| And viewers remember, it is up to you to help us decide who will replace Kelly. | Зрители помнят, что именно помогло нам решить, кем заменить Келли. |
| Still, it's our responsibility to let her decide. | Всё равно это наша обязанность позволить ей решить. |
| My task is to make you decide to believe differently. | Моя задача заставить вас решить поверить во что угодно. |
| Under Article 3 of the Constitution the people of Azerbaijan may decide any issue involving its rights and interests by referendum. | На основании статьи 3 Конституции народ Азербайджана может решить путем референдума любой вопрос, затрагивающий его права и интересы. |
| The Council should now decide what further action to take in this regard. | Теперь Совету предстоит решить, какие дальнейшие меры в этой связи следует предпринять. |
| Sit out and let others decide the future of our country? | Не ходить и позволить другим решать судьбу нашей страны? |
| You can't decide this by yourself! | Ты не вправе решать это одна! |
| Why don't we let her decide? | Почему не даем ей решать самой? |
| How come you decide what others are to like or dislike? | Слушай, как ты можешь решать, что другим людям нравится, а что нет. |
| When you are old enough, Andilo will let you decide for yourselves whom you wish to marry! | Когда вы достаточно повзрослеете, Андило даст вам возможность самим решать с кем бы вы хотели вступить в брак! |
| It now seems that President Karzai may decide to expand its mandate to cover all aspects of administrative reform under the leadership of one of the Vice-Presidents. | Как представляется в настоящее время, президент Карзай может принять решение о распространении ее мандата на все аспекты административной реформы под руководством одного из своих вице-президентов. |
| It may - for instance - decide to first create a single electronic window for exports and only after that establish one for imports. | К примеру, она может принять решение о создании в первую очередь единого электронного окна для вывоза товаров и услуг и лишь затем внедрить такое окно для импорта. |
| For example, a Government may decide to develop a tourist destination to attract foreign direct investment and increase employment, which may have serious long-term impacts on the ecosystem and the prevailing social structure. | К примеру, правительство той или иной страны может принять решение о создании туристического объекта для привлечения прямых иностранных инвестиций и повышения уровня занятости, которое чревато серьезными долговременными последствиями для экосистемы и сложившейся социальной структуры. |
| The Parties may, subject to the outcome of the reviews provided for under article 10 paragraphs 2 and 3, and no later than one year after completion of that review, decide to commence negotiations on further obligations to reduce emissions. | Стороны могут в зависимости от результатов обзоров, предусмотренных пунктами 2 и 3 статьи 10, и не позднее, чем через год после завершения такого обзора, принять решение о начале переговоров относительно дальнейших обязательств по сокращению выбросов . |
| When necessary, for instance because of variation of the gas fuel composition, the manufacturer may decide to correct the ECU torque signal. | Если это необходимо, например из-за изменения состава газового топлива, изготовитель может принять решение о коррекции сигнала крутящего момента блока управления двигателем (БУД). |
| If the approach and tools proposed by the Corporate Strategy and Quality Assurance Section to solve this are deficient in any way, then ITC should decide where those deficiencies lie and rectify them forthwith. | В том случае, если подход и механизмы, предложенные Секцией по вопросам корпоративной стратегии и гарантии качества в целях решения этой проблемы, являются в каких-либо своих аспектах неадекватными, ЦМТ следует определить, в чем состоят причины такой неадекватности, и устранить их. |
| On the basis of the recommendations by the Committee, the Meeting of the High Contracting Parties set out in paragraph 3 of this Article may decide to those measures which it consider the most appropriate in the specific case, particularly in case of repeated or continued non-compliance. | На основе рекомендаций Комитета совещание Высоких Договаривающихся Сторон, описываемое в пункте 3 настоящей статьи, может определить меры, которые оно сочтет наиболее целесообразными в конкретном случае, в частности в случае неоднократного или продолжаемого несоблюдения. |
| So maybe we should define "this" before we decide who's ready. | Может, стоит определить к чему к "этому", до того как мы решим, кто готов. |
| Liège is a race of trial by elimination, where it's very unlikely that a breakaway can go clear and decide the race before the final 100 km. | Льеж - это гонка испытания на выбивание, где очень маловероятно, что отрыв может стать решающим и определить исход гонки до последних 100 км. |
| To catch cancer early, however, you have to frequently intercept these messages to determine when cancer-causing troublemakers within your body decide to start staging a coup, which is why regular screening is so critical and why we're developing technologies to make this possible. | Однако, чтобы рано обнаружить рак, вы должны часто улавливать эту информацию, чтобы определить, когда вызывающие рак смутьяны в вашем организме решат начать «государственный переворот», именно поэтому так важен регулярный скрининг, и поэтому мы разрабатываем технологии, которые позволят его проводить. |
