| You can decide never to go through this again. | Но Якоб, ты можешь просто решить, что ты не в состоянии больше переносить это. |
| He was probably overwhelmed, couldn't decide what to do. | Вероятно новость его ошеломила, не мог решить, что делать. |
| Maybe that is something Katie should decide for herself. | Может, это Кейти стоит решить самой. |
| The Working Party may wish to agree upon the final text proposal and decide to transmit the proposal for adoption to the Administrative Committee. | Рабочая группа, возможно, пожелает согласовать окончательный текст предложения и решить передать это предложение для принятия Административному комитету. |
| This should not exclude the possibility that, if Council Members deem it necessary, they may decide to have a subsequent discussion in informal consultations. | Это не должно исключать возможности того, что члены Совета могут решить продолжить обсуждение на неофициальных консультациях, если сочтут это необходимым. |
| I think you should get to know us first and then decide. | Я думаю, Вы должны узнать нас получше, а потом уже решать. |
| You can't decide this alone! | Ты не можешь решать это одна! |
| Why don't you let her decide? | Почему ты не позволишь ей решать? |
| At that time the Committee would decide which communications it should refer to States for clarification, requesting that any replies be submitted on time for the next meeting; and | На этом этапе Комитет будет решать, какие сообщения ему следует передавать государствам для пояснений в сопровождении просьбы о том, что любые ответы должны быть представлены заблаговременно до начала следующего совещания; и |
| You cannot decide this alone. | Решать не одному тебе! |
| The jurisdiction could also decide to phase-in the requirements for certain vehicles. | Власти могут также принять решение о поэтапном введении требований применительно к определенным транспортным средствам. |
| decide how the up-dated study on "Transport for Sustainable Development" can best be disseminated. | принять решение о возможности максимально эффективного распространения обновленного исследования "Транспорт в интересах устойчивого развития". |
| In the event of repeated requests without any new justification (spurious requests), and only in this case, the focal point could decide not to forward requests. | В случае повторного обращения с просьбой без представления какого-либо нового обоснования (фиктивных просьб), и только в этом случае, координационная группа может принять решение не направлять их в соответствующие инстанции. |
| Two delegations proposed language making it clear that the monitoring body could decide to comment publicly "after taking seriously into consideration the fact that doing so might imperil the life and safety of the disappeared person, his or her family and anyone else involved". | Две делегации предложили уточнить, что наблюдательный орган может принять решение о публикации замечания "после того, как он серьезно принял во внимание тот факт, что это может поставить под угрозу жизнь и безопасность исчезнувшего лица, его семьи или любого другого соответствующего лица". |
| For this purpose, Member States may decide to task the United Nations system, in consultation with other relevant experts and through a multi-stakeholder dialogue, to develop a draft set of indicators. | В этой связи государства-члены могут принять решение о том, чтобы поручить системе Организации Объединенных Наций, действуя на основе консультаций с другими соответствующими экспертами и в рамках диалога с участием многих заинтересованных сторон, разработать проект комплекса таких показателей. |
| It is incumbent on Member States to pass judgement and decide as to which model would best serve their needs and objectives. | Государствам-членам надлежит принять решение и определить, какая модель была бы оптимальной с точки зрения их потребностей и целей. |
| The Saharan people should be able to live in peace, freedom and dignity and decide their own future. | Сахарскому народу должна быть предоставлена возможность жить в условиях мира, свободы и достоинства и самому определить свое будущее. |
| Alternatively, the Commission may wish to identify the overall theme of the Congress and decide to devote more discussions to the agenda items and workshops topics between the holding of the twenty-first session in March 2012 and the reconvened twenty-first session in December 2012. | В порядке альтернативы Комиссия, возможно, пожелает определить общую тему Конгресса и решит более подробно обсудить пункты повестки дня и темы для семинаров-практикумов в период между проведением двадцать первой сессии в марте 2012 года и возобновленной двадцать первой сессией в декабре 2012 года. |
| On the basis of proposals from the drafting group, the Advisory Committee should decide, at its seventh session, on appropriate methods and objectives for the fulfilment of its mandate. | Консультативному комитету надлежит в ходе его седьмой сессии определить на основе предложений Редакционной группы методы и цели, способствующие выполнению его мандата. |
| In other words, the officer must decide, on the basis of criteria that included age and size, whether the use of a taser was a proportionate response to a threat. | Иными словами, сотрудник должен на основании критериев, включающих возраст и телосложение, определить является ли применение спецсредства соразмерной реакцией на угрозу. |
