| And that means, you must decide... | А это значит, что вы должны решить... |
| Regardless of which approach is taken, States must also decide what other notices may be required when a secured creditor seeks to enforce its security right extrajudicially. | Независимо от выбранного подхода государства должны решить также, какие еще уведомления могут потребоваться, когда обеспеченный кредитор намеревается осуществить реализацию своего обеспечительного права во внесудебном порядке. |
| Maybe you should let her and the sisters of this house decide which rushees are best for us. | Может быть ты должна позволить ей и ее сестрам в этом доме самим решить какие первокурсницы лучшие для нас |
| The Committee must now consider the steps it must take, given the work achieved, and decide to what extent the recommendations of the Group of Governmental Experts are acceptable. | Теперь Комитет должен рассмотреть шаги, которые необходимо предпринять с учетом проделанной работы, и решить, насколько приемлемы рекомендации Группы правительственных экспертов. |
| The Director of DHRM may decide to issue a reprimand instead of a disciplinary measure; to negotiate an agreed disciplinary measure with the staff member concerned; or to refer the case to the Joint Disciplinary Committee for advice as to the appropriate measure to be taken. | Директор ОУЛР может решить наложить взыскание вместо того, чтобы принимать дисциплинарные меры; согласовать с сотрудником соответствующую меру дисциплинарного воздействия; или передать дело в Объединенный дисциплинарный комитет для получения рекомендации о надлежащем дисциплинарном наказании. |
| But if anyone should decide when to pull the plug, it's Jocelyn. | Но если кто-то и будет решать, когда вытащить вилку из розетки, то это будет Джослин. |
| But, at the end of the day, it is their respective legislative bodies and parliaments that must decide how much money to appropriate or not. | Однако в конечном итоге вопрос о том, выделять средства или нет, и если выделять, то сколько, предстоит решать их соответствующим законодательным органам и парламентам. |
| You decide, Master Muharrem. | Вам решать, мастер Мухаррем. |
| Let's just let the voters decide. | Давай позволим решать избирателям. |
| NASA will decide in mid-2019 which one of the two to build. | В 2019 году НАСА будет решать какой из двух аппаратов будет собран. |
| (b) The Presidency may decide to conduct a hearing. | Ь) Президиум может принять решение провести слушания. |
| If after a due interval they have not reached an agreement they must ask the pope to arbitrate, failing which, he must of his own accord and by virtue of his office decide in favour of one of the claimants. | Если после должного времени для переговоров они не достигли соглашения, князья должны попросить папу быть арбитром, в противном случае, он должен по собственной воле и в силу своей должности принять решение в пользу одного из претендентов. |
| If the arrested person's answers were not satisfactory, he could be brought before a prosecutor, and a judge must decide within 24 hours whether or not to prolong the detention. | Если арестованному лицу не даны удовлетворительные разъяснения, оно доставляется к прокурору и в течение 24 часов судье надлежит принять решение о целесообразности продления задержания. |
| On request of the Minister of Labour or any other authority determined by the law, the Tirana District Court can decide the closing of a trade union in the event of evident violations of the law (art. 187). | По просьбе министра труда или какого-либо другого органа власти, установленного законом, Тиранский окружной суд может принять решение о закрытии того или иного профсоюза в случае очевидных нарушений закона (статья 187). |
| Should the justice of the peace refuse, the person could be held in custody for eight days at the most, following which he must be brought before the court, which in turn could decide either to release him on bail or to keep him in custody. | В случае отказа судьи сделать это заинтересованное лицо может содержаться под стражей в течение максимум восьми дней, после чего оно должно предстать перед судом, который в свою очередь может принять решение об освобождении его под залог либо о дальнейшем содержании его под стражей. |
| Only you yourself can decide this. | Определить это можете только Вы сами. |
| As you do this, you can decide which column you want to add the field to. | После этого можно определить столбцы для добавления в поле. |
| In the event of the dissolution of the marriage, the court must decide which child stays with which parent and also who shall be responsible for paying child maintenance (art. 34). | В случае расторжения брака суд обязан определить, при ком из родителей и кто из детей остается, а также с кого взыскиваются алименты на содержание ребенка (детей) (статья 34). |
| The State party concerned and the review team, in consultation with the secretariat, may decide, on the basis of the draft report, to complement the desk review with a country visit focused on the identification of policy gaps, possible actions and technical assistance priorities. | Соответствующее Государство-участник и группа по обзору на основе консультаций с секретариатом могут на основе проекта доклада принять решение дополнить кабинетные обзоры посещением той или иной страны, прежде всего с целью определить пробелы в политике, возможные меры и приоритеты в технической помощи. |
| In everyone's career, there's a crossroads, Richard - a moment where what they'll say next will define their lives, decide their future. | В карьере у каждого бывают перекрестки, Ричард- моменты, которые могут определить всю дальнейшую жизнь и решить их будущее. |
