| We men can then decide to distance ourselves from it. | Мы, мужчины, можем решить дистанцироваться от них. |
| States must then decide how these priority rules should be organized and drafted. | Затем государства должны решить вопрос о том, каким образом эти правила приоритета должны быть систематизированы и разработаны. |
| Before placing an order you should decide at what parameters you are going to enter and exit it. | Перед помещением ордера нужно решить, при каких параметрах рынка Вы будете входить в него и выходить. |
| By studying together the common problems and opportunities arising from globalization, they could decide how to work towards a solution and maximize the impact of UNIDO's action in the field. | В рам-ках совместного рассмотрения общих проблем и воз-можностей, связанных с глобализацией, можно будет решить, что именно необходимо сделать для принятия соответствующего решения и как можно добиться мак-симальной отдачи от деятельности ЮНИДО на местах. |
| The reporting State should decide what information to include in the common core document and what to reserve for the treaty-specific document in accordance with the objectives set out in paragraphs 27 and 28 above. | Представляющее доклад государство должно решить, какую информацию следует включать в общий базовый документ, а какую - сохранить для документа по конкретному договору в соответствии с целями, изложенными в пунктах 27 и 28 выше. |
| I'm a named partner, Alicia, you can't decide this without me. | Я именной партнер, Алисия, ты не можешь решать это без меня. |
| I'm the only one that should decide when it's done. | Именно я должна была решать, готова ли она. |
| But what happens right now... what happens for the rest of this night... please... let me decide. | Но то, что происходит сейчас... то, что будет происходить до самого утра... пожалуйста... позволь решать мне. |
| The holy family won't decide | Святое семейство, не вам решать |
| You decide who dies right now... | Тебе решать, кто умрет... |
| Since only one candidate has been nominated, I propose that, under rule 103, the Committee decide not to hold a secret ballot. | Поскольку выдвинута лишь одна кандидатура, я предлагаю Комитету в соответствии с правилом 103 принять решение не проводить тайного голосования. |
| However, an entity may decide to account for its assets using a smaller unit of account. | Вместе с тем хозяйственная единица может принять решение об учете своих активов на основе использования более мелкой единицы учета. |
| Well, maybe when Captain Flint gets here, we can let him decide. | Может, подождем, пока сюда придет капитан Флинт и мы позволим ему принять решение. |
| At the end of that period, the Supreme Council would decide about his appointment as permanent judge and civil servant. | В конце этого периода Верховный совет должен был принять решение о его назначении в качестве постоянного судьи и государственного служащего. |
| Paragraph 1 of the present article provides that the United Nations may decide to conduct an administrative investigation into any allegation of misconduct involving any member of a national contingent participating in United Nations peacekeeping operations. | В пункте 1 настоящей статьи предусматривается, что Организация Объединенных Наций может принять решение о проведении административного расследования любого заявления о нарушении правил поведения со стороны любого члена национального контингента, участвующего в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| It is incumbent on Member States to pass judgement and decide as to which model would best serve their needs and objectives. | Государствам-членам надлежит принять решение и определить, какая модель была бы оптимальной с точки зрения их потребностей и целей. |
| The configuration flags listed below exist to help you decide what features should be enabled or disabled in the kernel prior to compilation. | Флаги настройки, приведенные ниже, существуют, чтобы помочь вам до компиляции определить, какие возможности ядра включить, а какие - выключить. |
| With that removed, the fundamental expectation was that the people could decide their destiny through their own free choice. | С устранением этого обстоятельства основные надежды возлагаются на то, что народ теперь сможет сам определить свою судьбу на основе свободного выбора. |
| In other words, the officer must decide, on the basis of criteria that included age and size, whether the use of a taser was a proportionate response to a threat. | Иными словами, сотрудник должен на основании критериев, включающих возраст и телосложение, определить является ли применение спецсредства соразмерной реакцией на угрозу. |
| And that is why, effective immediately, I am shutting down the weapons manufacturing division of Stark International until such a time as I can decide what the future of the company will be. | Поэтому я намерен объявить, что закрываю производство вооружений на заводах "Старк Интернэшнл" до тех пор, пока мне не удастся определить будущее компании. |
| Regarding local transport plans, it was important to identify objectives and then decide what data was needed. | Что касается планирования местных перевозок, то важно сначала наметить соответствующие цели, а затем уже определять, какие данные являются необходимыми. |
