| You can't decide, and it gets complicated. | Ты не можешь решить и все усложняется. |
| The General Assembly may decide at any session to adjourn temporarily and resume its meetings at a later date. | Генеральная Ассамблея может на любой сессии решить временно прервать свои заседания и возобновить их позднее. |
| For example, member States might decide to work on measures that would increase the flow of information or otherwise enhance openness and transparency about activities in space. | Например, государства-члены могли бы решить приступить к работе над мерами, которые расширили бы поток информации или каким-либо иным образом повысили открытость и транспарентность в отношении деятельности в космосе. |
| The Committee should also decide now whether it was going to request a meeting in New York so that it would not be too late to arrange a session there in 2003. | Комитет должен также решить сейчас, будет ли он просить проведения встречи в Нью-Йорке, с тем чтобы избежать опоздания по ее организации в 2003 году. |
| PrepCom2 should decide - early on in its proceedings - if a SAICM will be an | Участникам ПРЕПКОМа-2 следует уже в начале своей работы решить вопрос о том, будет ли СПМРХВ представлять собой всеобщую концепцию, т. е. |
| They're grown men, Michael, they can all decide for themselves. | Они уже большие, Майкл, они могут решать за себя. |
| How dare you decide who's suffered more here? | Как ты смеешь решать, кто сильнее пострадал? |
| Why don't we let her decide? | Почему не даем ей решать самой? |
| If Dahlia is coming, then she is a threat to my child, which means I decide how to protect her, no one else! | Если Далия приближается, значит, она угроза моему ребенку, что означает, только мне решать, как ее защищать! |
| I think Lucy should decide. | Думаю, решать должна Люси. |
| In addition, Parties to the Protocol could also decide at any time to convene separate or closed meeting(s). | Кроме того, Стороны Протокола также могут в любое время принять решение о проведении отдельного или закрытого совещания(ий). |
| The General Assembly should decide to conduct in five years another review of the continuing relevance and operation of the Report to assess the implementation of the present recommendations. | Генеральной Ассамблее следует принять решение о проведении через пять лет еще одного обзора актуальности и функционирования Отчета для оценки результатов осуществления настоящих рекомендаций. |
| The General Assembly and the Sixth Committee could decide at any time to convert a subsidiary body with limited membership into an open-ended body. | Генеральная Ассамблея и Шестой комитет могут в любой момент принять решение о преобразовании того или иного вспомогательного органа ограниченного состава в орган открытого состава. |
| In the event of repeated requests without any new justification (spurious requests), and only in this case, the focal point could decide not to forward requests. | В случае повторного обращения с просьбой без представления какого-либо нового обоснования (фиктивных просьб), и только в этом случае, координационная группа может принять решение не направлять их в соответствующие инстанции. |
| The secretariats may decide: | Секретариаты могут принять решение о том, чтобы: |
| The gas supplier and the customer can jointly decide the commercial terms and the conditions under which supplies can be interrupted by either party. | Поставщик газа и потребитель могут совместно определить коммерческие условия и порядок поставки, предусматривающие возможность прерывания поставок по инициативе каждой из сторон. |
| The State under review and the experts should identify issues to be discussed during the visit and decide whom to meet, e.g. relevant stakeholders, including civil society representatives (Austria). | Государству, являющемуся объектом обзора, и экспертам следует определить вопросы, подлежащие обсуждению во время посещения, и решить, с кем надлежит встретиться, например, с соответствующими заинтересованными сторонами, включая представителей гражданского общества (Австрия). |
| In other words, the officer must decide, on the basis of criteria that included age and size, whether the use of a taser was a proportionate response to a threat. | Иными словами, сотрудник должен на основании критериев, включающих возраст и телосложение, определить является ли применение спецсредства соразмерной реакцией на угрозу. |
| The Committee decided to consider and decide ondetermine the amount of the levy per TIR Carnet after the discussion of proposals for amendments to the Convention with regard to the operation of the TIRExB and the TIR secretariat mentioned under point VII in the present report. | Комитет решил рассмотреть и определить величину сбора за книжку МДП после обсуждения предложений о поправках к Конвенции, касающихся функционирования ИСМДП и секретариата МДП и упомянутых в пункте VII настоящего доклада. |