| UNIDO helps its clients decide what needs to change, why it has to change and the consequences of inaction. | ЮНИДО помогает своим клиентам определять, что необходимо изменять, почему необходимы эти изменения и каковы будут последствия бездействия. |
| It was remarked, however, that the purpose of creditor interaction in relation to any particular issue would decide the appropriate creditor forum. | В то же время было указано, что цель совместных действий кредиторов в отношении того или иного конкретного вопроса будет определять принятие решения о создании их надлежащего форума. |
| Conclusions In order to deliver positive results for development and poverty reduction, globalization can be shaped and nations must decide how to integrate into the global economic system. | Для получения положительной отдачи с точки зрения развития и сокращения масштабов нищеты можно определять контуры процесса глобализации, а государства должны сами решать, как им интегрироваться в глобальную экономическую систему. |
| During the coming year, the United Nations will be critical to keeping a larger peace, as north and south Sudan decide their future. | В предстоящем году Организация Объединенных Наций будет играть решающую роль в более масштабном поддержании мира, пока север и юг Судана будут определять свое будущее. |
| At the same time, the Russian government must be pressured to pull out of the Caucasus and let people there decide their future for themselves. | В тоже время, необходимо оказать давление на российское правительство, чтобы Россия ушла с Кавказа и позволила народам этого региона самим определять свое будущее. |
| For each conflict, decide which changes to keep. | Для каждого конфликта можно выбрать изменения, которые требуется сохранить. |
| He can decide what's right for himself. | Он может выбрать, что лучше для него |
| Developing countries that decide to employ tax incentives should try to select incentives that minimize their revenue cost and other harmful effects. | Развивающимся странам, решившим использовать налоговые стимулы, следует выбрать из них такие, которые свели бы к минимуму сокращение поступлений и другие негативные последствия. |
| I'm making a list of potential themes for our set list at sectionals, and right now I can't decide between classic TV theme songs or a salute to autumn. | Я создаю список возможных тем для списка песен на отборочный конкурс и я никак не могу выбрать Между классическими песнями с телевидения и прославлением осени. |
| Every player has a rank and can choose his opponents accordingly and decide for what amount he is willing to play for. | Каждый игрок имеет свой рейтинг, и может выбрать себе в соперники игрока с определенным рейтингом. |
| Public prosecutors may also decide to freeze claims and rights in cases where it is necessary to avoid delay. | Государственные обвинители также могут постановить заморозить требования и права по делам, когда возникает необходимость избежать задержки. |
| The Commission may, with the concurrence of the Secretary-General, decide to hold a particular session elsewhere. | С согласия Генерального секретаря Комиссия может постановить провести какую-либо конкретную сессию в другом месте. |
| As it had done in previous years, the Committee should decide not to recommend the item's inclusion in the agenda of the General Assembly. | Комитету, как и в предыдущие годы, следует постановить не рекомендовать включать данный пункт в повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
| The Committee must decide which decisions should be taken at the current session to ensure that immediate needs were met and which issues could be deferred to the Assembly's fifty-ninth session without jeopardizing the safety and security of all United Nations staff. | Комитет должен постановить, какие решения следует принять на нынешней сессии для обеспечения удовлетворения неотложных потребностей и какие вопросы могут быть отложены до пятьдесят девятой сессии Ассамблеи без ущерба охране и безопасности всех сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| Decide to dispatch urgently an Organization of Islamic Cooperation high-level mission led by the Chair of the Council of Foreign Ministers on a solidarity and assessment visit to Bangui. | постановить незамедлительно направить в Банги миссию высокого уровня Организации исламского сотрудничества, возглавляемую Председателем Совета министров иностранных дел, для выражения солидарности и осуществления оценки. |
| They should decide and announce them. | Им следует определиться с этими приоритетами и объявить их. |
| Some parties must choose and we must clearly decide this question. | Некоторые стороны должны сделать свой выбор, и мы должны четко определиться с этим вопросом. |
| You should decide now... if you're going to get married or have your own bar. | В этом возрасте надо определиться, выходить замуж или же... открывать собственный бар. |
| Like any other organisation these days, national and international statistical agencies must decide how to adapt to, and when to take advantage of, the rapidly growing role of Internet. | Как и любые другие организации, национальные и международные статистические агентства сегодня должны определиться с тем, каким образом они будут адаптироваться к быстро возрастающей роли Интернет и использовать ее преимущества. |
| The purpose of the report was to enable the Commission to assess the thrust and scope of possible solutions and decide how it wished to proceed. | Цель этого доклада состояла в том, чтобы дать Комиссии возможность оценить направленность и охват будущих решений и определиться в вопросе о путях проведения дальнейшей работы. |
