| States must then decide how these priority rules should be organized and drafted. | Затем государства должны решить вопрос о том, каким образом эти правила приоритета должны быть систематизированы и разработаны. |
| So what made you decide to come back? | Что заставило тебя решить вернуться обратно? |
| The States parties may decide to adopt at the 2005 Meeting of the States Parties an Appeal for Universality of CCW and its annexed Protocols. | государства-участники могут решить принять на Совещании государств-участников 2005 года призыв к универсальности КОО и прилагаемых к ней Протоколов. |
| What? I can't decide... | Я не могу решить... |
| But... the Ancients must now decide who is the greater old pawnbroker with a few confederates or the Master, backed by Palmer and his billions. | Но... Древние сейчас должны решить, кто представляет большую угрозу: старый владелец ломбарда с несколькими сообщниками или Владыка, поддерживаемый Палмером с его миллиардами. |
| And who will decide which bloodlines survive, Zod? | И кто же будет решать, чей род выживет, Зод? |
| Now you'll have to let them decide | Теперь Вы должны позволить им решать. |
| His delegation therefore supported a total ban on reproductive cloning by means of a legal instrument which also gave States the option to exercise their discretion and decide how to deal with other forms of cloning on the national level. | Поэтому делегация Иордании поддерживает полный запрет клонирования в целях воспроизводства на основе правового инструмента, который также предоставлял бы странам возможность по своему усмотрению решать, как им следует поступать с другими формами клонирования на национальном уровне. |
| After hearing a case, the Commission may decide to dismiss it, suspend it in order to obtain additional information, refer it to the investigating authorities or apply any of the following sanctions for which its regulations provide: | После слушания дела данная Комиссия может решать, отказаться ли от иска; отсрочить ли дело, чтобы получить дополнительные материалы; передать ли дело в следственные органы; или применить следующие наказания, предусмотренные в Положении о Комиссии: |
| Women must decide our fate! | Женщины должны решать свою судьбу. |
| However, if necessary, the Council may decide to increase the size of the Commission having due regard to economy and efficiency. | Однако Совет может, если необходимо, принять решение о расширении состава Комиссии с должным учетом требований экономии и эффективности. |
| Nevertheless, if the Committee should decide to invite other special rapporteurs or independent experts on an ad hoc basis, additional meeting time would be required. | Тем не менее, если Комитет должен будет принять решение об особом приглашении других специальных докладчиков или независимых экспертов, то потребуется время для проведения дополнительного заседания. |
| The arbitrator, however, informed the parties that he would decide the case on the basis of documents only and set a time limit of three weeks for the respondent to reply to the request. | Однако арбитр уведомил стороны, что он намерен принять решение по делу исключительно исходя из имеющихся документов и установил для ответчика трехнедельный срок для ответа на заявленное ходатайство. |
| (e) Decide to establish a multi-year special account for the expenditures of the project, considering the experience of recent construction projects undertaken by the Organization; | ё) принять решение о создании многолетнего специального счета для покрытия расходов по проекту, принимая во внимание опыт недавних проектов строительства, осуществленных Организацией; |
| (c) Decide to establish the Committee of Experts on Global Geospatial Information Management to perform the functions set out in the proposed terms of reference (see annex); | с) принять решение о создании Комитета экспертов по управлению глобальной геопространственной информацией для выполнения функций, изложенных в предлагаемом круге полномочий (см. приложение); |
| Only the people of Afghanistan can decide their own future. | Только народ Афганистана может определить свою собственную судьбу. |
| To expedite matters, he suggested that the members should decide first on the number of reports to be examined and then on the countries whose reports would be considered. | С учетом необходимости обеспечения эффективности он просит членов Комитета сначала установить количество подлежащих рассмотрению докладов, а затем определить страны, доклады которых будут рассмотрены. |
