| I could not decide what to say. | Не смог решить, что сказать. |
| I can't decide this like that. | Я не могу решить это так. |
| You must decide what you are going to do with your life. | Ты должен решить, как жить дальше. |
| That is why we cannot decide where to go. | Поэтому мы должны решить куда пойти. |
| Mr. LAMBERTZ (Observer for Sweden) said that the Commission should decide at its next session whether or not to establish a working group. | Г-н ЛАМБЕРТЦ (наблюдатель от Швеции) говорит, что вопрос о необходимости создания рабочей группы следует решить на следующей сессии Комиссии. |
| I think you decide for yourself whether life is ahead or behind you. | Мне кажется, что только ты сама можешь решать, впереди жизнь или позади. |
| I'll decide what's inappropriate. | Тут я буду решать, что приемлемо. |
| In paragraph (b), the words "decide for which projects or other purposes" could be replaced by "decide for which purposes". | В пункте (Ь) слова "решать, на какие проекты или иные цели" можно было бы заменить словами "на какие цели". |
| Just tell me the facts. I'll decide what to do, if you don't mind. | Если вы не против, мистер Толман, вы будете мне просто излагать факты, а уж я буду решать, что мне делать. |
| Snowden's lawyer Anatoliy Kucherena, commenting on the statement by the Interfax source, announced that his client may collaborate with German investigators, but when and how - he will decide himself. | Адвокат Сноудена Анатолий Кучерена, комментируя заявление источника "Интерфакса", заявил, что его клиент может сотрудничать с немецкими следователями, но когда и как - будет решать сам. |
| The representative of CIT mentioned that we should decide to set the value of the goods which is appropriate for some goods. | Представитель МКЖТ отметил, что следует принять решение об установке стоимости груза, которая соответствовала бы некоторым видам груза. |
| He therefore suggested that the Legal Subcommittee might, as it had done the previous year, decide not to open the item for discussion. | Поэтому он предлагает Юридическому подкомитету, как и в прошлом году, принять решение о том, чтобы не открывать прения по этому пункту. |
| If, however, a Member requests special services, the Council may decide to accede to the request and shall require that Member to pay for them. | Однако, если какой-либо Участник запрашивает особые услуги, Совет может принять решение удовлетворить эту просьбу и требует от этого Участника их оплаты. |
| States parties could decide to publish the Subcommittee's final report if they believed that confidentiality might hinder actions to prevent torture. | Государства-участники могут принять решение опубликовать окончательный доклад ППП, если они считают, что его конфиденциальность может помешать принятию мер по предупреждению пыток. |
| It is with a progressive eye towards this next phase in the Authority's life that we propose that the Council decide today to request the Secretariat to turn its attention to preparations for formulating the sea-bed mining code. | Сегодня, имея в виду этот следующий этап в деятельности Органа, мы предлагаем Совету принять решение о том, чтобы обратиться к секретариату с просьбой в предварительном порядке рассмотреть вопрос о начале работы над кодексом глубоководной добычи. |
| It was on the basis of this that I asked them to draw the necessary conclusion and let the people decide their own future. | Исходя из этого, я просил их сделать необходимый вывод и позволить населению определить собственное будущее. |
| (c) Decide, taking into account the provisions of paragraph 17 below, on the specific modalities of the future sessions of the preparatory committee; | с) определить, с учетом положений пункта 17 ниже, конкретные формы проведения будущих сессий подготовительного комитета; |
| The Working Group may also decide how to make that assessment publicly available and how to engage in a constructive dialogue with the concerned State. | Рабочая группа может также определить способы публичного распространения результатов такой оценки и налаживания конструктивного диалога с соответствующим государством. |
| On the basis of the replies, the Joint Meeting could decide at its next session whether it was necessary to set a mandate for the work and whether it was necessary to give that mandate to an informal working group. | На основе ответов на вопросник Совместное совещание на своей следующей сессии сможет принять решение о том, следует ли определить мандат для этой работы и следует ли предоставить этот мандат неофициальной рабочей группе. |
| It had to choose a language to work in, decide which holidays to grant, decide how history was to be taught in schools, and make decisions on many other matters which involved ethnicity. | Ему необходимо избрать рабочий язык, установить, какие даты являются выходными днями, определить содержание преподавания истории в школах и решить многие другие вопросы, связанные с этническим составом населения. |
| We reiterate the right of Cuban citizens to independently decide their future. | Мы подтверждаем право кубинских граждан самостоятельно определять свое будущее. |