| The United States recognizes that the people of Cuba must decide their own destiny. | Соединенные Штаты признают, что народ Кубы должен сам определять свою судьбу. |
| The Secretary-General would decide from time to time and mission by mission which enabling capacities, if any, would qualify and the size of the premium in each case. | Предполагается, что Генеральный секретарь будет периодически решать применительно к каждой конкретной миссии, какие силы и средства, необходимые для выполнения поставленных задач, относятся к этой категории, если таковые вообще имеются, и определять размер надбавки в каждом конкретном случае. |
| Since the meetings of working groups are traditionally closed sessions, the Commission, as the master of its own procedure, has to take a decision that will constitute a major departure from the existing practice if we decide to open the meetings of working groups. | Поскольку заседания рабочих групп традиционно являются закрытыми, Комиссия, которая сама вольна определять свою процедуру, должна принять такое решение, которое будет значительным отходом от существующей практики, если мы решим сделать заседания рабочих групп открытыми. |
| Every municipality may decide at its own discretion on the method of selection of tenants for vacant flats, and must only comply with regulations adopted under their own (independent) powers... | Каждый муниципалитет может по своему усмотрению определять способы отбора жильцов на свободные квартиры и обязан соблюдать лишь правила, утвержденные им самим в силу предоставленных ему полномочий. |
| Well, I can't really decide between a screaming devil this mean little skull, or Kermit the Frog. | Ну, я не могу выбрать между кричащим дьяволом, злобным маленьким черепом, или лягушонком Кермитом. |
| Look, I just wonder what made you decide to choose that. | Мне просто интересно почему ты решила ее выбрать. |
| I couldn't decide. | Я никак не могла выбрать. |
| But if you could choose, Doctor, if you could decide who lives and who dies that would make you a monster. | Если бы можно было выбрать, Доктор, если бы вы решали кому жить, а кому умереть это сделало бы вас чудовищем. |
| The injured party must file a civil action with the trial court ("sue for damages in criminal proceedings"); or they may decide to bring an action only in a civil court (see above). | Потерпевшее лицо должно обратиться в суд, предъявив гражданский иск, т.е. стать стороной по гражданскому делу, или может также выбрать чисто гражданское производство, обратившись в гражданский суд (см. выше). |
| A State can decide, that as a rule, its citizens or residents should address their de-listing requests directly to the focal point. | Государство может постановить, что, как правило, его граждане или резиденты должны будут направлять свои просьбы об исключении из перечня непосредственно в контактный центр. |
| decide, as instance of last resort, on the use of economic or military enforcement measures. | постановить в крайнем случае применить экономические или военные принудительные меры. |
| As it had done in previous years, the Committee should decide not to recommend the item's inclusion in the agenda of the General Assembly. | Комитету, как и в предыдущие годы, следует постановить не рекомендовать включать данный пункт в повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
| The Sub-Commission may at any time decide to hold a private meeting when such a private meeting may facilitate an exchange of views among its members. | Подкомиссия может в любое время постановить провести закрытое заседание, если такое закрытое заседание будет способствовать обмену мнениями среди ее членов. |
| Commit to support the efforts of commodity-dependent African countries to restructure, diversify and strengthen the competitiveness of their commodity sectors and decide to work towards market-based arrangements with the participation of the private sector for commodity price risk management | взять на себя обязательство поддерживать усилия африканских стран, зависящих от сырьевых товаров, по реструктуризации, диверсификации и повышению конкурентоспособности их сырьевых секторов и постановить действовать, при участии частного сектора, в направлении разработки рыночных механизмов регулирования рисков, связанных с изменением цен на сырьевые товары; |
| You know, I cannot decide what is more beautiful. | Вы знаете, я не могу определиться, что красивее. |
| I know you fixed this weekend away, but... think about what we play. Please, we need to really decide and after exercise. | Знаю, ты, скорее всего уедешь на входные, но, пожалуйста, ты подумай, что мы будем играть, нам бы уже определиться, а ведь еще надо отрепетировать. |
| Like any other organisation these days, national and international statistical agencies must decide how to adapt to, and when to take advantage of, the rapidly growing role of Internet. | Как и любые другие организации, национальные и международные статистические агентства сегодня должны определиться с тем, каким образом они будут адаптироваться к быстро возрастающей роли Интернет и использовать ее преимущества. |
| Thanks for helping me decide. | Спасибо, что помогли определиться. |
