| I can't decide what to cut. | Я не могу решить, что убрать. |
| The West must decide what to do. | Запад обязан решить, что делать. |
| It helps me decide the next move. | Это поможет мне решить, что делать дальше. |
| Belgium is of the opinion that at this moment the Joint Meeting should decide wether this principle is to be maintained or changed. | Бельгия считает, что сейчас Совместному совещанию следует решить, сохранять ли этот принцип или изменить его. |
| Slowly, very slowly, the European Union is approaching the moment of truth when its members must decide what kind of a Union they want. | Медленно, очень медленно Европейский Союз приближается к моменту истины, когда его члены должны будут решить, какой Союз им нужен. |
| I'll decide who teaches my son. | Это мне решать, кто будит учить моего сына. |
| You decide who it belongs to. | Тебе решать, кому оно принадлежит. |
| While a State will decide which are most appropriate in its particular case, all mechanisms must be effective, accessible and transparent. | Государство будет решать, какие механизмы являются наиболее приемлемыми в каждом конкретном случае, однако все механизмы должны быть эффективными, доступными и прозрачными. |
| You'll decide at all times. | Вы сами всё будете решать. |
| They let Eigil decide everything. | Они разрешили Эйджилу все решать. |
| Finally, he proposed that the Committee should decide forthwith to extend by one month the commitment authority in respect of the five peace-keeping operations. | И наконец, он предлагает Комитету немедленно принять решение о продлении полномочий на принятие обязательств на один месяц в отношении пяти операций по поддержанию мира. |
| It may also decide to include in its annual report the text of any decision declaring a communication inadmissible under article 22 of the Convention. | Он может также принять решение о включении в свой ежегодный доклад текста любого решения об объявлении того или иного сообщения неприемлемым согласно статье 22 Конвенции. |
| Once the Executive Body had decided that the first review of the Protocol was completed, Parties might decide to revise the Protocol, depending on the results of the review. | После принятия Исполнительным органом решения в отношении завершения первого обзора осуществления Протокола Стороны могут принять решение о внесении изменений в Протокол в зависимости от результатов этого обзора. |
| He will explain that the future of the Committee is at stake, and delegates will be asked to discuss the options and decide what actions to take. | Он разъяснит, что речь идет о будущем Комитета, и делегатам будет предложено обсудить варианты его деятельности и принять решение о том, какие действия следует предпринять. |
| The jurisdiction could also decide to phase-in the door retention requirements for heavier vehicles, delay implementation for a few years, or even to impose only some of the gtr requirements to these heavier vehicles. | Такое государство могло бы также принять решение о поэтапном введении предписаний относительно систем крепления дверей для более тяжелых транспортных средств, задержать их применение на несколько лет или даже ввести лишь некоторые из предписаний гтп для таких более тяжелых транспортных средств. |
| Only the people of Afghanistan can decide their own future. | Только народ Афганистана может определить свою собственную судьбу. |
| However, the Security Council can determine that there is a threat to the peace and can decide what action should be taken. | Однако Совет Безопасности может определить, что существует угроза миру, и может решить, какие действия следует предпринять. |
| Should the Commission decide to take up the topic, therefore, there will be a need to clearly define the scope of its work, taking into account work in progress in other forums. | Поэтому, если Комиссия решит заняться этой темой, необходимо будет четко определить объем ее работы, учитывая при этом работу, осуществляемую на других форумах. |
| The document sets out a method by which the Government of Afghanistan could analyse the activities of the provincial reconstruction teams, decide those activities it intends to accept and determine how it will absorb them in terms of personnel and funding. | В документе предлагается, каким образом правительство Афганистана могло бы анализировать деятельность этих групп, решить, какую деятельность оно намерено перенять и определить, как оно возьмет на себя эти функции с точки зрения кадровых и финансовых вопросов. |
| And that is why, effective immediately, I am shutting down the weapons manufacturing division of Stark International until such a time as I can decide what the future of the company will be. | Поэтому я намерен объявить, что закрываю производство вооружений на заводах "Старк Интернэшнл" до тех пор, пока мне не удастся определить будущее компании. |
| The people on your list can't even decide their own destinies. | Эти люди в твоём списке не могут определять даже свои собственные судьбы |
| It inter alia means that no one of the spouses is granted the right to unilaterally resolve family planning issues and decide how many children to have and when to have them. | Это, среди прочего, означает, что ни одному из супругов не дано право в одностороннем порядке решать вопросы планирования семьи и определять, сколько иметь детей и когда. |
| We want to discuss who will decide the provisions of an arms trade treaty, such as those ensuring that those which prohibit internal repression by States have been observed. | Мы хотели бы обсудить, кто будет определять положения договора о торговле оружием, обеспечивающие, например, соблюдение положений, запрещающих репрессии внутри страны. |
| Conclusions In order to deliver positive results for development and poverty reduction, globalization can be shaped and nations must decide how to integrate into the global economic system. | Для получения положительной отдачи с точки зрения развития и сокращения масштабов нищеты можно определять контуры процесса глобализации, а государства должны сами решать, как им интегрироваться в глобальную экономическую систему. |
| Similarly, they may decide freely and with due discernment on how many children to have and when to have them and on the right of access to the best reproductive health. | Точно так же они могут свободно и ответственно определять число детей в семье и промежуток, с которым они появляются на свет, а также имеют право на достижение максимально высокого уровня репродуктивного здоровья. |