| In other words, the Parties to the Protocol may decide, on a case-by-case basis, to list new substances in one amendment or to adopt an amendment for each substance. | Другими словами, Стороны Протокола могут определять в каждом конкретном случае список новых веществ в одной поправке или принимать поправку для каждого вещества. |
| They had decided, however, that the Committee as a whole should decide in future which States parties to target. | Однако они постановили, что в будущем определять соответствующие государства-участники будет Комитет полного состава. |
| The Commission may decide to stress the utility of providing a forum where members can share experience, identify best practices, discuss programmes that work and those that do not, and gain a better understanding of the problems that they must address. | Комиссия может пожелать отметить полезность проведения форумов, на которых члены могут обмениваться опытом, определять передовую практику, обсуждать успешные и неудачные программы и глубже анализировать проблемы, с которыми им приходится сталкиваться. |
| Similarly, they may decide freely and with due discernment on how many children to have and when to have them and on the right of access to the best reproductive health. | Точно так же они могут свободно и ответственно определять число детей в семье и промежуток, с которым они появляются на свет, а также имеют право на достижение максимально высокого уровня репродуктивного здоровья. |
| Can I decide what information I want to continue to receive from | Могу ли я выбрать, какую информацию я хочу продолжать получать с сайта |
| It is not the role of UNCTAD, of course, to suggest preferred options; Governments themselves must decide which options they prefer. | В функции ЮНКТАД, безусловно, не входит рекомендация предпочтительных вариантов, поскольку сами правительства должны выбрать варианты, которые они предпочитают. |
| The young lady can't decide. | Девушка никак не может выбрать. |
| They may choose either the name of the husband or that of the wife as the family name, or they can decide against adopting a common family name. | Они могут выбрать в качестве общей фамилии либо фамилию мужа, либо фамилию жены, но могут и отказаться иметь общую фамилию. |
| And if you've typed in a part of the sequence but decide not to continue (abort) then you can hit another key sequence (that you configured in your keys file) to simply abort (with: AbortChain). | Если вы набрали часть последдовательности, а потом решили прервать, вы можете выбрать другую последовательность (настроенную в файле ключей) чтобы отсенить (с помощбью AbortChain). |
| In this case the Committee may decide to postpone the legal effects of its decision on the request of either party. | В этом случае Комитет может постановить отсрочить юридическое действие своего решения по просьбе той или иной стороны. |
| However, the Dispute Tribunal may decide to hold sessions at other duty stations as required. | Однако при необходимости Трибунал по спорам может постановить провести сессии в других местах службы. |
| It is suggested that the Commission comment on the above reflections and decide to revisit the extension of the Fundamental Principles of Official Statistics to the private sector at a future session. | Комиссии предлагается представить замечания относительно представленных выше соображений и постановить вернуться к рассмотрению вопроса о распространении сферы применения Основополагающих принципов официальной статистики на частный сектор на одной из будущих сессий. |
| In the absence of such a request, the Committee or its working group may decide to consider the admissibility and/or merits of the complaint on the basis of the information contained in the file. | В отсутствие такого ходатайства Комитет или рабочая группа может постановить рассмотреть вопрос о приемлемости и/или существа жалобы на основании информации, имеющейся в деле. |
| (c) Decide further that the event would be held in two regular meetings of the General Assembly with a limited number of parallel interactive panels on strategic issues of relevance to the three objectives of the Convention on Biological Diversity. | с) постановить также, что это мероприятие пройдет в формате двух регулярных заседаний Генеральной Ассамблеи с созданием ограниченного числа параллельных интерактивных дискуссионных групп для обсуждения стратегических вопросов, имеющих непосредственное отношение к достижению трех целей Конвенции о биологическом разнообразии. |
| You know, I cannot decide what is more beautiful. | Вы знаете, я не могу определиться, что красивее. |
| But in physics you must decide early, if you want to achieve anything before you're thirty alone. | Но с физикой ты должен определиться сейчас, если ты хочешь достичь чего-либо, и не только в тридцать. |
| Does that help you decide, America? | Это поможет тебе определиться, Америка? |
| Would you have me decide now, before I act on Mrs Bullock's invitation? | Я сию минуту определиться должна перед визитом по приглашению миссис Буллок? |
| At an early stage, governments should decide which Ministry is to be responsible for food safety. | Уже на начальном этапе правительствам следует определиться относительно того, какое министерство должно нести ответственность за безопасность продуктов питания. |
| People can decide between me and you. | Люди могут выбирать между тобой и мной. |
