| You must decide because two of us would be too much. | Вы должны решить потому что две сразу это слишком много. |
| We both have agreed that we couldn't possibly decide at 17 If we're ready to be together for the rest of our lives. | Мы оба согласились с тем, что в 17 лет невозможно решить, сможем ли быть вместе всю оставшуюся жизнь. |
| The Special Committee on decolonization, as a sovereign body, should decide for itself whether it wished to continue receiving summary records of its meetings. | Будучи суверенным органом, Специальный комитет по деколонизации должен сам решить, желает ли он продолжать получать краткие отчеты о своих заседаниях. |
| We need to get somewhere safe, then we can decide what to do. | Мы должны уйти в безопасное место, а затем решить, что будем делать. |
| The Commission must decide how to deal with the repetition of article 7 of the 1996 Model Law in article 6 of the draft Model Law on Electronic Signatures. | Комиссии следует решить, как поступить с повторением статьи 7 Типового закона 1996 года в статье 6 проекта типового закона об электронных подписях. |
| I can decide what I like to drink. | Я могу сам решать, что мне пить. |
| I'll decide what's inappropriate. | Тут я буду решать, что приемлемо. |
| I can decide everything without intervention. | Я могу решать все без посторонней помощи |
| You decide who dies right now... | Тебе решать, кто умрет... |
| In which case the French must either decide to desist... or fight. | Французам придется решать - остановиться... или сражаться. |
| When an inspection body... the competent authority to which it belongs, which may decide to withhold the certificate. | Если при проведении осмотра... его компетентный орган, который может принять решение о временном изъятии свидетельства. |
| The Administrative Committee may decide to invite the representatives of international organizations which are not Contracting Parties (such as the IRU) to attend meetings of this body for questions of specific interest. | Административный комитет может принять решение пригласить представителей международных организаций, которые не являются Договаривающимися сторонами (таких, как МСАТ), присутствовать на сессиях этого органа при обсуждении интересующих их вопросов. |
| On the basis of the results of indicative voting, the organ may decide to proceed to the voting or to continue negotiating in order to reach consensus. | На основе результатов индикативного голосования данный орган может принять решение о проведении голосования или продолжении переговоров для достижения консенсуса. |
| When it would be dangerous to leave a child with its parents, a court may decide to remove the child, to deprive the parents of their parental rights and to place the child in the care of the tutorship and guardianship authorities. | В случаях, когда ребенку опасно оставаться с родителями, суд может принять решение об отобрании ребенка, лишении родительских прав и передаче его на попечение органов опеки и попечительства. |
| On the basis of the replies, the Joint Meeting could decide at its next session whether it was necessary to set a mandate for the work and whether it was necessary to give that mandate to an informal working group. | На основе ответов на вопросник Совместное совещание на своей следующей сессии сможет принять решение о том, следует ли определить мандат для этой работы и следует ли предоставить этот мандат неофициальной рабочей группе. |
| Each organization of the United Nations system is independent and only their governing bodies can decide what is the best arrangement to provide themselves with the necessary oversight services. | Каждая организация системы Организации Объединенных Наций является независимой, и только их руководящие органы могут определить для себя оптимальный механизм выполнения необходимых надзорных функций. |
| One should look at the mechanisms for partnership and coordination very carefully, and decide who does what and who does it best. | Необходимо внимательно рассмотреть механизмы обеспечения партнерства и координации и определить функции участников, а также определить тех участников, которые выполняют их наилучшим образом. |
| This body will then decide what situations will be referred to the Commission and also identify main issues of concern as well as suggested ways of addressing these concerns. | После этого он должен будет решить, какие ситуации следует передать на рассмотрение Комиссии, определить основные вопросы, вызывающие озабоченность, и предложить пути их решения. |
| Identify, Predict, Decide, Execute. | Определить, Предсказать, Решить и Выполнить. |
| The future of Afghanistan is something that only the Afghan people can decide. Nevertheless, the international community must support them so that they can establish a stable Government and maintain normal relations with their neighbours and the rest of the world. | Афганский народ должен сам определить будущее Афганистана. Однако международное сообщество призвано оказать ему поддержку для создания стабильного правительства и поддержания нормальных отношений со своими соседями и другими странами мира. |