| We reiterate the right of Cuban citizens to independently decide their future. | Мы подтверждаем право кубинских граждан самостоятельно определять свое будущее. |
| Well, that's because they know that tomorrow's vote will decide their future. | Ну, это потому, что они знают, что завтрашнее голосование будет определять свое будущее. |
| Fixed-terms will mean that Governments can no longer decide the timing of elections in order to suit their own political ends and will provide greater certainty as the public will know when general elections are scheduled to take place. | Установленные сроки проведения выборов будут означать, что правительства уже не смогут определять время проведения выборов, исходя из своих собственных политических интересов, и позволят добиться большей определенности, поскольку население будет знать, когда должны проводиться всеобщие выборы. |
| The Commission may decide to stress the utility of providing a forum where members can share experience, identify best practices, discuss programmes that work and those that do not, and gain a better understanding of the problems that they must address. | Комиссия может пожелать отметить полезность проведения форумов, на которых члены могут обмениваться опытом, определять передовую практику, обсуждать успешные и неудачные программы и глубже анализировать проблемы, с которыми им приходится сталкиваться. |
| Likewise, Section 17 of IPRA provides that the ICCs/IPs shall have the right to determine and decide their own priorities for development affecting their lives, beliefs, constitutions, spiritual well-being, and the lands they own, occupy or use. | Аналогично, согласно статье 17 ЗПКН ОКК/КН имеют право определять и устанавливать свои собственные приоритеты развития, от которых зависят их жизнь, убеждения, организация общины и духовное благополучие и которые оказывают влияние на земли, которые им принадлежат, на которых они проживают или которые они используют. |
| The Meeting of States Parties may wish to consider the two options detailed above and decide which is the most suitable. | Совещанию государств-участников предлагается рассмотреть изложенные выше два варианта и выбрать из них наиболее подходящий. |
| That's why you left Boston to come here and decide between me and Boomer. | Поэтому ты оставила свою квартиру в Бостоне, чтобы приехать сюда и выбрать между мной и Бумером. |
| But since you guys are the first... you can decide which one you want. | Но раз вы пришли первыми... то первыми можете выбрать, одну комнату. |
| I can't decide between these two fabric samples. | Я не знаю, какую ткань выбрать. |
| Should you decide to continue with the installation locally, you can always press Enter, which will bring you back to the main menu, where you can select another component. | Если вы решите продолжить установку локально, то всегда можете нажать клавишу Enter и вернуться обратно в меню чтобы выбрать другую компоненту. |
| Decide to facilitate access to water for all and to accelerate the preparation of national integrated water-management and water-efficiency plans | постановить содействовать обеспечению доступа к воде всем и ускорить подготовку национальных планов комплексного управления водными ресурсами и их эффективного использования; |
| (a) Decide to approve the new scale of staff assessment recommended by the International Civil Service Commission in its report with effect from 1 January 2006; | а) постановить утвердить новую шкалу налогообложения персонала, рекомендованную Комиссией по международной гражданской службе в ее докладе, и ввести ее в действие с 1 января 2006 года; |
| (c) Decide to approve the resource requirement for investigative travel for 2005 in the amount of $550,000; | с) постановить утвердить потребности в ресурсах для осуществления в 2005 году связанных с расследованиями поездок в размере 550000 долл. США; |
| (b) Decide, as a follow-up to General Assembly resolution 63/219, to convene a one-day high-level event on 20 September 2010 as a contribution to the International Year of Biodiversity with the participation of Heads of State and Government; | Ь) постановить, в развитие положений резолюции 63/219 Генеральной Ассамблеи, организовать проведение 20 сентября 2010 года однодневного мероприятия высокого уровня с участием глав государств и правительств в качестве вклада в проведение Международного года биоразнообразия; |
| On the other hand, if a separate action is brought against the accused in criminal proceedings, the court may decide to treat the civil and criminal proceedings jointly. | Кроме того, в случае подачи отдельного иска против обвиняемого в уголовном судопроизводстве суд может постановить об объединении гражданского и уголовного производства. |
| You know, I cannot decide what is more beautiful. | Вы знаете, я не могу определиться, что красивее. |
| She's a career counselor, and she can help you decide where to get started. | Она карьерный консультант, и она поможет тебе определиться с чего начинать. |
| The second step is that you must decide how you would like your website to look. | Теперь вам нужно определиться с тем, как будет выглядеть ваш сайт. |
| Would you have me decide now, before I act on Mrs Bullock's invitation? | Я сию минуту определиться должна перед визитом по приглашению миссис Буллок? |
| And we couldn't decide which doll to get, so we got them all! | И мы не могли определиться, какую куклу купить, так что мы купили их всех! |
| People can decide between me and you. | Люди могут выбирать между тобой и мной. |