| By examining the TCP packet header, a stateful packet filter can determine if a received TCP packet is part of an already established connection or not and decide either to accept or drop the packet. | Изучая заголовок ТСР-пакета, межсетевой экран может может определить, является ли полученный пакет частью уже установленного соединения или нет, и принять решение, принять или отбросить этот пакет. |
| Regarding local transport plans, it was important to identify objectives and then decide what data was needed. | Что касается планирования местных перевозок, то важно сначала наметить соответствующие цели, а затем уже определять, какие данные являются необходимыми. |
| The people on your list can't even decide their own destinies. | Эти люди в твоём списке не могут определять даже свои собственные судьбы |
| We praise the participation in the election by Afghan citizens, despite the security risks, so that they themselves could decide their own future. | Мы отмечаем активное участие в выборах афганских граждан, несмотря на риски в области безопасности, в стремлении к тому, чтобы самим определять свою судьбу. |
| It is the results of our joint efforts that will decide not only the fate of the world Organization but also of the world itself on the threshold of the next millennium. | Именно результаты наших совместных усилий будут определять не только судьбу этой всемирной Организации, но и судьбу самого мира, стоящего на пороге нового тысячелетия. |
| There exists an intermediate meaning that falls between the limitation of the term to the idea of nationality and its extension to all persons that a State at war may decide to consider enemy aliens on the basis of their culpable loyalty to an enemy State. | Существует допущение, которое можно квалифицировать как промежуточное, между сужением этого термина до понятия гражданства и расширением его значения, распространяя на всех тех, кого воюющее государство может решить определять как уроженцев неприятельского государства по причине вменяемой им в вину привязанности к этому государству. |
| Tom couldn't decide what to buy. | Том не мог выбрать, что купить. |
| Can't decide between the Michelins and the Bridgestones. | Не могу выбрать между Мишленом и Бриджстоуном. |
| Students can also decide to take extra optional subjects. | Учащиеся могут также выбрать дополнительные факультативные предметы. |
| Sigurd tells the old man that he is going to choose a horse, and asks the old man to come with him to help him decide. | Сигурд говорит старику, что он собирается выбрать лошадь, и просит его пойти с ним, чтобы помочь ему решить какую именно. |
| Decide what is best to do, we shall. | Выбрать лучшее решение обязаны мы. |
| The Court could decide there was no genuine investigation by a 2-to-1 vote. | Суд двумя голосами против одного может постановить, что подлинное расследование проведено не было. |
| It is suggested that the Commission comment on the above reflections and decide to revisit the extension of the Fundamental Principles of Official Statistics to the private sector at a future session. | Комиссии предлагается представить замечания относительно представленных выше соображений и постановить вернуться к рассмотрению вопроса о распространении сферы применения Основополагающих принципов официальной статистики на частный сектор на одной из будущих сессий. |
| The court could, for example, unanimously decide to recommend to the States parties the removal of the prosecutor from office and the appointment of his successor. | Суд, к примеру, может единогласно постановить рекомендовать государствам-участникам отстранить от должности прокурора и назначить его преемника. |
| Decide to dispatch urgently an Organization of Islamic Cooperation high-level mission led by the Chair of the Council of Foreign Ministers on a solidarity and assessment visit to Bangui. | постановить незамедлительно направить в Банги миссию высокого уровня Организации исламского сотрудничества, возглавляемую Председателем Совета министров иностранных дел, для выражения солидарности и осуществления оценки. |
| (b) Decide, as a follow-up to General Assembly resolution 63/219, to convene a one-day high-level event on 20 September 2010 as a contribution to the International Year of Biodiversity with the participation of Heads of State and Government; | Ь) постановить, в развитие положений резолюции 63/219 Генеральной Ассамблеи, организовать проведение 20 сентября 2010 года однодневного мероприятия высокого уровня с участием глав государств и правительств в качестве вклада в проведение Международного года биоразнообразия; |
| They should decide and announce them. | Им следует определиться с этими приоритетами и объявить их. |
| Some parties must choose and we must clearly decide this question. | Некоторые стороны должны сделать свой выбор, и мы должны четко определиться с этим вопросом. |
| Just in case you couldn't decide. | На случай, если ты не можешь определиться. |