| On the basis of the replies, the Joint Meeting could decide at its next session whether it was necessary to set a mandate for the work and whether it was necessary to give that mandate to an informal working group. | На основе ответов на вопросник Совместное совещание на своей следующей сессии сможет принять решение о том, следует ли определить мандат для этой работы и следует ли предоставить этот мандат неофициальной рабочей группе. |
| Should the General Assembly decide to seek payment of some or all of the arrears of the former Yugoslavia, it would need to determine the date of the final dissolution of that State in order to determine the amounts of pre- and post-dissolution arrears. | В случае принятия Генеральной Ассамблеей решения добиваться выплаты части или всей задолженности бывшей Югославии, ей необходимо будет определить дату окончательного распада этого государства в целях определения сумм задолженности, возникшей до и после распада. |
| With the four checkboxes below the big list you can decide, which events are displayed in the list. You have to press Update to see the results. If the log level of your samba is too low, you wo not see everything. | Флажки внизу большого списка помогают определить, какие события должны показываться в списке. Необходимо нажать Обновить, чтобы увидеть результаты ваших изменений. Если loglevel Самбы слишком мал, то вы не увидите всего, что возможно. |
| Under the PROGRESA programme, renamed OPORTUNIDADES, funds had been allocated directly and specifically to women so that they could now decide what proportion of the family's resources they could spend. | В рамках программы «ПРОГРЕСА», переименованной в «ОПОРТУНИДАДЕС», непосредственно и конкретно для женщин были выделены средства, с тем чтобы они могли определять в настоящее время, какую долю семейных ресурсов они могут расходовать. |
| However, it had quickly become apparent that the Settlement Plan could never deliver an outcome that both Morocco and the Frente POLISARIO would voluntarily accept and implement, given the impossibility of reconciling their incompatible positions as to who should decide the future status of the Territory. | Между тем практически сразу стало ясно, что План урегулирования не сможет привести к тому решению, которое и Марокко, и Фронт ПОЛИСАРИО могли бы добровольно принять и выполнять, из-за невозможности примирить их несовместимые позиции в отношении того, кто должен определять будущий статус данной территории. |
| The task forces will decide themselves on the working method, periodicity and venues of their meetings and their working language. | Целевые группы будут сами определять методы работы, периодичность и место проведения своих совещаний, а также рабочий язык. |
| The Secretary-General would decide from time to time and mission by mission which enabling capacities, if any, would qualify and the size of the premium in each case. | Предполагается, что Генеральный секретарь будет периодически решать применительно к каждой конкретной миссии, какие силы и средства, необходимые для выполнения поставленных задач, относятся к этой категории, если таковые вообще имеются, и определять размер надбавки в каждом конкретном случае. |
| Since the meetings of working groups are traditionally closed sessions, the Commission, as the master of its own procedure, has to take a decision that will constitute a major departure from the existing practice if we decide to open the meetings of working groups. | Поскольку заседания рабочих групп традиционно являются закрытыми, Комиссия, которая сама вольна определять свою процедуру, должна принять такое решение, которое будет значительным отходом от существующей практики, если мы решим сделать заседания рабочих групп открытыми. |
| So we're doing a dance-off so the students can decide. | Поэтому у нас будет танцевальная дуэль, чтобы ученики могли выбрать. |
| Prior to testing the Approval Authority may decide to request the manufacturer to select an additional engine for demonstration. | Перед испытанием орган по официальному утверждению может принять решение обратиться к изготовителю с просьбой выбрать дополнительный двигатель в целях такого подтверждения. |
| The Government has implemented various measures so that every woman student can decide her future course independently without being swayed by fixed ideas about the roles of men and women. | Правительство принимает различные меры, для того чтобы каждая студентка могла самостоятельно выбрать себе учебные предметы, а не руководствовалась привычными стереотипами о роли мужчин и женщин. |
| I couldn't decide. | Я никак не могла выбрать. |