| Regarding local transport plans, it was important to identify objectives and then decide what data was needed. | Что касается планирования местных перевозок, то важно сначала наметить соответствующие цели, а затем уже определять, какие данные являются необходимыми. |
| The Ministry of Education and Research has recommended that the schools themselves decide how they wish to celebrate the Remembrance Day. | Министерство образования и исследований рекомендовало школам самостоятельно определять порядок проведения Дня памяти. |
| Those candidates can't even decide our destinies. | Эти кандидаты не могут определять нашу судьбу |
| They had decided, however, that the Committee as a whole should decide in future which States parties to target. | Однако они постановили, что в будущем определять соответствующие государства-участники будет Комитет полного состава. |
| The Commission may decide to stress the utility of providing a forum where members can share experience, identify best practices, discuss programmes that work and those that do not, and gain a better understanding of the problems that they must address. | Комиссия может пожелать отметить полезность проведения форумов, на которых члены могут обмениваться опытом, определять передовую практику, обсуждать успешные и неудачные программы и глубже анализировать проблемы, с которыми им приходится сталкиваться. |
| 'Cause I just couldn't decide. | Потому что я просто не мог выбрать. |
| You must decide which is the most responsible course. | Вы должны выбрать, какое решение будет наиболее ответственным. |
| I can help you decide. | А я помогу тебе выбрать. |
| I couldn't decide between sociology or social justice. | Я не могла выбрать между социологией и социологическим правом, так что решила совместить. |
| Current legislation does provide for other forms of management; for example when homeowners decide at their general meeting not to set up a homeowners' association but to select a commercial organization to manage their property. | Действующее законодательство предусматривает и иные способы управления, когда домовладельцы на общем собрании принимают решение не образовывать ассоциацию домовладельцев, а выбрать управляющую коммерческую организацию. |
| In this case the Committee may decide to postpone the legal effects of its decision on the request of either party. | В этом случае Комитет может постановить отсрочить юридическое действие своего решения по просьбе той или иной стороны. |
| The Senior Legal Officer of UNCTAD, introducing a draft decision, proposed that the Meeting should decide to put the Agreement into force provisionally and in whole as of 6 February 1997. | Старший юридический советник ЮНКТАД, представляя проект решения, предложил Совещанию постановить ввести Соглашение в действие полностью на временной основе с 6 февраля 1997 года. |
| The General Assembly should decide to convene a meeting of the Ad Hoc Open-ended Informal Working Group in 2011, in order to provide recommendations to the General Assembly. | Генеральной Ассамблее следует постановить созвать совещание Специальной неофициальной рабочей группы открытого состава в 2011 году для вынесения рекомендаций Генеральной Ассамблее. |
| Decide to transmit this resolution to all relevant Legislative Assemblies and Parliaments concerned, especially the United States Congress, the British Parliament and the European Parliament. | постановить препроводить настоящую резолюцию всем соответствующим законодательным собраниям и парламентам, прежде всего конгрессу Соединенных Штатов, парламенту Великобритании и Европейскому парламенту. |
| (c) Decide to approve the resource requirement for investigative travel for 2005 in the amount of $550,000; | с) постановить утвердить потребности в ресурсах для осуществления в 2005 году связанных с расследованиями поездок в размере 550000 долл. США; |
| This assignment is used to help me decide who that is. | Это задание поможет мне определиться с выбором. |
| You can't decide what I should look like! | Это ты просто не можешь определиться с образом. |
| Like any other organisation these days, national and international statistical agencies must decide how to adapt to, and when to take advantage of, the rapidly growing role of Internet. | Как и любые другие организации, национальные и международные статистические агентства сегодня должны определиться с тем, каким образом они будут адаптироваться к быстро возрастающей роли Интернет и использовать ее преимущества. |
| Her Government was of the view that the people of Tokelau must decide the direction and pace of their political development and it respected their decision, albeit by the narrowest of margins, to remain a dependent territory of New Zealand. | Ее правительство считает, что народ Токелау должен определиться с направлением и темпами своего политического развития, и оно уважает его решение, пусть даже принятое с минимальным перевесом голосов, остаться зависимой территорией Новой Зеландии. |
| While the international community cannot dictate the outcome of that clash, it can decide how to relate to the different actors, and it can be clear about what each of those actors can expect from the international community. | Хотя международное сообщество не может диктовать исход этой схватки, оно может решить, как относиться к различным действующим лицам, и может четко определиться с тем, чего каждое из этих действующих лиц вправе ожидать от международного сообщества. |
| People can decide between me and you. | Люди могут выбирать между тобой и мной. |
| You can't just decide which orders to obey and which to ignore. | Нельзя же просто выбирать, каким приказам подчиняться, а какие игнорировать. |
