| Regional groups should consider and decide whom they want to nominate. | Региональные группы должны подумать и решить, кого они хотят выдвинуть. |
| Who knows, I might decide to sell you a couple more years myself. | Кто знает, я мог бы ещё решить продать Вам пару своих лет. |
| You can't decide who to trust and trust is a new concept. | Ты не можешь решить кому доверять, и доверие - новое представление. |
| The document sets out a method by which the Government of Afghanistan could analyse the activities of the provincial reconstruction teams, decide those activities it intends to accept and determine how it will absorb them in terms of personnel and funding. | В документе предлагается, каким образом правительство Афганистана могло бы анализировать деятельность этих групп, решить, какую деятельность оно намерено перенять и определить, как оно возьмет на себя эти функции с точки зрения кадровых и финансовых вопросов. |
| According to the magnitude of the upward bias in the constant weights method when compared to the magnitude of the variance in the moving weights method we can decide which is preferable. | В результате сопоставления смещения в сторону завышения при использовании метода постоянных весов с дисперсией, возникающей в случае переменных весов, можно будет решить вопрос о выборе метода. |
| It's considered humane, but I'll let you decide. | Это считается гуманным, но я позволю решать Вам. |
| I'll see you at 6:00pm, when we'll decide what to tell the press | Увидимся в 18:00, когда будем решать, что рассказать прессе. |
| We must decide their fate! | Мы должны решать свою судьбу! |
| In which case the French must either decide to desist... or fight. | Французам придется решать - остановиться... или сражаться. |
| Galust Sahakyan stated that the deputies and the presses are confused because there is no increase in taxes. The local self-government bodies must decide how much tax they impose. | Г. Саакян заявил, что депутаты и пресса в замешательстве, никаких налогов не добавляется, что органы местного самоуправления должны решать - сколько налогов взымать. |
| Furthermore, the court has to weigh all the interests and decide the case on its merits. | Кроме того, суд должен взвесить все интересы и принять решение, исходя из существа данного дела. |
| The competent authorities may decide to waive the provision of this article or to retain only paragraph 1. | Компетентные органы могут принять решение не применять эту статью или применять только пункт 1. |
| It may - for instance - decide to first create a single electronic window for exports and only after that establish one for imports. | К примеру, она может принять решение о создании в первую очередь единого электронного окна для вывоза товаров и услуг и лишь затем внедрить такое окно для импорта. |
| In the Boyce and Joseph case, Barbados had commuted the death sentences because it could not envisage that the Inter-American Court could decide within the time limit, a position later upheld by the Caribbean Court of Justice. | В деле «Бойса и Джозефа» Барбадос заменил смертные приговоры, поскольку он не мог предусмотреть, что Межамериканский суд сможет принять решение в определенные сроки, причем эта позиция была позднее поддержана Карибским судом. |
| Mr. Armitage (Australia) said that the Committee itself could take note of the Secretary-General's report and the comments of the Advisory Committee and decide to resume its consideration of the matter at a later date. | Г-н АРМИТИДЖ (Австралия) говорит, что сам Комитет мог бы принять к сведению доклад Генерального секретаря и замечания Консультативного комитета и принять решение о возобновлении рассмотрения этого вопроса позднее. |
| The Government must decide the State's research and development priorities and draw up targeted programmes, to be approved by Parliament later. | Правительству следует определить перечень государственных инновационных приоритетов и разработать соответствующие целевые программы с последующим утверждением Верховной Радой. |
| If the approach and tools proposed by the Corporate Strategy and Quality Assurance Section to solve this are deficient in any way, then ITC should decide where those deficiencies lie and rectify them forthwith. | В том случае, если подход и механизмы, предложенные Секцией по вопросам корпоративной стратегии и гарантии качества в целях решения этой проблемы, являются в каких-либо своих аспектах неадекватными, ЦМТ следует определить, в чем состоят причины такой неадекватности, и устранить их. |
| Upon completion of its work and bearing in mind the needs of the Burundian judicial system, the mission should specify in its report the modalities and options for the establishment of an international commission of inquiry, should the Security Council so decide. | По завершении своей работы и с учетом потребностей судебной системы Бурунди миссия должна четко определить в своем докладе порядок и альтернативы учреждения международной комиссии по расследованию, если Совет примет решение о ее создании. |
| The State party concerned and the review team, in consultation with the secretariat, may decide, on the basis of the draft report, to complement the desk review with a country visit focused on the identification of policy gaps, possible actions and technical assistance priorities. | Соответствующее Государство-участник и группа по обзору на основе консультаций с секретариатом могут на основе проекта доклада принять решение дополнить кабинетные обзоры посещением той или иной страны, прежде всего с целью определить пробелы в политике, возможные меры и приоритеты в технической помощи. |