| And if you've typed in a part of the sequence but decide not to continue (abort) then you can hit another key sequence (that you configured in your keys file) to simply abort (with: AbortChain). | Если вы набрали часть последдовательности, а потом решили прервать, вы можете выбрать другую последовательность (настроенную в файле ключей) чтобы отсенить (с помощбью AbortChain). |
| The Committee may decide, on a case-by-case basis, to conduct its open sessions with French or Russian interpretation. | Комитет может постановить в отдельных случаях проводить открытые заседания с синхронным переводом на русский и французский языки. |
| It can decide to transmit these communications to Governments, which are asked to reply by the deadline set by the Working Group and to provide further information on the case. | Она может постановить направить эти сообщения правительствам с просьбой представить ответ в установленный Рабочей группой срок и предоставить дополнительную информацию по этому вопросу. |
| Commit to support the efforts of commodity-dependent African countries to restructure, diversify and strengthen the competitiveness of their commodity sectors and decide to work towards market-based arrangements with the participation of the private sector for commodity price risk management | взять на себя обязательство поддерживать усилия африканских стран, зависящих от сырьевых товаров, по реструктуризации, диверсификации и повышению конкурентоспособности их сырьевых секторов и постановить действовать, при участии частного сектора, в направлении разработки рыночных механизмов регулирования рисков, связанных с изменением цен на сырьевые товары; |
| (b) Decide to approve the staffing for the Investigations Division for 2005 as reflected in table 3; | Ь) постановить утвердить штатное расписание Следственного отдела на 2005 год, приведенное в таблице 3; |
| (a) Decide to establish the United Nations System Staff College, effective 1 January 2002, as a system-wide knowledge management and learning institution for the staff of the United Nations system; | а) постановить учредить Колледж персонала системы Организации Объединенных Наций с 1 января 2002 года в качестве общесистемного учреждения по управлению знаниями и обучению для персонала системы Организации Объединенных Наций; |
| Does that help you decide, America? | Ну что, Америка, это поможет тебе определиться? |
| Does that help you decide, America? | Это поможет тебе определиться, Америка? |
| I know you fixed this weekend away, but... think about what we play. Please, we need to really decide and after exercise. | Знаю, ты, скорее всего уедешь на входные, но, пожалуйста, ты подумай, что мы будем играть, нам бы уже определиться, а ведь еще надо отрепетировать. |
| And we couldn't decide which doll to get, so we got them all! | И мы не могли определиться, какую куклу купить, так что мы купили их всех! |
| The Committee itself might then perhaps meet briefly to look at the pending items and decide what specific action must be taken and what items might be deferred. | После этого Комитет, возможно, мог бы сам собраться на короткое время, для того чтобы рассмотреть оставшиеся пункты и определиться с тем, какие конкретные решения необходимо предпринять и рассмотрение каких пунктов можно было бы отложить. |
| The choice of agreement will depend on many factors and a country may decide to have different types of arrangements with different neighbours. | Выбор соглашения будет зависеть от многих факторов, и каждая страна может выбирать различные виды договоренностей с разными соседями. |
| That sounds a little weird to me, but you decide. | Странно, конечно, но выбирать тебе. |
| That doesn't mean we can't decide our fate. | Это не значит, что мы не можем выбирать нашу судьбу. |
| I can also play at centre-back, but the Coach will decide. | Я знаю, что он хотел меня видеть в команде, но в конце-концов это дело тренера - выбирать состав». |
| Every citizen has the right to choose and decide his/her place of residence in line with relevant laws, right to access to related information and documents on the exercise of the right to residence, and to request competent authorities to protect his/her right to residence. | Каждый гражданин имеет право выбирать свое местожительство и принимать соответствующее решение согласно действующим законам, а также право на доступ к соответствующей информации и документам, касающимся осуществления права на выбор местожительства, и право ходатайствовать перед компетентными органами об обеспечении защиты его права на выбор местожительства. |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| I'm asking for your support should my father decide to transition to chairman emeritus. | Я прошу вашей поддержки в том, чтобы помочь моему отцу решиться перейти в статус почетного председателя. |
