| You can't decide, and it gets complicated. | Ты не можешь решить и все усложняется. |
| I mean, his device could just decide to empty its contents. | То есть, его устройство может попросту решить ввести все лекарство за раз. |
| However, the Security Council can determine that there is a threat to the peace and can decide what action should be taken. | Однако Совет Безопасности может определить, что существует угроза миру, и может решить, какие действия следует предпринять. |
| You need to prioritize and decide who's the most important person in your life, me or Professor Radisson? | Тебе нужно расставить приоритеты и решить, кто для тебя важнее, я или этот профессор Рэдиссон. |
| How do you decide what is important? | Как решить, что важно? |
| You can't decide this on your own. | Ты не можешь сам это решать. |
| Trust me and escape or stay here until they decide to let you out. | Поверить мне и сбежать Или оставаться здесь пока они не решать убить тебя. |
| You're the leader, so you decide. | Ты - наш лидер, тебе и решать. |
| so we should decide where to go together. | Но ведь это наша первая совместная поездка, так что нужно решать вместе. |
| It inter alia means that no one of the spouses is granted the right to unilaterally resolve family planning issues and decide how many children to have and when to have them. | Это, среди прочего, означает, что ни одному из супругов не дано право в одностороннем порядке решать вопросы планирования семьи и определять, сколько иметь детей и когда. |
| The Chairperson invited further comments on whether the Commission should decide to delete the reference to "microfinance". | Председатель предлагает высказывать дальнейшие замечания по вопросу о том, следует ли Комиссии принять решение об исключении ссылки на "микрофинансирование". |
| Mines can be flexible in that a commander can decide when and where to lay them. | Гибкость применения мин заключается в том, что командир может принять решение о том когда и где их установить. |
| After such proceedings have been completed with regard to an inquiry made in accordance with paragraph 3, the Committee may decide to include a summary account of the results of the proceedings in its annual report. | После завершения такой работы в контексте расследования, проведенного в соответствии с пунктом З, Комитет может принять решение о включении краткого отчета о соответствующих результатах в свой годовой доклад . |
| Another possible scenario would be to include article 15 in article 3, but to add a footnote to the effect that when adopting the law, States might decide for themselves whether or not to maintain the reference to article 15 in article 3. | Другим возможным решением является включение в статью З ссылки на статью 15 с добавлением сноски о том, что при принятии закона государства могут сами принять решение о том, сохранять ли в статье 3 ссылку на статью 15. |
| (e) Allow a gradual approach in which participants could decide over time, in the light of experience and lessons learned, whether additional or legal instruments might be desirable; | е) позволили бы применять постепенный подход, при котором участники могли бы со временем принять решение по вопросу о возможной желательности дополнительных или правовых инструментов с учетом накопленного опыта и извлеченных уроков; |
| On the basis of the recommendations by the Committee, the Meeting of the High Contracting Parties set out in paragraph 3 of this Article may decide to those measures which it consider the most appropriate in the specific case, particularly in case of repeated or continued non-compliance. | На основе рекомендаций Комитета совещание Высоких Договаривающихся Сторон, описываемое в пункте 3 настоящей статьи, может определить меры, которые оно сочтет наиболее целесообразными в конкретном случае, в частности в случае неоднократного или продолжаемого несоблюдения. |
| In the event of the dissolution of the marriage, the court must decide which child stays with which parent and also who shall be responsible for paying child maintenance (art. 34). | В случае расторжения брака суд обязан определить, при ком из родителей и кто из детей остается, а также с кого взыскиваются алименты на содержание ребенка (детей) (статья 34). |
| One should look at the mechanisms for partnership and coordination very carefully, and decide who does what and who does it best. | Необходимо внимательно рассмотреть механизмы обеспечения партнерства и координации и определить функции участников, а также определить тех участников, которые выполняют их наилучшим образом. |
| We would stress that the inter-Congolese dialogue is the unique forum where all the Congolese parties can express their opinions and decide in a peaceful manner on the political future of their country. | Мы хотим подчеркнуть, что внутриконголезский диалог представляет собой единственный форум, где все конголезские стороны могут выразить свое мнение и мирным путем определить будущее своей страны. |