| On the basis of the replies, the Joint Meeting could decide at its next session whether it was necessary to set a mandate for the work and whether it was necessary to give that mandate to an informal working group. | На основе ответов на вопросник Совместное совещание на своей следующей сессии сможет принять решение о том, следует ли определить мандат для этой работы и следует ли предоставить этот мандат неофициальной рабочей группе. |
| Research helps policy makers decide which policies and programs best support children and their families. | Исследования помогают разработчикам политики определять, какая политика и какие программы лучше всего обеспечивают поддержку детей и их семей. |
| The people on your list can't even decide their own destinies. | Эти люди в твоём списке не могут определять даже свои собственные судьбы |
| International practice demonstrates that self-determination has not been interpreted to mean that any group defining itself as such can decide for itself its own political status up to and including secession from an already independent State. | Международная практика демонстрирует, что самоопределение не истолковывается как означающее, что любая группа, обозначающая себя в качестве таковой, может определять для себя свой собственный политический статус вплоть до и включая отделение от уже независимого государства. |
| In the field of education, local authorities could define their own academic programmes, open schools and decide how they were to be run, and determine enrolment requirements and what languages and other subjects would be taught. | В сфере образования местные органы самоуправления имеют право определять содержание школьных программ, открывать школы и определять порядок их функционирования, условия набора учеников, а также принимать решение насчет изучаемых языков и других дисциплин. |
| The wrongdoer is unlikely to agree to this in bilateral negotiations; and a tribunal judging the matter will ordinarily decide in accordance with its own rules and in exercise of its own discretion what the proper form and measure of reparation should be. | Нарушитель вряд ли согласится на это в рамках двусторонних переговоров; а суд, разрешающий это дело, как правило, будет действовать на основе своих собственных норм и по своему усмотрению определять, какой должна быть надлежащая форма и размер репарации. |
| Can't decide between the Michelins and the Bridgestones. | Не могу выбрать между Мишленом и Бриджстоуном. |
| The Meeting of States Parties may wish to consider the two options detailed above and decide which is the most suitable. | Совещанию государств-участников предлагается рассмотреть изложенные выше два варианта и выбрать из них наиболее подходящий. |
| Look, I just wonder what made you decide to choose that. | Мне просто интересно почему ты решила ее выбрать. |
| And what made Mitchum decide to choose you to marry amongst the pack of women he was bedding at the time, I'll never know. | И я никогда не узнаю, что заставило Митчама выбрать тебя в жены среди кучи женщин, с которыми он в то время спал. |
| We also offer a number of free resources on our site in order to help you decide what type of company would be best suited to your needs. Additionally, feel free to contact us directly for more information. | На наших страничках мы предлагаем целый ряд информационных источников бесплатно, чтобы помочь нашим клиентам как можно более квалифицированно выбрать тип ready made компании, или иные услуги, которые они хотят заказать в зависимости от своих потребностей. |
| decide, as instance of last resort, on the use of economic or military enforcement measures. | постановить в крайнем случае применить экономические или военные принудительные меры. |
| Decide to take further action to operationalize the Fund. | постановить предпринять дальнейшие действия для практической организации работы Фонда. |
| (a) Decide to adopt the proposed goals and targets to assist Governments, civil society, and other stakeholders to monitor progress in young people's well-being and their engagement with civil society; | а) постановить принять предлагаемые цели и показатели для оказания содействия правительствам, гражданскому обществу и другим заинтересованным сторонам в наблюдении за прогрессом в обеспечении благополучия молодежи и ее взаимодействия с гражданским обществом; |
| (b) Decide to adopt the proposed goals and targets as a means to monitor progress in young people's ability to benefit from globalization, as well as their development in the areas of poverty and hunger, education and employment; | Ь) постановить одобрить предлагаемые цели и показатели в качестве инструмента оценки прогресса, достигнутого молодыми людьми в расширении их возможностей пользоваться преимуществами глобализации, а также в развитии их потенциала в области борьбы с нищетой и голодом, в области образования и в сфере занятости; |
| On the other hand, if a separate action is brought against the accused in criminal proceedings, the court may decide to treat the civil and criminal proceedings jointly. | Кроме того, в случае подачи отдельного иска против обвиняемого в уголовном судопроизводстве суд может постановить об объединении гражданского и уголовного производства. |