| While the international community cannot dictate the outcome of that clash, it can decide how to relate to the different actors, and it can be clear about what each of those actors can expect from the international community. | Хотя международное сообщество не может диктовать исход этой схватки, оно может решить, как относиться к различным действующим лицам, и может четко определиться с тем, чего каждое из этих действующих лиц вправе ожидать от международного сообщества. |
| You can't decide which college you go to based on a girl. | Ты не должен выбирать его, основываясь на желаниях какой-то девчонки. |
| The choice of agreement will depend on many factors and a country may decide to have different types of arrangements with different neighbours. | Выбор соглашения будет зависеть от многих факторов, и каждая страна может выбирать различные виды договоренностей с разными соседями. |
| I really can't decide myself. | Послушайте, я не хочу выбирать. |
| Here I would reiterate that Algeria cannot decide the future of the Western Sahara for its people and does not want to do so. | Я хотел бы подчеркнуть, что Алжир не может выбирать будущее Западной Сахары за ее народ и не желает этого делать. |
| If an accused person opts to be tried by a jury, he can also decide to select the jury based on language criteria. | Если обвиняемый выскажет пожелание, чтобы его дело разбиралось судом присяжных, то он может выбирать присяжных по языковому признаку. |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| It's not like... I can't decide. | Нет... я не могу решиться... |
| It looked like she couldn't decide, and then she went in. | Похоже, она не могла решиться, а потом вошла. |
| What made you decide to do that? | Что помогло тебе решиться? |
| What made you decide? | Что заставило тебя решиться? |
| According to unofficial data, which the agency cited, Caracas could nonetheless decide to reduce the rate of the national currency after municipal elections in December. | По неофициальным сведениям, которые привело агентство, Каракас может все же решиться на снижение курса национальной валюты после муниципальных выборов в декабре. |
| Alternatively, the meeting may decide to request the Secretariat to informally consult Member States of the region with a view to identify topics for consideration by working groups. | Вместе с тем совещание, возможно, решит обратиться к Секретариату с просьбой провести неофициальные консультации с государствами-членами региона с целью определения тем для рассмотрения рабочими группами. |
| The view was expressed that the impetus of a new approach to the theme of the definition and delimitation of outer space through consideration of legal aspects of aerospace objects had been exhausted and that the Legal Subcommittee should decide how to proceed further with the item. | Было высказано мнение, что импульс, приданный новым подходом в отношении темы определения и делимитации космического пространства на основе рассмотрения правовых аспектов, касающихся аэрокосмических объектов, исчерпал себя и что Юридическому подкомитету следует принять решение о путях дальнейшей работы над этим пунктом. |
| In other cases the wizard can scan the network for you, to help you decide which setting could be useful. | В других случаях мастер может просканировать сеть для определения подходящих настроек. |
| After having determined the existence of a threat to or breach of the peace, it can decide what measures can be taken to maintain or restore international peace and security. | После определения существования любой угрозы миру или любого нарушения мира он принимает решение о том, какие меры следует предпринять для поддержания или восстановления международного мира и безопасности79. |
| While different views were expressed about the rationale for the debt-burden adjustment, the Committee agreed that should the General Assembly decide to retain the element in the scale methodology, it should be based on debt information available from the World Bank. | Хотя высказывались различные точки зрения относительно основы для определения размера скидки на бремя задолженности, Комитет согласился с тем, что если Генеральная Ассамблея примет решение сохранить этот элемент методологии построения шкалы, то данная скидка должна основываться на данных о задолженности, представляемых Всемирным банком. |
| It was stated that the proposal envisaged the draft instrument to apply by default, i.e. if the sophisticated parties did not decide otherwise. | Было указано, что согласно этому предложению предусматривается, что проект документа будет применяться на субсидиарной основе, т.е. в случае, когда искушенные стороны не примут иного решения. |
| The sub-headings will be removed from the text at a later stage if Parties so decide. | Если Стороны примут соответствующие решения, то на более позднем этапе эти подзаголовки будут исключены. |
| We would of course welcome and look forward to consultations with the co-sponsors at an earlier stage next year if they decide to submit a similar draft resolution on this issue. | Мы, безусловно, приветствуем и надеемся на консультации с соавторами в начале следующего года, если они примут решение представить аналогичный проект резолюции по этому вопросу. |