| The second step is that you must decide how you would like your website to look. | Теперь вам нужно определиться с тем, как будет выглядеть ваш сайт. |
| Durst couldn't decide between Ramsey and me, so, he hired both of us. | Дерст не мог определиться, и нанял обоих. |
| You can't just decide which orders to obey and which to ignore. | Нельзя же просто выбирать, каким приказам подчиняться, а какие игнорировать. |
| Freedom to choose my beliefs... no, his beliefs, and decide over his life. | Выбирать образ жизни, убеждения... Я свободен выбирать свои убеждения... Хочу сказать, он свободен выбирать. |
| Developing country Parties shall decide when the level of support from both sources mentioned above is sufficient for the implementation of a proposed NAMA. | Развивающиеся страны могут выбирать один или оба из вышеупомянутых "элементов" для осуществления НАМА. |
| As the worldwide depression worsens and spreads, this will give the WCB the power of economic life and death over these will decide which nations will be permitted to receive further loans and which nations will starve. | Пока мировая депрессия углубляется и расширяет свои границы, это будет давать этой организации право выбирать страны которым давать займ и каким странам давать голодать. |
| Leading the colony, the player is able to choose where and when to make buildings and decide how they will be staffed. | Председательствующий в колонии игрок может выбирать где и когда строить здания и решить как они будут работать. |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| You should decide me to go. | Надо бы мне тоже решиться съездить. |
| The Committee should therefore decide to state its views on that question in the text under consideration or in a separate statement. | Поэтому Комитет должен решиться высказаться по этому вопросу в рассматриваемом тексте или в отдельном заявлении. |
| What made you finally decide to? | Что в итоге заставило вас решиться? |
| What made you decide? | Что заставило тебя решиться? |
| Decide, my dear? | Решиться, моя дорогая? |
| Alternatively, the meeting may decide to request the Secretariat to informally consult Member States of the region with a view to identify topics for consideration by working groups. | Вместе с тем совещание, возможно, решит обратиться к Секретариату с просьбой провести неофициальные консультации с государствами-членами региона с целью определения тем для рассмотрения рабочими группами. |
| With a view to developing a system-wide approach towards reprisals, the Chairs further decide to develop and adopt a joint treaty body policy against reprisals at their twenty-seventh meeting. | В целях определения общесистемного подхода к вопросу о репрессиях председатели далее постановили разработать и принять общую политику договорных органов по вопросу о репрессиях на своем двадцать седьмом совещании. |
| The Commission may for example decide to take indicative votes of States on the proposals to determine which level of support the proposals gain and whether it is feasible to achieve consensus. | Например, Комиссия может принять решение о проведении индикативного голосования государств по предложениям с целью определения того, каким уровнем поддержки пользуются эти предложения и является ли практически возможным достижение консенсуса. |
| Should the General Assembly decide to seek payment of some or all of the arrears of the former Yugoslavia, it would need to determine the date of the final dissolution of that State in order to determine the amounts of pre- and post-dissolution arrears. | В случае принятия Генеральной Ассамблеей решения добиваться выплаты части или всей задолженности бывшей Югославии, ей необходимо будет определить дату окончательного распада этого государства в целях определения сумм задолженности, возникшей до и после распада. |
| In other cases the wizard can scan the network for you, to help you decide which setting could be useful. | В других случаях мастер может просканировать сеть для определения подходящих настроек. |
| Should they decide to leave the home as a result of the abuse they are also forced to leave behind their children and all their property. | Если же они примут решение уйти из дома из-за жестокого обращения с ними, они вынуждены оставить своих детей и все свое имущество. |
| The sessions of the Executive Body shall be held at the United Nations Office at Geneva, unless the Parties decide otherwise, on dates fixed by the Executive Body at previous meetings and after consultation with the secretariat. | Сессии Исполнительного органа проводятся в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, если только Стороны не примут иного решения, в сроки, устанавливаемые Исполнительным органом на предыдущих совещаниях после консультаций с секретариатом. |
| The national dialogue shall be completed within a period of 30 days maximum, unless the parties and other stakeholders decide otherwise. | Национальный диалог должен быть завершен максимум в 30-дневный период, если только стороны и другие заинтересованные действующие лица не примут решение об ином. |