| Whatever Ciaran has done, you cannot decide his punishment. | Что бы Керан ни сделал, не тебе выбирать ему наказание |
| His country welcomed the efforts made by the Special Committee to engage the administering Powers in a constructive dialogue and hoped that they would collaborate further with the Committee so that the peoples of the Non-Self-Governing Territories could decide their future freely. | Танзания приветствует предпринимаемые Специальным комитетом усилия в целях налаживания конструктивного диалога с управляющими державами и надеется, что указанные державы установят более тесное сотрудничество с Комитетом, чтобы позволить народам несамоуправляющихся территорий свободно выбирать свое будущее. |
| As the worldwide depression worsens and spreads, this will give the WCB the power of economic life and death over these will decide which nations will be permitted to receive further loans and which nations will starve. | Пока мировая депрессия углубляется и расширяет свои границы, это будет давать этой организации право выбирать страны которым давать займ и каким странам давать голодать. |
| Why did I ever decide to redecorate my bathroom? | Столько всего приходится выбирать. |
| Leading the colony, the player is able to choose where and when to make buildings and decide how they will be staffed. | Председательствующий в колонии игрок может выбирать где и когда строить здания и решить как они будут работать. |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| You should decide me to go. | Надо бы мне тоже решиться съездить. |
| He could not decide, and you helped him. | Он никак не мог решиться, а ты помог ему. |
| We should now decide to change the culture of violence that is enshrined by vast amounts of weaponry. | Сейчас мы должны решиться на изменение культуры насилия, опорой для которой служит огромное количество оружия. |
| Though Ukraine, on its own, is no match for Russia's military might, its allies could decide to do "whatever it takes" to help, short of becoming involved in a direct military confrontation with Russia or violating the Minsk agreement. | Хотя Украина не идет ни в какое сравнение с мощью российской армии, ее союзники могли бы решиться «сделать все необходимое», чтобы помочь, за исключением вовлечения в прямую военную конфронтацию с Россией или нарушения минского соглашения. |
| Decide, do something to be convinced. | Решись, сделай уже что-нибудь, чтобы решиться |
| The formal definitions decide what should be the contents of a register. | Официальные определения определяют характер содержания регистров. |
| With a view to developing a system-wide approach towards reprisals, the Chairs further decide to develop and adopt a joint treaty body policy against reprisals at their twenty-seventh meeting. | В целях определения общесистемного подхода к вопросу о репрессиях председатели далее постановили разработать и принять общую политику договорных органов по вопросу о репрессиях на своем двадцать седьмом совещании. |
| The Commission may for example decide to take indicative votes of States on the proposals to determine which level of support the proposals gain and whether it is feasible to achieve consensus. | Например, Комиссия может принять решение о проведении индикативного голосования государств по предложениям с целью определения того, каким уровнем поддержки пользуются эти предложения и является ли практически возможным достижение консенсуса. |
| We must find orderly and efficient ways of defining that technical detail which we decide must be reflected in the treaty and its protocol, while identifying lower-level detail which should fall to a preparatory commission to resolve. | Нам нужно изыскать упорядоченные и эффективные способы определения тех технических элементов, которые, как мы решили, надо отразить в договоре и в его протоколе, и выявления тех элементов более низкого порядка, которые подлежали бы урегулированию Подготовительной комиссией. |
| After 35 years of discussion, we should have the courage to choose either a functional approach or a spatial approach to the question of the definition and delimitation of outer space - to cut the Gordian knot or decide to let things rest for the time being. | После обсуждения, которое продолжалось 35 лет, мы должны набраться смелости и сделать выбор, избрав либо функциональный, либо космический подход к вопросу определения и делимитации космического пространства, - надо или разрубить гордиев узел, или сохранить пока нынешнее положение. |
| Nonetheless, if the Contracting Parties decide in favour of modifying the Convention to reflect these IRU proposals, the UNECE - IRU Agreement will appropriately reflect this. | Тем не менее, если Договаривающиеся стороны примут решение в пользу изменения Конвенции, с тем чтобы отразить эти предложения МСАТ, это будет должным образом отражено в соглашении ЕЭК ООН-МСАТ. |
| This approach also aims at creating conditions propitious to the return to Abkhazia and to South Ossetia of IDPs and refugees who decide to do so, in close consultation with all concerned authorities. | Этот подход подразумевает также создание условий, благоприятствующих возвращению в Абхазию и Южную Осетию вынужденных переселенцев и беженцев, которые примут такое решение, в тесном взаимодействии со всеми соответствующими органами. |
| In addition, in order to ensure inspection coverage throughout the Organization, the Office stands ready to cooperate with the funds and programmes, should they decide to call on its inspection team rather than establishing a permanent inspection unit. | Кроме того, в целях обеспечения того, чтобы инспекции охватывали все подразделения Организации, Управление готово сотрудничать с фондами и программами, если они примут решение не создавать постоянное инспекционное подразделение, а обращаться за помощью к его инспекционной группе. |