| Here I would reiterate that Algeria cannot decide the future of the Western Sahara for its people and does not want to do so. | Я хотел бы подчеркнуть, что Алжир не может выбирать будущее Западной Сахары за ее народ и не желает этого делать. |
| As the worldwide depression worsens and spreads, this will give the WCB the power of economic life and death over these will decide which nations will be permitted to receive further loans and which nations will starve. | Пока мировая депрессия углубляется и расширяет свои границы, это будет давать этой организации право выбирать страны которым давать займ и каким странам давать голодать. |
| On the question of the public procurator, the citizen's advice bureaux and the role of journalists, he said that citizens could decide to whom they wished to submit a complaint and could choose to speak to a judge, lawyer or journalist. | В ответ на вопрос о прокурорах, юридических консультациях и роли журналистов, он говорит, что граждане могут сами выбирать, к кому обратиться - в суд, к адвокату или к журналисту. |
| You have to choose between going on until the end of your life or until somebody tell you, you know, we need somebody else now, or, you decide to go. | Приходится выбирать: то ли ты творишь до самого конца, пока тебя не попросят, то ли уходишь сам. |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| I'm asking for your support should my father decide to transition to chairman emeritus. | Я прошу вашей поддержки в том, чтобы помочь моему отцу решиться перейти в статус почетного председателя. |
| Governments could decide to act this way again, especially if national debts grow bigger. | Правительство может решиться на такие действия еще раз, особенно если государственный долг будет продолжать расти. |
| But what made you decide to do that? | Но что заставило тебя решиться сделать это? |
| And what made you decide? | Мне нужно время, чтобы решиться. |
| Decide, my dear? | Решиться, моя дорогая? |
| The subdivision of the sample into so many different groups meant that there was less statistical power that could be used to clearly decide which group had better outcomes. | Подразделение выборки во множество разных групп означало, что было меньше статистической силы, которая могла бы использоваться для четкого определения того, какая группа имеет лучшие результаты. |
| Since the definitions contained in article 4 had far-reaching implications, the Commission might decide, at a later stage, to move them to article 2. | Поскольку определения, приводимые в статье 4, имеют далеко идущие последствия, Комиссия может на более позднем этапе решить перенести их в статью 2. |
| With a view to developing a system-wide approach towards reprisals, the Chairs further decide to develop and adopt a joint treaty body policy against reprisals at their twenty-seventh meeting. | В целях определения общесистемного подхода к вопросу о репрессиях председатели далее постановили разработать и принять общую политику договорных органов по вопросу о репрессиях на своем двадцать седьмом совещании. |
| On the basis of this determination, the Council may decide what measures may be taken to maintain or restore international peace and security, including measures not involving the use of armed force, under Article 41 of the Charter. | Исходя из этого определения, Совет Безопасности уполномочен решать, какие меры могут быть приняты для поддержания или восстановления международного мира и безопасности, в том числе меры, не связанные с использованием вооруженных сил, в соответствии со статьей 41 Устава. |
| Should the General Assembly decide to seek payment of some or all of the arrears of the former Yugoslavia, it would need to determine the date of the final dissolution of that State in order to determine the amounts of pre- and post-dissolution arrears. | В случае принятия Генеральной Ассамблеей решения добиваться выплаты части или всей задолженности бывшей Югославии, ей необходимо будет определить дату окончательного распада этого государства в целях определения сумм задолженности, возникшей до и после распада. |
| The Committee concludes from the foregoing that the caseload would depend on the number of cases that the international judges and prosecutors decide to select. | На основе вышеизложенного Комитет делает вывод о том, что объем работы будет зависеть от числа дел, которые международные судьи и прокуроры примут к рассмотрению. |
| Due to potential of releases during recycling of building materials and electronic appliances, Parties might decide to take related management measures. | В связи с потенциальными выбросами в ходе рециркуляции строительных материалов и электронных устройств Стороны, возможно, примут решение принять соответствующие меры для замещения. |
| On the basis of the Steering Group's report, the Conference of the Parties is invited to recommend that the two Centres should continue their valuable work as national centres if the Governments of Hungary and Poland so decide. | На основе доклада Руководящей группы Конференции Сторон предлагается рекомендовать двум этим Центрам продолжать свою полезную работу в качестве национальных центров, если такое решение примут правительства Венгрии и Польши. |