| That doesn't mean we can't decide our fate. | Это не значит, что мы не можем выбирать нашу судьбу. |
| Why did I ever decide to redecorate my bathroom? | Столько всего приходится выбирать. |
| Every citizen has the right to choose and decide his/her place of residence in line with relevant laws, right to access to related information and documents on the exercise of the right to residence, and to request competent authorities to protect his/her right to residence. | Каждый гражданин имеет право выбирать свое местожительство и принимать соответствующее решение согласно действующим законам, а также право на доступ к соответствующей информации и документам, касающимся осуществления права на выбор местожительства, и право ходатайствовать перед компетентными органами об обеспечении защиты его права на выбор местожительства. |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| Daughters of poor families may decide to contribute financially by finding a paid job. | Дочери в малоимущих семьях могут решиться на поиск оплачиваемой работы для оказания финансовой поддержки своей семье. |
| Well, it's hard to just pass by but it's still difficult to just decide... | Ну, трудно просто пройти мимо и трудно решиться... |
| And many people were astonished and said, But how can you decide to have children in the midst of studying everything that can go wrong? | Многие были удивлены и спрашивали: «Как ты мог решиться завести ребёнка, проводя исследование о том, что всё может пойти не так как хотелось?» |
| I told you, I told you over and over that you must decide and you did not. | Сколько раз я говорила тебе, что ты должен решиться. |
| And what made you decide? | Мне нужно время, чтобы решиться. |
| The view was expressed that the impetus of a new approach to the theme of the definition and delimitation of outer space through consideration of legal aspects of aerospace objects had been exhausted and that the Legal Subcommittee should decide how to proceed further with the item. | Было высказано мнение, что импульс, приданный новым подходом в отношении темы определения и делимитации космического пространства на основе рассмотрения правовых аспектов, касающихся аэрокосмических объектов, исчерпал себя и что Юридическому подкомитету следует принять решение о путях дальнейшей работы над этим пунктом. |
| Should the General Assembly decide to seek payment of some or all of the arrears of the former Yugoslavia, it would need to determine the date of the final dissolution of that State in order to determine the amounts of pre- and post-dissolution arrears. | В случае принятия Генеральной Ассамблеей решения добиваться выплаты части или всей задолженности бывшей Югославии, ей необходимо будет определить дату окончательного распада этого государства в целях определения сумм задолженности, возникшей до и после распада. |
| After having determined the existence of a threat to or breach of the peace, it can decide what measures can be taken to maintain or restore international peace and security. | После определения существования любой угрозы миру или любого нарушения мира он принимает решение о том, какие меры следует предпринять для поддержания или восстановления международного мира и безопасности79. |
| If the Institute has the necessary information, it can decide at its border-control points whether foreign nationals should be granted or refused entry, even if for some reason the foreign national has previously been granted an entry permit and/or possesses a Mexican visa or consular stamp. | Если ИНМ получает в свое распоряжение необходимые элементы для определения целесообразности въезда или отказа во въезде иностранцам на пограничных пунктах, даже в том случае, когда иностранцу ранее было выдано разрешение на въезд и/или он обладает мексиканской въездной визой и консульской отметкой. |
| After 35 years of discussion, we should have the courage to choose either a functional approach or a spatial approach to the question of the definition and delimitation of outer space - to cut the Gordian knot or decide to let things rest for the time being. | После обсуждения, которое продолжалось 35 лет, мы должны набраться смелости и сделать выбор, избрав либо функциональный, либо космический подход к вопросу определения и делимитации космического пространства, - надо или разрубить гордиев узел, или сохранить пока нынешнее положение. |
| The Co-Chairmen will decide how to proceed with the second portion in the light of those consultations. | Сопредседатели примут решение о том, как поступить со второй частью, с учетом этих консультаций. |
| Technical and strategic programmes should also be set up to help migrant workers to integrate into the receiving country and to become reintegrated in their country of origin, should they decide to return. | Должны быть созданы технические и стратегические программы содействия интеграции трудящихся-мигрантов в принимающих странах и их реинтеграции в странах происхождения, если они примут решение туда вернуться. |
| Additional and more restrictive conditions and requirements for access to the TIR procedure may be introduced by the competent authorities of Contracting Parties and by the associations themselves unless the competent authorities decide otherwise. | Компетентные органы Договаривающихся сторон и сами объединения могут включить дополнительные более ограничительные условия и требования для доступа к процедуре МДП, если только компетентные органы не примут иного решения. |