| It looked like she couldn't decide, and then she went in. | Похоже, она не могла решиться, а потом вошла. |
| Sir, we were just going over some ground rules for Lillian's article, should we decide it's a go. | Сэр, мы просто обсуждаем кое-какие правила для статьи Лиллиан, чтобы точно решиться. |
| I told you, I told you over and over that you must decide and you did not. | Сколько раз я говорила тебе, что ты должен решиться. |
| How do 12 people decide just to kill themselves? | Как 12 человек могли решиться на самоубийство? |
| The Committee must therefore decide, after determining to what extent Guatemala was implementing the provisions of the Convention, whether it wished to contact the Guatemalan Government to agree on a new date for the mission. | Поэтому Комитет после определения того, в какой степени Гватемала применяет положения Конвенции, должен принять решение о необходимости вступления в контакт с правительством Гватемалы с целью согласования новых сроков этой миссии. |
| It was said on the one hand that the UNCITRAL Arbitration Rules and Model Law provided a good basis on which to determine language of proceedings, namely, that subject to agreement by the parties, the neutral shall decide. | С одной стороны, было отмечено, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ и Типовой закон представляют собой хорошую основу для определения языка процедуры, и согласно этим документам при условии согласия сторон этот вопрос решается нейтральной стороной. |
| Ultimately, it is in the work place, at school, in defining the role of women in society, in seeking to create opportunities for young people and in the media that we decide about the outcome of the dialogue of cultures in real-life terms. | В конечном итоге именно на рабочем месте, в школе, во время определения роли женщин в обществе, в попытках расширить возможности молодежи и в средствах массовой информации мы оцениваем результаты диалога между культурами с точки зрения реальной жизни. |
| While different views were expressed about the rationale for the debt-burden adjustment, the Committee agreed that should the General Assembly decide to retain the element in the scale methodology, it should be based on debt information available from the World Bank. | Хотя высказывались различные точки зрения относительно основы для определения размера скидки на бремя задолженности, Комитет согласился с тем, что если Генеральная Ассамблея примет решение сохранить этот элемент методологии построения шкалы, то данная скидка должна основываться на данных о задолженности, представляемых Всемирным банком. |
| We must find orderly and efficient ways of defining that technical detail which we decide must be reflected in the treaty and its protocol, while identifying lower-level detail which should fall to a preparatory commission to resolve. | Нам нужно изыскать упорядоченные и эффективные способы определения тех технических элементов, которые, как мы решили, надо отразить в договоре и в его протоколе, и выявления тех элементов более низкого порядка, которые подлежали бы урегулированию Подготовительной комиссией. |
| We do not think it would be expedient to earmark the funds allocated to this forum because current circumstances might change, and this forum should always be ready and prepared to start negotiations should its members so decide. | Мы не думаем, что было бы целесообразно затрагивать ресурсы, выделяемые для этого форума, поскольку нынешние обстоятельства могут измениться, и этот форум всегда должен быть готов начать переговоры, если его члены примут такое решение. |
| For example, the commercial mixture "Tetrabromodiphenyl ether" which was previously used in Japan, would not be covered by the C-PentaBDE prohibition, should a manufacturer decide to produce it. | Например, коммерческая смесь "тетрабромдифениловый эфир", которая ранее использовалась в Японии, не будет охватываться запрещением, связанным с К-пентаБДЭ, если производители примут решение ее выпускать. |
| That the procedure provided for in paragraphs 6 - 9 of the present decision is exceptional and applies only in 2005, unless the Parties decide otherwise; | что процедура, изложенная в пунктах 6-9 настоящего решения, носит исключительный характер и применяется только в 2005 году, если Стороны не примут иного решения. |
| Should the OECD member countries decide positively on the transfer, the OECD and UNECE secretariats would have to agree on what should be done with the existing explanatory material and what the procedures for the transfer should be. | Если страны - члены ОЭСР примут положительное решение о передаче, секретариатам ОЭСР и ЕЭК ООН необходимо будет согласовать вопрос о том, что следует делать с существующими и будущими пояснительными материалами, а также о том, каковыми должны быть процедуры передачи. |