| In this regard, it is important to note that the Meeting of the Parties also agreed to conduct the first review, unless the Parties decide otherwise, of the operation of the non-compliance procedure no later than the end of 2003. | В этой связи важно отметить, что на Совещании Сторон была достигнута договоренность провести первое рассмотрение функционирования процедуры несоблюдения, если Стороны не примут иного решения, не позднее конца 2003 года. |
| And, because both sides have opted for armed struggle, the outcome will be civil war, regardless of what well-intentioned European Union foreign ministers decide in Brussels. | И, поскольку обе стороны сделали выбор в пользу вооруженной борьбы, это приведет к гражданской войне, вне зависимости от решений, которые примут в Брюсселе действующие с благими намерениями министры иностранных дел Европейского Союза. |
| The advisory body could be seized as well with investigating and making recommendations to States parties on other matters which States parties must decide, such as the selection or removal of the Prosecutor and the Registrar. | Консультативный орган мог бы заниматься также анализом и вынесением рекомендаций государствам-участникам по другим вопросам, которые должны решаться государствами-участниками, например выбор или отрешение от должности прокурора и секретаря. |
| Besides, the father or grandfather of a girl cannot arbitrarily refuse permission for her marriage, or else, in accordance with the provisions of article 1043, the court will decide the case. | Кроме того, отец или дедушка девочки не может произвольно отказаться дать согласие на ее брак, иначе в соответствии с положениями статьи 1043 дело будет решаться в суде. |
| On 23 March 1995, an internal agreement was reached within the governing party, the United Bermuda Party (UBP), under which a simple plurality would decide the issue of independence. 15 | 23 марта 1995 года в рамках правящей Объединенной бермудской партии (ОБП) было достигнуто внутреннее соглашение в отношении того, что вопрос о независимости будет решаться простым большинством голосов 15/. |
| Well, you'd better decide soon. | Лучше бы тебе решаться побыстрее. |
| Spain had not paraded that argument during the seminar held in New Caledonia where, in accordance with United Nations policy, all of its people would decide the Territory's future. | Испания не выдвигала этот довод во время семинара в Новой Каледонии, где, в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций, вопрос о будущем статусе территории будет решаться всеми ее жителями. |
| We work with management to ensure that our concerns are understood and to point out appropriate good practice, using examples from our wider experience to help management explore options and decide how they will respond. | Мы сотрудничаем с руководством с целью добиться понимания причин нашей обеспокоенности и обратить его внимание на соответствующие эффективные методы на основе примеров из нашего обширного опыта для оказания руководству содействия в изучении вариантов и принятии решений о дальнейших направлениях действий. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| Its core functions are to keep a tab on all matters concerning security, decide what actions to take for national security and be able to tackle problems before they arise, unlike the May 19 situation. | Его основные функции заключаются в осуществлении контроля за всеми вопросами, касающимися безопасности, принятии решений о мерах, необходимых для обеспечения национальной безопасности и предотвращения возникновения проблем, подобных тем, которые привели к кризису, имевшему место 19 мая. |
| They also demonstrate the need for the appropriate authorities to make explicit choices between trade-offs in policy decisions when, for instance, they decide to maximize food security and poverty alleviation. | Они демонстрируют также потребность в том, чтобы соответствующие органы при принятии решений в области политики делали конкретный выбор между конкурирующими факторами, когда, например, они принимают решения об обеспечении максимальной продовольственной безопасности и сведении к минимуму проблемы нищеты. |
| Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
| Jasper says that Parliament is sitting at York and they will decide what to do with Edward! | Он пишет, что в Йорке созывается парламент, на котором будут решать судьбу Эдуарда! |
| You will decide what happens to our world. | Вы будете решать судьбу нашего мира. |
| The jury will decide Mr Hamer's fate. | Это присяжные будут решать судьбу мистера Хамера. |
| How can they let an eight-year-old decide Kenny's fate? | Как можно позволить восьмилетнему решать судьбу Кенни? |
| Sit out and let others decide the future of our country? | Не ходить и позволить другим решать судьбу нашей страны? |