| And that is why, effective immediately, I am shutting down the weapons manufacturing division of Stark International until such a time as I can decide what the future of the company will be. | Поэтому я намерен объявить, что закрываю производство вооружений на заводах "Старк Интернэшнл" до тех пор, пока мне не удастся определить будущее компании. |
| It is my firm conviction that only the Syrian people themselves can decide their future. | Я твердо убежден, что только сам сирийский народ может определять свою судьбу. |
| The Ministry of Education and Research has recommended that the schools themselves decide how they wish to celebrate the Remembrance Day. | Министерство образования и исследований рекомендовало школам самостоятельно определять порядок проведения Дня памяти. |
| The identification and selection of the persons to be interviewed will be the exclusive prerogative of the Special Rapporteur, who will also decide the modalities of the interviews. | Отбор лиц, с которыми будет проводиться интервью, будет исключительной прерогативой Специального докладчика, который будет также определять порядок проведения беседы. |
| To delete provisions concerning uniformity in size; the industry should decide which type of uniformity was needed for the product. | исключения положений, касающихся однородности по размеру; отрасль должна сама определять, какой тип однородности ей необходим в случае этого продукта. |
| At the same time, the Russian government must be pressured to pull out of the Caucasus and let people there decide their future for themselves. | В тоже время, необходимо оказать давление на российское правительство, чтобы Россия ушла с Кавказа и позволила народам этого региона самим определять свое будущее. |
| Well, then you better decide what you prefer. | Ну, тогда тебе лучше выбрать, что ты предпочитаешь. |
| I'm willing to let you decide which way you go out. | Я позволю тебе выбрать способ ухода. |
| Being exposed to a large chunk of it paralyzed him, as he acquired so many new superpowers that his body couldn't decide which one to use and he was therefore frozen in place. | Будучи подвержен воздействию огромного количества криптонита парализовало его, поскольку он получил сразу столько много суперсил, что его тело не смогло выбрать, какую использовать, и он застыл прямо на месте. |
| But if you could choose, Doctor, if you could decide who lives and who dies that would make you a monster. | Если бы можно было выбрать, Доктор, если бы вы решали кому жить, а кому умереть это сделало бы вас чудовищем. |
| Makoto, did you decide between sciences or humanities? | Отлично Макото, ты уже решила, что выбрать - точные науки или гуманитарные? |
| The General Assembly might also decide to leave the issue to State practice. | Генеральная Ассамблея может также постановить оставить решение этого вопроса на усмотрение государств в соответствии с их практикой. |
| The secretariat does not prepare a draft decision, but the Executive Board may decide to take a decision under the agenda item. | Секретариат не подготавливает проект решения, однако Исполнительный совет может постановить принять решение по этому пункту. |
| However, the Dispute Tribunal may decide to hold sessions at other duty stations as required. | Однако при необходимости Трибунал по спорам может постановить провести сессии в других местах службы. |
| (a) Decide to adopt the proposed goals and targets to assist Governments, civil society, and other stakeholders to monitor progress in young people's well-being and their engagement with civil society; | а) постановить принять предлагаемые цели и показатели для оказания содействия правительствам, гражданскому обществу и другим заинтересованным сторонам в наблюдении за прогрессом в обеспечении благополучия молодежи и ее взаимодействия с гражданским обществом; |
| (b) Decide to apply the other income/adjustments for the period ended 30 June 2009, amounting to $130,922,300 against the shortfall in assessment for that period; | Ь) постановить использовать средства по линии прочих поступлений/корректировок за период, закончившийся 30 июня 2009 года, на сумму 130922300 долл. США, для покрытия дефицита ассигнований за указанный период; |
| You should decide now... if you're going to get married or have your own bar. | В этом возрасте надо определиться, выходить замуж или же... открывать собственный бар. |
| The second step is that you must decide how you would like your website to look. | Теперь вам нужно определиться с тем, как будет выглядеть ваш сайт. |
| And we couldn't decide which doll to get, so we got them all! | И мы не могли определиться, какую куклу купить, так что мы купили их всех! |
| The Committee should, in any case, decide and stick by its choice. | В любом случае Комитету следует определиться с написанием и придерживаться единого написания. |
| In most cases, the command uname -m can be used to help you decide which stage file to download. | В большинстве случаев, определиться с выбором архива стадии вам поможет команда uname -m. |