| I can also play at centre-back, but the Coach will decide. | Я знаю, что он хотел меня видеть в команде, но в конце-концов это дело тренера - выбирать состав». |
| As the worldwide depression worsens and spreads, this will give the WCB the power of economic life and death over these will decide which nations will be permitted to receive further loans and which nations will starve. | Пока мировая депрессия углубляется и расширяет свои границы, это будет давать этой организации право выбирать страны которым давать займ и каким странам давать голодать. |
| "Flexible working hours" means that the employee may, within certain limits, decide for himself/herself when to work. | "Гибкий график работы" подразумевает, что работник может в определенных пределах самостоятельно выбирать время своей работы. |
| I'm not choosing them, we'll let the cards decide. | Я не хочу выбирать, выберут карты. |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| It's not like... I can't decide. | Нет... я не могу решиться... |
| I'm asking for your support should my father decide to transition to chairman emeritus. | Я прошу вашей поддержки в том, чтобы помочь моему отцу решиться перейти в статус почетного председателя. |
| I REMEMBER IT TOOK ROBERTO AND ME SIX MONTHS TO FINALLY DECIDE TO LIVE TOGETHER. | Я помню, нам с Роберто понадобилось полгода на то, чтобы наконец решиться жить вместе. |
| Though Ukraine, on its own, is no match for Russia's military might, its allies could decide to do "whatever it takes" to help, short of becoming involved in a direct military confrontation with Russia or violating the Minsk agreement. | Хотя Украина не идет ни в какое сравнение с мощью российской армии, ее союзники могли бы решиться «сделать все необходимое», чтобы помочь, за исключением вовлечения в прямую военную конфронтацию с Россией или нарушения минского соглашения. |
| And many people were astonished and said, "But how can you decide to have children in the midst of studying everything that can go wrong?" | Многие были удивлены и спрашивали: «Как ты мог решиться завести ребёнка, проводя исследование о том, что всё может пойти не так как хотелось?» |
| The subdivision of the sample into so many different groups meant that there was less statistical power that could be used to clearly decide which group had better outcomes. | Подразделение выборки во множество разных групп означало, что было меньше статистической силы, которая могла бы использоваться для четкого определения того, какая группа имеет лучшие результаты. |
| How did one decide who was responsible; was it the service provider, the server administrator or the author of the site in question? | Что же касается определения ответственности, то надо ли иметь в виду провайдера, администратора сервера или автора инкриминируемого сайта? |
| Decide which terms should be used in the UNECE Standard Layout and define them in an annex to the layout, including a glossary of synonyms. | определения того, какие термины должны использоваться в типовой форме стандартов ЕЭК ООН, и спецификации их в приложении к типовой форме, включая глоссарий синонимов; |
| The view was expressed that the impetus of a new approach to the theme of the definition and delimitation of outer space through consideration of legal aspects of aerospace objects had been exhausted and that the Legal Subcommittee should decide how to proceed further with the item. | Было высказано мнение, что импульс, приданный новым подходом в отношении темы определения и делимитации космического пространства на основе рассмотрения правовых аспектов, касающихся аэрокосмических объектов, исчерпал себя и что Юридическому подкомитету следует принять решение о путях дальнейшей работы над этим пунктом. |
| After 35 years of discussion, we should have the courage to choose either a functional approach or a spatial approach to the question of the definition and delimitation of outer space - to cut the Gordian knot or decide to let things rest for the time being. | После обсуждения, которое продолжалось 35 лет, мы должны набраться смелости и сделать выбор, избрав либо функциональный, либо космический подход к вопросу определения и делимитации космического пространства, - надо или разрубить гордиев узел, или сохранить пока нынешнее положение. |
| The timing of the adoption of the report of those sessions could be changed should the bureaux of the three conferences of the parties so decide. | Время принятия доклада о работе этих заседаний может быть изменено, если бюро трех конференций Сторон примут соответствующее решение. |
| In a few years, Member States may decide to review progress made by the United Nations system in integrating economic, social and environmental dimensions in its work. | Возможно, через несколько лет государства-члены примут решение оценить прогресс, достигнутый системой Организации Объединенных Наций в плане обеспечения учета экономического, социального и экологического компонентов в ее работе. |
| "my invincible trust in humanity, my unshakeable hope that men and women of goodwill from all corners of the world would decide to fight for those who were not given the opportunity to live a life worthy of being called a life". | «моей непобедимой верой в гуманизм, моей несокрушимой мечтой о том, что люди доброй воли со всех концов света примут решение бороться за тех, кто не получил возможности жить жизнью, достойной того, чтобы называться жизнью». |