| Should future performance reviews be carried out on the basis of the adopted four year workplans, Parties at CRIC 10 may decide to adopt the proposed targets contained in the workplans in order to enable the CRIC to monitor the implementation of the plan in the interim. | Если будущие обзоры результативности будут проводиться на основе принятых четырехлетних планов работы, то Стороны на КРОК 10, возможно, примут решение об утверждении предложенных целевых параметров, которые содержатся в планах работы, с тем чтобы КРОК мог контролировать выполнение плана в промежуточный период. |
| The advisory body could be seized as well with investigating and making recommendations to States parties on other matters which States parties must decide, such as the selection or removal of the Prosecutor and the Registrar. | Консультативный орган мог бы заниматься также анализом и вынесением рекомендаций государствам-участникам по другим вопросам, которые должны решаться государствами-участниками, например выбор или отрешение от должности прокурора и секретаря. |
| If the conflict was about the validity of a pay agreement, it was a special tribunal, competent on questions of remuneration for work, which would decide. | Если конфликт касается действительности соглашения об оплате труда, то вопрос будет решаться специальным трибуналом по вопросам оплаты труда. |
| In the opinion of the Supreme Court, the detainee's character and circumstances must decide the matter, although planned deportation must be regarded as part of those circumstances; | Верховный суд считал, что этот вопрос должен решаться с учетом характера заключенного и обстоятельств, хотя планируемая депортация должна рассматриваться как одно из этих обстоятельств; |
| Well, you'd better decide soon. | Лучше бы тебе решаться побыстрее. |
| The courts decide in chambers provided the law stipulates that a single judge shall decide in the matter. | Судебные решения принимаются палатами, если в законе не предусматривается, что дело может решаться судьей единолично. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| Its core functions are to keep a tab on all matters concerning security, decide what actions to take for national security and be able to tackle problems before they arise, unlike the May 19 situation. | Его основные функции заключаются в осуществлении контроля за всеми вопросами, касающимися безопасности, принятии решений о мерах, необходимых для обеспечения национальной безопасности и предотвращения возникновения проблем, подобных тем, которые привели к кризису, имевшему место 19 мая. |
| They also demonstrate the need for the appropriate authorities to make explicit choices between trade-offs in policy decisions when, for instance, they decide to maximize food security and poverty alleviation. | Они демонстрируют также потребность в том, чтобы соответствующие органы при принятии решений в области политики делали конкретный выбор между конкурирующими факторами, когда, например, они принимают решения об обеспечении максимальной продовольственной безопасности и сведении к минимуму проблемы нищеты. |
| Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
| It is highly recommended that countries collect information with respect to "core topics". "Non-core" topics are optional and recommendations are included on these topics for guidance of those countries that decide to include them in their census. | Странам настоятельно рекомендуется обеспечить сбор информации по "основным признакам". "Дополнительные" признаки носят факультативный характер, и в настоящий документ включены рекомендации в отношении этих признаков с целью оказания помощи странам в принятии решений относительно целесообразности их включения в программу переписи. |
| You will decide what happens to our world. | Вы будете решать судьбу нашего мира. |
| The jury will decide Mr Hamer's fate. | Это присяжные будут решать судьбу мистера Хамера. |
| How can they let an eight-year-old decide Kenny's fate? | Как можно позволить восьмилетнему решать судьбу Кенни? |
| Sit out and let others decide the future of our country? | Не ходить и позволить другим решать судьбу нашей страны? |
| Attractions wedding is also divination-the young one get two glasses of water, the other with vodka - decide the fate of blind - who gets the vodka would rule the marriage. | Достопримечательности свадьбы также гадание-молодому получить два стакана воды, другие с водкой - решать судьбу слепого - кто получает водку бы правила вступления в брак. |