| Still, only the Parties to the Kyoto Protocol can interpret the Protocol definitively and it appears that, unless the Parties to the Protocol explicitly decide otherwise, ozone-depleting-substance destruction will not be eligible for credit under the Clean Development Mechanism. | Тем не менее, лишь Стороны Киотского протокола могут давать окончательное толкование положениям Протокола, и, как представляется, если Стороны Киотского протокола не примут в явной форме иного решения, уничтожение озоноразрушающих веществ не будет засчитываться для кредитования в рамках Механизма чистого развития. |
| European Union member States have carried out a review on the future of the Mission and will decide late in 2011 how the European Union can best continue to support the law enforcement and criminal justice sectors in Bosnia and Herzegovina. | Государства - члены Европейского союза изучили вопрос о будущем этой Миссии и в конце 2011 года примут решение в отношении того, каким образом Европейский союз может оптимально продолжать оказывать поддержку Боснии и Герцеговине в сфере правоохранительной деятельности и уголовного правосудия. |
| The advisory body could be seized as well with investigating and making recommendations to States parties on other matters which States parties must decide, such as the selection or removal of the Prosecutor and the Registrar. | Консультативный орган мог бы заниматься также анализом и вынесением рекомендаций государствам-участникам по другим вопросам, которые должны решаться государствами-участниками, например выбор или отрешение от должности прокурора и секретаря. |
| If the conflict was about the validity of a pay agreement, it was a special tribunal, competent on questions of remuneration for work, which would decide. | Если конфликт касается действительности соглашения об оплате труда, то вопрос будет решаться специальным трибуналом по вопросам оплаты труда. |
| Besides, the father or grandfather of a girl cannot arbitrarily refuse permission for her marriage, or else, in accordance with the provisions of article 1043, the court will decide the case. | Кроме того, отец или дедушка девочки не может произвольно отказаться дать согласие на ее брак, иначе в соответствии с положениями статьи 1043 дело будет решаться в суде. |
| In the opinion of the Supreme Court, the detainee's character and circumstances must decide the matter, although planned deportation must be regarded as part of those circumstances; | Верховный суд считал, что этот вопрос должен решаться с учетом характера заключенного и обстоятельств, хотя планируемая депортация должна рассматриваться как одно из этих обстоятельств; |
| The courts decide in chambers provided the law stipulates that a single judge shall decide in the matter. | Судебные решения принимаются палатами, если в законе не предусматривается, что дело может решаться судьей единолично. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| Its core functions are to keep a tab on all matters concerning security, decide what actions to take for national security and be able to tackle problems before they arise, unlike the May 19 situation. | Его основные функции заключаются в осуществлении контроля за всеми вопросами, касающимися безопасности, принятии решений о мерах, необходимых для обеспечения национальной безопасности и предотвращения возникновения проблем, подобных тем, которые привели к кризису, имевшему место 19 мая. |
| They also demonstrate the need for the appropriate authorities to make explicit choices between trade-offs in policy decisions when, for instance, they decide to maximize food security and poverty alleviation. | Они демонстрируют также потребность в том, чтобы соответствующие органы при принятии решений в области политики делали конкретный выбор между конкурирующими факторами, когда, например, они принимают решения об обеспечении максимальной продовольственной безопасности и сведении к минимуму проблемы нищеты. |
| Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
| It is highly recommended that countries collect information with respect to "core topics". "Non-core" topics are optional and recommendations are included on these topics for guidance of those countries that decide to include them in their census. | Странам настоятельно рекомендуется обеспечить сбор информации по "основным признакам". "Дополнительные" признаки носят факультативный характер, и в настоящий документ включены рекомендации в отношении этих признаков с целью оказания помощи странам в принятии решений относительно целесообразности их включения в программу переписи. |
| You will decide what happens to our world. | Вы будете решать судьбу нашего мира. |
| How can they let an eight-year-old decide Kenny's fate? | Как можно позволить восьмилетнему решать судьбу Кенни? |
| Sit out and let others decide the future of our country? | Не ходить и позволить другим решать судьбу нашей страны? |
| Attractions wedding is also divination-the young one get two glasses of water, the other with vodka - decide the fate of blind - who gets the vodka would rule the marriage. | Достопримечательности свадьбы также гадание-молодому получить два стакана воды, другие с водкой - решать судьбу слепого - кто получает водку бы правила вступления в брак. |
| In contrast, letting a foreign court decide the fate of a State in its commercial relations was not an equitable solution, given the exclusive competences conferred on the State under international law. | И наоборот, предоставление иностранному суду права решать судьбу того или иного государства в его коммерческих отношениях не является справедливым решением, если учесть исключительную правомочность государства в соответствии с международным правом. |