| In view of the foregoing, it can be said that, with regard to administrative expulsion, the alien may return if the proper procedures were not observed, unless the administrative authorities decide otherwise. | С учетом вышеизложенного можно сказать, что в случае высылки в административном порядке иностранец может возвратиться в страну, если при его высылке не были соблюдены надлежащие процедуры, при условии, что административные органы не примут иного решения. |
| The interface law could either be applied to certain high-performance corridors or, quite simply, if the parties to the contract of carriage so decide, when goods traffic passes from the area of application of COTIF/CIM and SMGS. | Стыковочное законодательство могло бы применяться либо к определенным коридорам с высокой пропускной способностью, либо в том случае, когда перевозимые товары покидают зону применения КОТИФ/ЦИМ или СМГС, если стороны договора перевозки примут такое решение. |
| If the conflict was about the validity of a pay agreement, it was a special tribunal, competent on questions of remuneration for work, which would decide. | Если конфликт касается действительности соглашения об оплате труда, то вопрос будет решаться специальным трибуналом по вопросам оплаты труда. |
| Besides, the father or grandfather of a girl cannot arbitrarily refuse permission for her marriage, or else, in accordance with the provisions of article 1043, the court will decide the case. | Кроме того, отец или дедушка девочки не может произвольно отказаться дать согласие на ее брак, иначе в соответствии с положениями статьи 1043 дело будет решаться в суде. |
| On 23 March 1995, an internal agreement was reached within the governing party, the United Bermuda Party (UBP), under which a simple plurality would decide the issue of independence. 15 | 23 марта 1995 года в рамках правящей Объединенной бермудской партии (ОБП) было достигнуто внутреннее соглашение в отношении того, что вопрос о независимости будет решаться простым большинством голосов 15/. |
| One delegation supported this proposal, but said that the briefings should not become informal consultations that would decide issues which should be decided at formal meetings of the Board. | Одна делегация поддержала это предложение, отметив, однако, что брифинги не должны превращаться в неофициальные консультации, на которых бы решались такие вопросы, которые должны решаться на официальных заседаниях Совета. |
| The courts decide in chambers provided the law stipulates that a single judge shall decide in the matter. | Судебные решения принимаются палатами, если в законе не предусматривается, что дело может решаться судьей единолично. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| Its core functions are to keep a tab on all matters concerning security, decide what actions to take for national security and be able to tackle problems before they arise, unlike the May 19 situation. | Его основные функции заключаются в осуществлении контроля за всеми вопросами, касающимися безопасности, принятии решений о мерах, необходимых для обеспечения национальной безопасности и предотвращения возникновения проблем, подобных тем, которые привели к кризису, имевшему место 19 мая. |
| They also demonstrate the need for the appropriate authorities to make explicit choices between trade-offs in policy decisions when, for instance, they decide to maximize food security and poverty alleviation. | Они демонстрируют также потребность в том, чтобы соответствующие органы при принятии решений в области политики делали конкретный выбор между конкурирующими факторами, когда, например, они принимают решения об обеспечении максимальной продовольственной безопасности и сведении к минимуму проблемы нищеты. |
| Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
| It is highly recommended that countries collect information with respect to "core topics". "Non-core" topics are optional and recommendations are included on these topics for guidance of those countries that decide to include them in their census. | Странам настоятельно рекомендуется обеспечить сбор информации по "основным признакам". "Дополнительные" признаки носят факультативный характер, и в настоящий документ включены рекомендации в отношении этих признаков с целью оказания помощи странам в принятии решений относительно целесообразности их включения в программу переписи. |
| Jasper says that Parliament is sitting at York and they will decide what to do with Edward! | Он пишет, что в Йорке созывается парламент, на котором будут решать судьбу Эдуарда! |
| You will decide what happens to our world. | Вы будете решать судьбу нашего мира. |
| The jury will decide Mr Hamer's fate. | Это присяжные будут решать судьбу мистера Хамера. |
| Sit out and let others decide the future of our country? | Не ходить и позволить другим решать судьбу нашей страны? |
| Attractions wedding is also divination-the young one get two glasses of water, the other with vodka - decide the fate of blind - who gets the vodka would rule the marriage. | Достопримечательности свадьбы также гадание-молодому получить два стакана воды, другие с водкой - решать судьбу слепого - кто получает водку бы правила вступления в брак. |