| Research helps policy makers decide which policies and programs best support children and their families. | Исследования помогают разработчикам политики определять, какая политика и какие программы лучше всего обеспечивают поддержку детей и их семей. |
| These norms should establish, develop and decide with clarity the powers of the municipality in this field. | Они должны четко устанавливать и определять компетенцию муниципалитетов в этой области . |
| People in all countries have the right to choose their own destiny and decide their own future. | Народы всех стран имеют право выбирать собственную судьбу и определять собственное будущее. |
| It inter alia means that no one of the spouses is granted the right to unilaterally resolve family planning issues and decide how many children to have and when to have them. | Это, среди прочего, означает, что ни одному из супругов не дано право в одностороннем порядке решать вопросы планирования семьи и определять, сколько иметь детей и когда. |
| First, ultimately, it boils down to a very simple point, which is that discretion will be the ultimate factor that will decide the application of R2P as far as this stage of the document is concerned. | Во-первых, в конечном итоге, все сводится к тому, что решающим фактором, который будет определять применение ответственности по защите, в частности на данной стадии рассмотрения документа, будут полномочия. |
| And I can't decide between French fries or onion rings. | Не могу выбрать между картошкой фри и луковым кольцами. |
| For each conflict, decide which changes to keep. | Для каждого конфликта можно выбрать изменения, которые требуется сохранить. |
| That's why you left Boston to come here and decide between me and Boomer. | Поэтому ты оставила свою квартиру в Бостоне, чтобы приехать сюда и выбрать между мной и Бумером. |
| Policy makers could still decide to guide a floating exchange rate; for example, the monetary authority could announce an exchange-rate target, while also announcing that it would not necessarily act to prevent significant, albeit temporary, departures from that exchange rate. | Вместе с тем политические руководители могут выбрать вариант управления плавающим валютным курсом; например, валютный орган может устанавливать целевой показатель валютного курса, заявляя при этом, что он не обязательно будет принимать меры для предотвращения пусть временных, но значительных отклонений от такого курса. |
| If you really can't decide then how about a 2-year college within the prefecture? | Раз вы не можете принять решение... почему бы не выбрать колледж нашей префектуры? |
| decide, as instance of last resort, on the use of economic or military enforcement measures. | постановить в крайнем случае применить экономические или военные принудительные меры. |
| The court could, for example, unanimously decide to recommend to the States parties the removal of the prosecutor from office and the appointment of his successor. | Суд, к примеру, может единогласно постановить рекомендовать государствам-участникам отстранить от должности прокурора и назначить его преемника. |
| The Sub-Commission may at any time decide to hold a private meeting when such a private meeting may facilitate an exchange of views among its members. | Подкомиссия может в любое время постановить провести закрытое заседание, если такое закрытое заседание будет способствовать обмену мнениями среди ее членов. |
| (b) Decide to adopt the proposed goals and targets as a means to monitor progress in young people's ability to benefit from globalization, as well as their development in the areas of poverty and hunger, education and employment; | Ь) постановить одобрить предлагаемые цели и показатели в качестве инструмента оценки прогресса, достигнутого молодыми людьми в расширении их возможностей пользоваться преимуществами глобализации, а также в развитии их потенциала в области борьбы с нищетой и голодом, в области образования и в сфере занятости; |
| (b) Decide to apply the other income/adjustments for the period ended 30 June 2009, amounting to $130,922,300 against the shortfall in assessment for that period; | Ь) постановить использовать средства по линии прочих поступлений/корректировок за период, закончившийся 30 июня 2009 года, на сумму 130922300 долл. США, для покрытия дефицита ассигнований за указанный период; |
| They're all different, like he couldn't decide. | Они все разные, как будто он не мог определиться. |
| Does that help you decide, America? | Это поможет тебе определиться, Америка? |
| Then, after tomorrow's informal consultations, when we have received more information from delegations and their capitals, we could decide when to have a formal meeting - perhaps on Friday. | Затем, после завтрашних неофициальных консультаций, когда мы получим больше информации от делегаций и из их столиц, мы могли бы определиться с тем, когда провести официальное заседание - может быть, в пятницу. |