| The second step is that you must decide how you would like your website to look. | Теперь вам нужно определиться с тем, как будет выглядеть ваш сайт. |
| Does that help you decide, America? | Это поможет тебе определиться, Америка? |
| History had shown that trade could be an instrument of stability or of disruption and the international community should decide how it wished to use that instrument. | История свидетельствует о том, что торговля может быть инструментом как стабильности, так и ее нарушения, поэтому международное сообщество должно определиться с тем, как именно оно хотело бы использовать этот инструмент. |
| I can't decide. | Я не могу определиться. |
| While the international community cannot dictate the outcome of that clash, it can decide how to relate to the different actors, and it can be clear about what each of those actors can expect from the international community. | Хотя международное сообщество не может диктовать исход этой схватки, оно может решить, как относиться к различным действующим лицам, и может четко определиться с тем, чего каждое из этих действующих лиц вправе ожидать от международного сообщества. |
| People can decide between me and you. | Люди могут выбирать между тобой и мной. |
| Yes, but I'm free decide for myself There's plenty of time before my vows. | Да, но я еще волен выбирать, до обета еще много времени. |
| Freedom to choose my beliefs... no, his beliefs, and decide over his life. | Выбирать образ жизни, убеждения... Я свободен выбирать свои убеждения... Хочу сказать, он свободен выбирать. |
| Women must decide their fate! | Женщины должны сами выбирать свою судьбу! |
| You have to choose between going on until the end of your life or until somebody tell you, you know, we need somebody else now, or, you decide to go. | Приходится выбирать: то ли ты творишь до самого конца, пока тебя не попросят, то ли уходишь сам. |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| It's not like... I can't decide. | Нет... я не могу решиться... |
| I told you, I told you over and over that you must decide and you did not. | Сколько раз я говорила тебе, что ты должен решиться. |
| What made you decide to do that? | Что помогло тебе решиться? |
| What made you decide? | Что заставило тебя решиться? |
| According to unofficial data, which the agency cited, Caracas could nonetheless decide to reduce the rate of the national currency after municipal elections in December. | По неофициальным сведениям, которые привело агентство, Каракас может все же решиться на снижение курса национальной валюты после муниципальных выборов в декабре. |
| The subdivision of the sample into so many different groups meant that there was less statistical power that could be used to clearly decide which group had better outcomes. | Подразделение выборки во множество разных групп означало, что было меньше статистической силы, которая могла бы использоваться для четкого определения того, какая группа имеет лучшие результаты. |
| Since the definitions contained in article 4 had far-reaching implications, the Commission might decide, at a later stage, to move them to article 2. | Поскольку определения, приводимые в статье 4, имеют далеко идущие последствия, Комиссия может на более позднем этапе решить перенести их в статью 2. |
| Alternatively, the meeting may decide to request the Secretariat to informally consult Member States of the region with a view to identify topics for consideration by working groups. | Вместе с тем совещание, возможно, решит обратиться к Секретариату с просьбой провести неофициальные консультации с государствами-членами региона с целью определения тем для рассмотрения рабочими группами. |
| Should the General Assembly decide to seek payment of some or all of the arrears of the former Yugoslavia, it would need to determine the date of the final dissolution of that State in order to determine the amounts of pre- and post-dissolution arrears. | В случае принятия Генеральной Ассамблеей решения добиваться выплаты части или всей задолженности бывшей Югославии, ей необходимо будет определить дату окончательного распада этого государства в целях определения сумм задолженности, возникшей до и после распада. |
| While different views were expressed about the rationale for the debt-burden adjustment, the Committee agreed that should the General Assembly decide to retain the element in the scale methodology, it should be based on debt information available from the World Bank. | Хотя высказывались различные точки зрения относительно основы для определения размера скидки на бремя задолженности, Комитет согласился с тем, что если Генеральная Ассамблея примет решение сохранить этот элемент методологии построения шкалы, то данная скидка должна основываться на данных о задолженности, представляемых Всемирным банком. |
| Some countries may decide to permit and capture the reporting of multiple languages, according to the linguistic situation of a country. | Некоторые страны, возможно, примут решение разрешить указывать и регистрировать несколько языков в зависимости от языковой обстановки в стране. |
| Should the Commissions decide to extend the mandate of the working group, they might wish to review the current format and organization of work of the working group at their regular sessions in 2013, thereby considering the concrete proposals submitted by delegations in that regard. | Если комиссии примут решения продлить срок действия мандата рабочей группы, они, возможно, пожелают пересмотреть текущий формат и организацию работы рабочей группы на своих очередных сессиях в 2013 году на основе конкретных предложений по этому вопросу, представленных делегациями. |