| You can't just decide which orders to obey and which to ignore. | Нельзя же просто выбирать, каким приказам подчиняться, а какие игнорировать. |
| The choice of agreement will depend on many factors and a country may decide to have different types of arrangements with different neighbours. | Выбор соглашения будет зависеть от многих факторов, и каждая страна может выбирать различные виды договоренностей с разными соседями. |
| Yes, but I'm free decide for myself There's plenty of time before my vows. | Да, но я еще волен выбирать, до обета еще много времени. |
| Why did I ever decide to redecorate my bathroom? | Столько всего приходится выбирать. |
| While each Government will decide which approach is preferable, a few observations based on an assessment of concrete experiences are made below. | Хотя каждое правительство будет самостоятельно выбирать предпочтительный подход, некоторые соображения, основанные на оценке конкретного опыта, приводятся ниже. |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| It looked like she couldn't decide, and then she went in. | Похоже, она не могла решиться, а потом вошла. |
| And what made you decide? | Мне нужно время, чтобы решиться. |
| But I can't decide... | Но я не могу решиться... |
| Decide, do something to be convinced. | Решись, сделай уже что-нибудь, чтобы решиться |
| I think whatever we decide, we all decide the same thing. | Думаю, чтобы мы не решили, стоит решиться на что-то одно. |
| The subdivision of the sample into so many different groups meant that there was less statistical power that could be used to clearly decide which group had better outcomes. | Подразделение выборки во множество разных групп означало, что было меньше статистической силы, которая могла бы использоваться для четкого определения того, какая группа имеет лучшие результаты. |
| How did one decide who was responsible; was it the service provider, the server administrator or the author of the site in question? | Что же касается определения ответственности, то надо ли иметь в виду провайдера, администратора сервера или автора инкриминируемого сайта? |
| The Department noted that Network activities were not limited to the plenary sessions because working groups met prior to the Network plenary sessions to identify key issues and decide the Network agenda and strategies. | Департамент отметил, что деятельность Сети не ограничивается пленарными заседаниями, поскольку рабочие группы проводят совещания до проведения пленарных заседаний Сети с целью определения ключевых вопросов и принимают решения в отношении повестки дня и стратегий Сети. |
| After having determined the existence of a threat to or breach of the peace, it can decide what measures can be taken to maintain or restore international peace and security. | После определения существования любой угрозы миру или любого нарушения мира он принимает решение о том, какие меры следует предпринять для поддержания или восстановления международного мира и безопасности79. |
| While different views were expressed about the rationale for the debt-burden adjustment, the Committee agreed that should the General Assembly decide to retain the element in the scale methodology, it should be based on debt information available from the World Bank. | Хотя высказывались различные точки зрения относительно основы для определения размера скидки на бремя задолженности, Комитет согласился с тем, что если Генеральная Ассамблея примет решение сохранить этот элемент методологии построения шкалы, то данная скидка должна основываться на данных о задолженности, представляемых Всемирным банком. |
| Should the Parties so decide, additional documentation on the matter will be prepared by the secretariat. | Если Стороны примут соответствующее решение, то секретариат подготовит дополнительную документацию по этому вопросу. |
| Following that, the test should be sent to Contracting Parties which would decide in which way it should be used for training of Customs staff. | После этого теста следует передать Договаривающимся сторонам, которые примут решение о том, каким образом его следует использовать для профессиональной подготовки сотрудников таможни. |
| Article 11, paragraph 4, states that "proceeds confiscated... shall be retained by the requested Party unless both Parties decide otherwise in a particular case". | Статья 11.4 устанавливает, что "арестованные средства (...) отойдут запрашиваемой стороне, за исключением случаев, когда стороны по взаимной договоренности примут иное решение". |
| Technical and strategic programmes should also be set up to help migrant workers to integrate into the receiving country and to become reintegrated in their country of origin, should they decide to return. | Должны быть созданы технические и стратегические программы содействия интеграции трудящихся-мигрантов в принимающих странах и их реинтеграции в странах происхождения, если они примут решение туда вернуться. |