| "my invincible trust in humanity, my unshakeable hope that men and women of goodwill from all corners of the world would decide to fight for those who were not given the opportunity to live a life worthy of being called a life". | «моей непобедимой верой в гуманизм, моей несокрушимой мечтой о том, что люди доброй воли со всех концов света примут решение бороться за тех, кто не получил возможности жить жизнью, достойной того, чтобы называться жизнью». |
| Should the OECD member countries decide positively on the transfer, the OECD and UNECE secretariats would have to agree on what should be done with the existing explanatory material and what the procedures for the transfer should be. | Если страны - члены ОЭСР примут положительное решение о передаче, секретариатам ОЭСР и ЕЭК ООН необходимо будет согласовать вопрос о том, что следует делать с существующими и будущими пояснительными материалами, а также о том, каковыми должны быть процедуры передачи. |
| If the conflict was about the validity of a pay agreement, it was a special tribunal, competent on questions of remuneration for work, which would decide. | Если конфликт касается действительности соглашения об оплате труда, то вопрос будет решаться специальным трибуналом по вопросам оплаты труда. |
| Well, you'd better decide soon. | Лучше бы тебе решаться побыстрее. |
| One delegation supported this proposal, but said that the briefings should not become informal consultations that would decide issues which should be decided at formal meetings of the Board. | Одна делегация поддержала это предложение, отметив, однако, что брифинги не должны превращаться в неофициальные консультации, на которых бы решались такие вопросы, которые должны решаться на официальных заседаниях Совета. |
| Spain had not paraded that argument during the seminar held in New Caledonia where, in accordance with United Nations policy, all of its people would decide the Territory's future. | Испания не выдвигала этот довод во время семинара в Новой Каледонии, где, в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций, вопрос о будущем статусе территории будет решаться всеми ее жителями. |
| The courts decide in chambers provided the law stipulates that a single judge shall decide in the matter. | Судебные решения принимаются палатами, если в законе не предусматривается, что дело может решаться судьей единолично. |
| We work with management to ensure that our concerns are understood and to point out appropriate good practice, using examples from our wider experience to help management explore options and decide how they will respond. | Мы сотрудничаем с руководством с целью добиться понимания причин нашей обеспокоенности и обратить его внимание на соответствующие эффективные методы на основе примеров из нашего обширного опыта для оказания руководству содействия в изучении вариантов и принятии решений о дальнейших направлениях действий. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| Its core functions are to keep a tab on all matters concerning security, decide what actions to take for national security and be able to tackle problems before they arise, unlike the May 19 situation. | Его основные функции заключаются в осуществлении контроля за всеми вопросами, касающимися безопасности, принятии решений о мерах, необходимых для обеспечения национальной безопасности и предотвращения возникновения проблем, подобных тем, которые привели к кризису, имевшему место 19 мая. |
| Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
| It is highly recommended that countries collect information with respect to "core topics". "Non-core" topics are optional and recommendations are included on these topics for guidance of those countries that decide to include them in their census. | Странам настоятельно рекомендуется обеспечить сбор информации по "основным признакам". "Дополнительные" признаки носят факультативный характер, и в настоящий документ включены рекомендации в отношении этих признаков с целью оказания помощи странам в принятии решений относительно целесообразности их включения в программу переписи. |
| The jury will decide Mr Hamer's fate. | Это присяжные будут решать судьбу мистера Хамера. |
| How can they let an eight-year-old decide Kenny's fate? | Как можно позволить восьмилетнему решать судьбу Кенни? |
| Sit out and let others decide the future of our country? | Не ходить и позволить другим решать судьбу нашей страны? |
| Attractions wedding is also divination-the young one get two glasses of water, the other with vodka - decide the fate of blind - who gets the vodka would rule the marriage. | Достопримечательности свадьбы также гадание-молодому получить два стакана воды, другие с водкой - решать судьбу слепого - кто получает водку бы правила вступления в брак. |
| In contrast, letting a foreign court decide the fate of a State in its commercial relations was not an equitable solution, given the exclusive competences conferred on the State under international law. | И наоборот, предоставление иностранному суду права решать судьбу того или иного государства в его коммерческих отношениях не является справедливым решением, если учесть исключительную правомочность государства в соответствии с международным правом. |