| Note: If the Parties decide to use the Second Assessment Report and to add new gases or new groups of gases to Annex A, then the following text would be added to the paragraph above: | Примечание: Если Стороны примут решение использовать Второй доклад об оценке и включить в приложение А новые газы или новые группы газов, то к приведенному выше пункту, возможно, потребуется добавить следующий текст: |
| The present report will remain confidential until such time as the Brazilian authorities decide to make it public, as stipulated in article 16(2) of OP-CAT. | Настоящий доклад носит конфиденциальный характер до тех пор, пока власти Бразилии не примут решение о его обнародовании в соответствии с положениями пункта 2 статьи 16 ФП-КПП. |
| In practical terms, if Governments members of SC. decide to go ahead with the drafting of AGNP, a small group of experts could be set up to look at the draft to be prepared by the interested international non-Governmental organizations together with the secretariat. | В практическом плане, если правительства государств, участвующих в работе SC., примут решение о разработке ССПС, то можно было бы сформировать небольшую группу экспертов для рассмотрения проекта, который будет подготовлен заинтересованными международными неправительственными организациями совместно с секретариатом. |
| If the conflict was about the validity of a pay agreement, it was a special tribunal, competent on questions of remuneration for work, which would decide. | Если конфликт касается действительности соглашения об оплате труда, то вопрос будет решаться специальным трибуналом по вопросам оплаты труда. |
| On 23 March 1995, an internal agreement was reached within the governing party, the United Bermuda Party (UBP), under which a simple plurality would decide the issue of independence. 15 | 23 марта 1995 года в рамках правящей Объединенной бермудской партии (ОБП) было достигнуто внутреннее соглашение в отношении того, что вопрос о независимости будет решаться простым большинством голосов 15/. |
| In the opinion of the Supreme Court, the detainee's character and circumstances must decide the matter, although planned deportation must be regarded as part of those circumstances; | Верховный суд считал, что этот вопрос должен решаться с учетом характера заключенного и обстоятельств, хотя планируемая депортация должна рассматриваться как одно из этих обстоятельств; |
| Well, you'd better decide soon. | Лучше бы тебе решаться побыстрее. |
| Spain had not paraded that argument during the seminar held in New Caledonia where, in accordance with United Nations policy, all of its people would decide the Territory's future. | Испания не выдвигала этот довод во время семинара в Новой Каледонии, где, в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций, вопрос о будущем статусе территории будет решаться всеми ее жителями. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| Its core functions are to keep a tab on all matters concerning security, decide what actions to take for national security and be able to tackle problems before they arise, unlike the May 19 situation. | Его основные функции заключаются в осуществлении контроля за всеми вопросами, касающимися безопасности, принятии решений о мерах, необходимых для обеспечения национальной безопасности и предотвращения возникновения проблем, подобных тем, которые привели к кризису, имевшему место 19 мая. |
| They also demonstrate the need for the appropriate authorities to make explicit choices between trade-offs in policy decisions when, for instance, they decide to maximize food security and poverty alleviation. | Они демонстрируют также потребность в том, чтобы соответствующие органы при принятии решений в области политики делали конкретный выбор между конкурирующими факторами, когда, например, они принимают решения об обеспечении максимальной продовольственной безопасности и сведении к минимуму проблемы нищеты. |
| Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
| It is highly recommended that countries collect information with respect to "core topics". "Non-core" topics are optional and recommendations are included on these topics for guidance of those countries that decide to include them in their census. | Странам настоятельно рекомендуется обеспечить сбор информации по "основным признакам". "Дополнительные" признаки носят факультативный характер, и в настоящий документ включены рекомендации в отношении этих признаков с целью оказания помощи странам в принятии решений относительно целесообразности их включения в программу переписи. |
| Jasper says that Parliament is sitting at York and they will decide what to do with Edward! | Он пишет, что в Йорке созывается парламент, на котором будут решать судьбу Эдуарда! |
| You will decide what happens to our world. | Вы будете решать судьбу нашего мира. |
| The jury will decide Mr Hamer's fate. | Это присяжные будут решать судьбу мистера Хамера. |
| How can they let an eight-year-old decide Kenny's fate? | Как можно позволить восьмилетнему решать судьбу Кенни? |
| Sit out and let others decide the future of our country? | Не ходить и позволить другим решать судьбу нашей страны? |