| We can decide where we want to go. | Нужно определиться куда поедем. |
| The Committee should, in any case, decide and stick by its choice. | В любом случае Комитету следует определиться с написанием и придерживаться единого написания. |
| You can't decide which college you go to based on a girl. | Ты не должен выбирать его, основываясь на желаниях какой-то девчонки. |
| I really can't decide myself. | Послушайте, я не хочу выбирать. |
| I'm not choosing them, we'll let the cards decide. | Я не хочу выбирать, выберут карты. |
| Every citizen has the right to choose and decide his/her place of residence in line with relevant laws, right to access to related information and documents on the exercise of the right to residence, and to request competent authorities to protect his/her right to residence. | Каждый гражданин имеет право выбирать свое местожительство и принимать соответствующее решение согласно действующим законам, а также право на доступ к соответствующей информации и документам, касающимся осуществления права на выбор местожительства, и право ходатайствовать перед компетентными органами об обеспечении защиты его права на выбор местожительства. |
| You have to choose between going on until the end of your life or until somebody tell you, you know, we need somebody else now, or, you decide to go. | Приходится выбирать: то ли ты творишь до самого конца, пока тебя не попросят, то ли уходишь сам. |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| The Government and Parliament must finally decide to substantially lessen the tax burden. | Кабинет министров и Верховная Рада должны, наконец, решиться на существенное ослабление налогового бремени. |
| Lisa, we must decide. | Лиза, мы должны решиться. |
| And what made you decide? | Мне нужно время, чтобы решиться. |
| But I can't decide... | Но я не могу решиться... |
| Perhaps, you can't decide to be or no to be a zombie. | Возможно, вы не можете решиться стать зомби. |
| Decide which terms should be used in the UNECE Standard Layout and define them in an annex to the layout, including a glossary of synonyms. | определения того, какие термины должны использоваться в типовой форме стандартов ЕЭК ООН, и спецификации их в приложении к типовой форме, включая глоссарий синонимов; |
| Since the definitions contained in article 4 had far-reaching implications, the Commission might decide, at a later stage, to move them to article 2. | Поскольку определения, приводимые в статье 4, имеют далеко идущие последствия, Комиссия может на более позднем этапе решить перенести их в статью 2. |
| Alternatively, the meeting may decide to request the Secretariat to informally consult Member States of the region with a view to identify topics for consideration by working groups. | Вместе с тем совещание, возможно, решит обратиться к Секретариату с просьбой провести неофициальные консультации с государствами-членами региона с целью определения тем для рассмотрения рабочими группами. |
| With a view to developing a system-wide approach towards reprisals, the Chairs further decide to develop and adopt a joint treaty body policy against reprisals at their twenty-seventh meeting. | В целях определения общесистемного подхода к вопросу о репрессиях председатели далее постановили разработать и принять общую политику договорных органов по вопросу о репрессиях на своем двадцать седьмом совещании. |
| While different views were expressed about the rationale for the debt-burden adjustment, the Committee agreed that should the General Assembly decide to retain the element in the scale methodology, it should be based on debt information available from the World Bank. | Хотя высказывались различные точки зрения относительно основы для определения размера скидки на бремя задолженности, Комитет согласился с тем, что если Генеральная Ассамблея примет решение сохранить этот элемент методологии построения шкалы, то данная скидка должна основываться на данных о задолженности, представляемых Всемирным банком. |
| The incumbent will be a member of the senior management team, whatever the Parties decide with regard to the coordination of the management of the three secretariats. | Независимо от того, какое решение Стороны примут в отношении координации управления тремя секретариатами, занимающее эту должность лицо будет членом высшего управленческого звена. |
| The report also suggested possible practical ways to implement those proposals and suggestions, should States decide to adopt them. | В докладе также предложены возможные практические пути их реализации в том случае, если государства примут решение согласиться с ними. |
| In this regard, it is important to note that the Meeting of the Parties also agreed to conduct the first review, unless the Parties decide otherwise, of the operation of the non-compliance procedure no later than the end of 2003. | В этой связи важно отметить, что на Совещании Сторон была достигнута договоренность провести первое рассмотрение функционирования процедуры несоблюдения, если Стороны не примут иного решения, не позднее конца 2003 года. |