| It should be considered as an option for use under the UNECE IAN System in case Parties to the Convention decide to extend the tasks of the points of contact beyond notifying an accident and/or requesting assistance; and | Ее можно рассматривать в качестве варианта для использования в рамках системы УПА ЕЭК ООН в том случае, если Стороны Конвенции примут решение расширить перечень задач пунктов связи сверх уведомления об авариях и/или обращений с просьбой о помощи; и |
| Treaties without an expiration date are to be considered as continuing in effect until all the parties to them decide to terminate them, unless otherwise established in the text of the instrument itself, or unless they are duly declared to be null and void. | Договоры, не имеющие даты истечения срока действия, должны считаться остающимися в силе до тех пор, пока все участвующие в них стороны не примут решения об их прекращении, если только в тексте самого документа не предусмотрено иного или если они должным образом не объявлены недействительными. |
| The advisory body could be seized as well with investigating and making recommendations to States parties on other matters which States parties must decide, such as the selection or removal of the Prosecutor and the Registrar. | Консультативный орган мог бы заниматься также анализом и вынесением рекомендаций государствам-участникам по другим вопросам, которые должны решаться государствами-участниками, например выбор или отрешение от должности прокурора и секретаря. |
| In the opinion of the Supreme Court, the detainee's character and circumstances must decide the matter, although planned deportation must be regarded as part of those circumstances; | Верховный суд считал, что этот вопрос должен решаться с учетом характера заключенного и обстоятельств, хотя планируемая депортация должна рассматриваться как одно из этих обстоятельств; |
| One delegation supported this proposal, but said that the briefings should not become informal consultations that would decide issues which should be decided at formal meetings of the Board. | Одна делегация поддержала это предложение, отметив, однако, что брифинги не должны превращаться в неофициальные консультации, на которых бы решались такие вопросы, которые должны решаться на официальных заседаниях Совета. |
| Spain had not paraded that argument during the seminar held in New Caledonia where, in accordance with United Nations policy, all of its people would decide the Territory's future. | Испания не выдвигала этот довод во время семинара в Новой Каледонии, где, в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций, вопрос о будущем статусе территории будет решаться всеми ее жителями. |
| The courts decide in chambers provided the law stipulates that a single judge shall decide in the matter. | Судебные решения принимаются палатами, если в законе не предусматривается, что дело может решаться судьей единолично. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| Its core functions are to keep a tab on all matters concerning security, decide what actions to take for national security and be able to tackle problems before they arise, unlike the May 19 situation. | Его основные функции заключаются в осуществлении контроля за всеми вопросами, касающимися безопасности, принятии решений о мерах, необходимых для обеспечения национальной безопасности и предотвращения возникновения проблем, подобных тем, которые привели к кризису, имевшему место 19 мая. |
| They also demonstrate the need for the appropriate authorities to make explicit choices between trade-offs in policy decisions when, for instance, they decide to maximize food security and poverty alleviation. | Они демонстрируют также потребность в том, чтобы соответствующие органы при принятии решений в области политики делали конкретный выбор между конкурирующими факторами, когда, например, они принимают решения об обеспечении максимальной продовольственной безопасности и сведении к минимуму проблемы нищеты. |
| Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
| It is highly recommended that countries collect information with respect to "core topics". "Non-core" topics are optional and recommendations are included on these topics for guidance of those countries that decide to include them in their census. | Странам настоятельно рекомендуется обеспечить сбор информации по "основным признакам". "Дополнительные" признаки носят факультативный характер, и в настоящий документ включены рекомендации в отношении этих признаков с целью оказания помощи странам в принятии решений относительно целесообразности их включения в программу переписи. |
| Jasper says that Parliament is sitting at York and they will decide what to do with Edward! | Он пишет, что в Йорке созывается парламент, на котором будут решать судьбу Эдуарда! |
| You will decide what happens to our world. | Вы будете решать судьбу нашего мира. |
| How can they let an eight-year-old decide Kenny's fate? | Как можно позволить восьмилетнему решать судьбу Кенни? |
| Sit out and let others decide the future of our country? | Не ходить и позволить другим решать судьбу нашей страны? |
| Attractions wedding is also divination-the young one get two glasses of water, the other with vodka - decide the fate of blind - who gets the vodka would rule the marriage. | Достопримечательности свадьбы также гадание-молодому получить два стакана воды, другие с водкой - решать судьбу слепого - кто получает водку бы правила вступления в брак. |