| In that regard, we are pleased that in the draft resolution facilitated by the delegation of Mexico, which is to be adopted by the Second Committee, on the follow-up to the Monterrey Consensus, Member States will decide to implement the Doha mandate. | В этой связи мы удовлетворены тем, что в подготовленном при участии делегации Мексики проекте резолюции, который будет принят Вторым комитетом и который касается последующей деятельности по реализации Монтеррейского консенсуса, государства-члены примут решение об осуществлении принятого в Дохе мандата. |
| Treaties without an expiration date are to be considered as continuing in effect until all the parties to them decide to terminate them, unless otherwise established in the text of the instrument itself, or unless they are duly declared to be null and void. | Договоры, не имеющие даты истечения срока действия, должны считаться остающимися в силе до тех пор, пока все участвующие в них стороны не примут решения об их прекращении, если только в тексте самого документа не предусмотрено иного или если они должным образом не объявлены недействительными. |
| The advisory body could be seized as well with investigating and making recommendations to States parties on other matters which States parties must decide, such as the selection or removal of the Prosecutor and the Registrar. | Консультативный орган мог бы заниматься также анализом и вынесением рекомендаций государствам-участникам по другим вопросам, которые должны решаться государствами-участниками, например выбор или отрешение от должности прокурора и секретаря. |
| On 23 March 1995, an internal agreement was reached within the governing party, the United Bermuda Party (UBP), under which a simple plurality would decide the issue of independence. 15 | 23 марта 1995 года в рамках правящей Объединенной бермудской партии (ОБП) было достигнуто внутреннее соглашение в отношении того, что вопрос о независимости будет решаться простым большинством голосов 15/. |
| In the opinion of the Supreme Court, the detainee's character and circumstances must decide the matter, although planned deportation must be regarded as part of those circumstances; | Верховный суд считал, что этот вопрос должен решаться с учетом характера заключенного и обстоятельств, хотя планируемая депортация должна рассматриваться как одно из этих обстоятельств; |
| Spain had not paraded that argument during the seminar held in New Caledonia where, in accordance with United Nations policy, all of its people would decide the Territory's future. | Испания не выдвигала этот довод во время семинара в Новой Каледонии, где, в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций, вопрос о будущем статусе территории будет решаться всеми ее жителями. |
| The courts decide in chambers provided the law stipulates that a single judge shall decide in the matter. | Судебные решения принимаются палатами, если в законе не предусматривается, что дело может решаться судьей единолично. |
| We work with management to ensure that our concerns are understood and to point out appropriate good practice, using examples from our wider experience to help management explore options and decide how they will respond. | Мы сотрудничаем с руководством с целью добиться понимания причин нашей обеспокоенности и обратить его внимание на соответствующие эффективные методы на основе примеров из нашего обширного опыта для оказания руководству содействия в изучении вариантов и принятии решений о дальнейших направлениях действий. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| They also demonstrate the need for the appropriate authorities to make explicit choices between trade-offs in policy decisions when, for instance, they decide to maximize food security and poverty alleviation. | Они демонстрируют также потребность в том, чтобы соответствующие органы при принятии решений в области политики делали конкретный выбор между конкурирующими факторами, когда, например, они принимают решения об обеспечении максимальной продовольственной безопасности и сведении к минимуму проблемы нищеты. |
| Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
| It is highly recommended that countries collect information with respect to "core topics". "Non-core" topics are optional and recommendations are included on these topics for guidance of those countries that decide to include them in their census. | Странам настоятельно рекомендуется обеспечить сбор информации по "основным признакам". "Дополнительные" признаки носят факультативный характер, и в настоящий документ включены рекомендации в отношении этих признаков с целью оказания помощи странам в принятии решений относительно целесообразности их включения в программу переписи. |
| Jasper says that Parliament is sitting at York and they will decide what to do with Edward! | Он пишет, что в Йорке созывается парламент, на котором будут решать судьбу Эдуарда! |
| The jury will decide Mr Hamer's fate. | Это присяжные будут решать судьбу мистера Хамера. |
| How can they let an eight-year-old decide Kenny's fate? | Как можно позволить восьмилетнему решать судьбу Кенни? |
| Sit out and let others decide the future of our country? | Не ходить и позволить другим решать судьбу нашей страны? |
| In contrast, letting a foreign court decide the fate of a State in its commercial relations was not an equitable solution, given the exclusive competences conferred on the State under international law. | И наоборот, предоставление иностранному суду права решать судьбу того или иного государства в его коммерческих отношениях не является справедливым решением, если учесть исключительную правомочность государства в соответствии с международным правом. |