| It may occur that for reasons not related to the application of the provisions of the TIR Convention, the competent authorities of a country decide not to allow a TIR transport to enter the territory of their country. | Может случиться так, что по причинам, не связанным с применением положений Конвенции МДП, компетентные органы какой-либо страны примут решение о том, чтобы не разрешить въезд транспортного средства МДП на территорию их страны. |
| On 23 March 1995, an internal agreement was reached within the governing party, the United Bermuda Party (UBP), under which a simple plurality would decide the issue of independence. 15 | 23 марта 1995 года в рамках правящей Объединенной бермудской партии (ОБП) было достигнуто внутреннее соглашение в отношении того, что вопрос о независимости будет решаться простым большинством голосов 15/. |
| In the opinion of the Supreme Court, the detainee's character and circumstances must decide the matter, although planned deportation must be regarded as part of those circumstances; | Верховный суд считал, что этот вопрос должен решаться с учетом характера заключенного и обстоятельств, хотя планируемая депортация должна рассматриваться как одно из этих обстоятельств; |
| Well, you'd better decide soon. | Лучше бы тебе решаться побыстрее. |
| None of us can decide a thing like this. | Никто из нас не должен решаться на такое. |
| The courts decide in chambers provided the law stipulates that a single judge shall decide in the matter. | Судебные решения принимаются палатами, если в законе не предусматривается, что дело может решаться судьей единолично. |
| We work with management to ensure that our concerns are understood and to point out appropriate good practice, using examples from our wider experience to help management explore options and decide how they will respond. | Мы сотрудничаем с руководством с целью добиться понимания причин нашей обеспокоенности и обратить его внимание на соответствующие эффективные методы на основе примеров из нашего обширного опыта для оказания руководству содействия в изучении вариантов и принятии решений о дальнейших направлениях действий. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| Its core functions are to keep a tab on all matters concerning security, decide what actions to take for national security and be able to tackle problems before they arise, unlike the May 19 situation. | Его основные функции заключаются в осуществлении контроля за всеми вопросами, касающимися безопасности, принятии решений о мерах, необходимых для обеспечения национальной безопасности и предотвращения возникновения проблем, подобных тем, которые привели к кризису, имевшему место 19 мая. |
| They also demonstrate the need for the appropriate authorities to make explicit choices between trade-offs in policy decisions when, for instance, they decide to maximize food security and poverty alleviation. | Они демонстрируют также потребность в том, чтобы соответствующие органы при принятии решений в области политики делали конкретный выбор между конкурирующими факторами, когда, например, они принимают решения об обеспечении максимальной продовольственной безопасности и сведении к минимуму проблемы нищеты. |
| It is highly recommended that countries collect information with respect to "core topics". "Non-core" topics are optional and recommendations are included on these topics for guidance of those countries that decide to include them in their census. | Странам настоятельно рекомендуется обеспечить сбор информации по "основным признакам". "Дополнительные" признаки носят факультативный характер, и в настоящий документ включены рекомендации в отношении этих признаков с целью оказания помощи странам в принятии решений относительно целесообразности их включения в программу переписи. |
| You will decide what happens to our world. | Вы будете решать судьбу нашего мира. |
| The jury will decide Mr Hamer's fate. | Это присяжные будут решать судьбу мистера Хамера. |
| Sit out and let others decide the future of our country? | Не ходить и позволить другим решать судьбу нашей страны? |
| Attractions wedding is also divination-the young one get two glasses of water, the other with vodka - decide the fate of blind - who gets the vodka would rule the marriage. | Достопримечательности свадьбы также гадание-молодому получить два стакана воды, другие с водкой - решать судьбу слепого - кто получает водку бы правила вступления в брак. |
| In contrast, letting a foreign court decide the fate of a State in its commercial relations was not an equitable solution, given the exclusive competences conferred on the State under international law. | И наоборот, предоставление иностранному суду права решать судьбу того или иного государства в его коммерческих отношениях не является справедливым решением, если учесть исключительную правомочность государства в соответствии с международным правом. |