| In view of the foregoing, it can be said that, with regard to administrative expulsion, the alien may return if the proper procedures were not observed, unless the administrative authorities decide otherwise. | С учетом вышеизложенного можно сказать, что в случае высылки в административном порядке иностранец может возвратиться в страну, если при его высылке не были соблюдены надлежащие процедуры, при условии, что административные органы не примут иного решения. |
| "The two Parties undertake to settle first their territorial dispute by all political means, including conciliation, within a period of approximately one year, unless the Heads of State otherwise decide" | "Обе стороны обязуются урегулировать в первую очередь свой территориальный спор всеми политическими средствами, включая согласительную процедуру, в течение примерно одного года, если главы государств не примут иного решения", |
| The advisory body could be seized as well with investigating and making recommendations to States parties on other matters which States parties must decide, such as the selection or removal of the Prosecutor and the Registrar. | Консультативный орган мог бы заниматься также анализом и вынесением рекомендаций государствам-участникам по другим вопросам, которые должны решаться государствами-участниками, например выбор или отрешение от должности прокурора и секретаря. |
| If the conflict was about the validity of a pay agreement, it was a special tribunal, competent on questions of remuneration for work, which would decide. | Если конфликт касается действительности соглашения об оплате труда, то вопрос будет решаться специальным трибуналом по вопросам оплаты труда. |
| Well, you'd better decide soon. | Лучше бы тебе решаться побыстрее. |
| None of us can decide a thing like this. | Никто из нас не должен решаться на такое. |
| Spain had not paraded that argument during the seminar held in New Caledonia where, in accordance with United Nations policy, all of its people would decide the Territory's future. | Испания не выдвигала этот довод во время семинара в Новой Каледонии, где, в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций, вопрос о будущем статусе территории будет решаться всеми ее жителями. |
| We work with management to ensure that our concerns are understood and to point out appropriate good practice, using examples from our wider experience to help management explore options and decide how they will respond. | Мы сотрудничаем с руководством с целью добиться понимания причин нашей обеспокоенности и обратить его внимание на соответствующие эффективные методы на основе примеров из нашего обширного опыта для оказания руководству содействия в изучении вариантов и принятии решений о дальнейших направлениях действий. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| Its core functions are to keep a tab on all matters concerning security, decide what actions to take for national security and be able to tackle problems before they arise, unlike the May 19 situation. | Его основные функции заключаются в осуществлении контроля за всеми вопросами, касающимися безопасности, принятии решений о мерах, необходимых для обеспечения национальной безопасности и предотвращения возникновения проблем, подобных тем, которые привели к кризису, имевшему место 19 мая. |
| They also demonstrate the need for the appropriate authorities to make explicit choices between trade-offs in policy decisions when, for instance, they decide to maximize food security and poverty alleviation. | Они демонстрируют также потребность в том, чтобы соответствующие органы при принятии решений в области политики делали конкретный выбор между конкурирующими факторами, когда, например, они принимают решения об обеспечении максимальной продовольственной безопасности и сведении к минимуму проблемы нищеты. |
| Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
| Jasper says that Parliament is sitting at York and they will decide what to do with Edward! | Он пишет, что в Йорке созывается парламент, на котором будут решать судьбу Эдуарда! |
| You will decide what happens to our world. | Вы будете решать судьбу нашего мира. |
| The jury will decide Mr Hamer's fate. | Это присяжные будут решать судьбу мистера Хамера. |
| Attractions wedding is also divination-the young one get two glasses of water, the other with vodka - decide the fate of blind - who gets the vodka would rule the marriage. | Достопримечательности свадьбы также гадание-молодому получить два стакана воды, другие с водкой - решать судьбу слепого - кто получает водку бы правила вступления в брак. |
| In contrast, letting a foreign court decide the fate of a State in its commercial relations was not an equitable solution, given the exclusive competences conferred on the State under international law. | И наоборот, предоставление иностранному суду права решать судьбу того или иного государства в его коммерческих отношениях не является справедливым решением, если учесть исключительную правомочность государства в соответствии с международным правом. |