | До тех пор пока лидеры группировок не примут решительных мер к тому, чтобы подтвердить свои слова четкими и поддающимися проверке действиями, международное сообщество вряд ли будет продолжать оказывать поддержку мирному процессу в Либерии. |
| In the opinion of the Supreme Court, the detainee's character and circumstances must decide the matter, although planned deportation must be regarded as part of those circumstances; | Верховный суд считал, что этот вопрос должен решаться с учетом характера заключенного и обстоятельств, хотя планируемая депортация должна рассматриваться как одно из этих обстоятельств; |
| Well, you'd better decide soon. | Лучше бы тебе решаться побыстрее. |
| None of us can decide a thing like this. | Никто из нас не должен решаться на такое. |
| One delegation supported this proposal, but said that the briefings should not become informal consultations that would decide issues which should be decided at formal meetings of the Board. | Одна делегация поддержала это предложение, отметив, однако, что брифинги не должны превращаться в неофициальные консультации, на которых бы решались такие вопросы, которые должны решаться на официальных заседаниях Совета. |
| Spain had not paraded that argument during the seminar held in New Caledonia where, in accordance with United Nations policy, all of its people would decide the Territory's future. | Испания не выдвигала этот довод во время семинара в Новой Каледонии, где, в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций, вопрос о будущем статусе территории будет решаться всеми ее жителями. |
| We work with management to ensure that our concerns are understood and to point out appropriate good practice, using examples from our wider experience to help management explore options and decide how they will respond. | Мы сотрудничаем с руководством с целью добиться понимания причин нашей обеспокоенности и обратить его внимание на соответствующие эффективные методы на основе примеров из нашего обширного опыта для оказания руководству содействия в изучении вариантов и принятии решений о дальнейших направлениях действий. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| They also demonstrate the need for the appropriate authorities to make explicit choices between trade-offs in policy decisions when, for instance, they decide to maximize food security and poverty alleviation. | Они демонстрируют также потребность в том, чтобы соответствующие органы при принятии решений в области политики делали конкретный выбор между конкурирующими факторами, когда, например, они принимают решения об обеспечении максимальной продовольственной безопасности и сведении к минимуму проблемы нищеты. |
| Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
| It is highly recommended that countries collect information with respect to "core topics". "Non-core" topics are optional and recommendations are included on these topics for guidance of those countries that decide to include them in their census. | Странам настоятельно рекомендуется обеспечить сбор информации по "основным признакам". "Дополнительные" признаки носят факультативный характер, и в настоящий документ включены рекомендации в отношении этих признаков с целью оказания помощи странам в принятии решений относительно целесообразности их включения в программу переписи. |
| Jasper says that Parliament is sitting at York and they will decide what to do with Edward! | Он пишет, что в Йорке созывается парламент, на котором будут решать судьбу Эдуарда! |
| You will decide what happens to our world. | Вы будете решать судьбу нашего мира. |
| How can they let an eight-year-old decide Kenny's fate? | Как можно позволить восьмилетнему решать судьбу Кенни? |
| Sit out and let others decide the future of our country? | Не ходить и позволить другим решать судьбу нашей страны? |
| In contrast, letting a foreign court decide the fate of a State in its commercial relations was not an equitable solution, given the exclusive competences conferred on the State under international law. | И наоборот, предоставление иностранному суду права решать судьбу того или иного государства в его коммерческих отношениях не является справедливым решением, если учесть исключительную правомочность государства в соответствии с международным правом. |