| Policy makers could still decide to guide a floating exchange rate; for example, the monetary authority could announce an exchange-rate target, while also announcing that it would not necessarily act to prevent significant, albeit temporary, departures from that exchange rate. | Вместе с тем политические руководители могут выбрать вариант управления плавающим валютным курсом; например, валютный орган может устанавливать целевой показатель валютного курса, заявляя при этом, что он не обязательно будет принимать меры для предотвращения пусть временных, но значительных отклонений от такого курса. |
| When you decide to work, choose the related previous work. | Если вы решили работать, выбрать соответствующий предыдущей работе. |
| I just can't decide between... | Не могу выбрать между... |
| I couldn't decide. | Я никак не могла выбрать. |
| "He asked her for one in marriage."She would decide which girl to give to him. | Он посватался за одну из них, не назначая, какую именно, и предоставляя самой матери выбрать ему невесту. |
| The Commission may, with the concurrence of the Secretary-General, decide to hold a particular session elsewhere. | С согласия Генерального секретаря Комиссия может постановить провести какую-либо конкретную сессию в другом месте. |
| The court could, for example, unanimously decide to recommend to the States parties the removal of the prosecutor from office and the appointment of his successor. | Суд, к примеру, может единогласно постановить рекомендовать государствам-участникам отстранить от должности прокурора и назначить его преемника. |
| Also decide to refuse to consider a report that exceeds the number of pages set out in the annex to the present decision; | Постановить также не рассматривать доклады, объем которых превышает число страниц, установленное в приложении к настоящему решению; |
| (b) Decide, if a formal offer of the proposed loan from the host country is received, to take this matter up again during the resumed part of its fifty-ninth session; | Ь) постановить в случае, если от принимающей страны поступит официальное предложение о предоставлении ссуды, вернуться к рассмотрению данного вопроса в ходе возобновленной части ее пятьдесят девятой сессии; |
| (b) Decide to provide the Institute with the amount of $242,400, being the equivalent of the amount of rental, maintenance and other administrative costs associated with conducting the core training programme for the biennium 2006-2007; | Ь) постановить предоставить Институту сумму в размере 242400 долл. США, эквивалентную сумме расходов на аренду и эксплуатацию помещений и других административных расходов, связанных с осуществлением основной учебной программы в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов; |
| But in physics you must decide early, if you want to achieve anything before you're thirty alone. | Но с физикой ты должен определиться сейчас, если ты хочешь достичь чего-либо, и не только в тридцать. |
| Then, after tomorrow's informal consultations, when we have received more information from delegations and their capitals, we could decide when to have a formal meeting - perhaps on Friday. | Затем, после завтрашних неофициальных консультаций, когда мы получим больше информации от делегаций и из их столиц, мы могли бы определиться с тем, когда провести официальное заседание - может быть, в пятницу. |
| I can't decide. | Я не могу определиться. |
| Then we should help him decide. | Тогда помоги ему определиться. |
| While the international community cannot dictate the outcome of that clash, it can decide how to relate to the different actors, and it can be clear about what each of those actors can expect from the international community. | Хотя международное сообщество не может диктовать исход этой схватки, оно может решить, как относиться к различным действующим лицам, и может четко определиться с тем, чего каждое из этих действующих лиц вправе ожидать от международного сообщества. |
| People can decide between me and you. | Люди могут выбирать между тобой и мной. |
| Whatever Ciaran has done, you cannot decide his punishment. | Что бы Керан ни сделал, не тебе выбирать ему наказание |
| Developing country Parties shall decide when the level of support from both sources mentioned above is sufficient for the implementation of a proposed NAMA. | Развивающиеся страны могут выбирать один или оба из вышеупомянутых "элементов" для осуществления НАМА. |
| Why did I ever decide to redecorate my bathroom? | Столько всего приходится выбирать. |
| While each Government will decide which approach is preferable, a few observations based on an assessment of concrete experiences are made below. | Хотя каждое правительство будет самостоятельно выбирать предпочтительный подход, некоторые соображения, основанные на оценке конкретного опыта, приводятся ниже. |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| Daughters of poor families may decide to contribute financially by finding a paid job. | Дочери в малоимущих семьях могут решиться на поиск оплачиваемой работы для оказания финансовой поддержки своей семье. |
| What made you decide to do that? | Что помогло тебе решиться? |
| And what made you decide? | Мне нужно время, чтобы решиться. |
| What made you decide? | Что заставило тебя решиться? |
| And many people were astonished and said, "But how can you decide to have children in the midst of studying everything that can go wrong?" | Многие были удивлены и спрашивали: «Как ты мог решиться завести ребёнка, проводя исследование о том, что всё может пойти не так как хотелось?» |
| Since the definitions contained in article 4 had far-reaching implications, the Commission might decide, at a later stage, to move them to article 2. | Поскольку определения, приводимые в статье 4, имеют далеко идущие последствия, Комиссия может на более позднем этапе решить перенести их в статью 2. |
| With a view to developing a system-wide approach towards reprisals, the Chairs further decide to develop and adopt a joint treaty body policy against reprisals at their twenty-seventh meeting. | В целях определения общесистемного подхода к вопросу о репрессиях председатели далее постановили разработать и принять общую политику договорных органов по вопросу о репрессиях на своем двадцать седьмом совещании. |
| Local governments often decide to establish a local renewal act and/or programme, including rules to establish a fund for renewal, rules on its use, methods to assign priority, etc. | Зачастую местные правительства принимают решение о создании местного нормативного акта и/или программы обновления, включая положения об учреждении фонда обновления, порядок его использования, методы определения приоритетных направлений и т.д. |
| The Department noted that Network activities were not limited to the plenary sessions because working groups met prior to the Network plenary sessions to identify key issues and decide the Network agenda and strategies. | Департамент отметил, что деятельность Сети не ограничивается пленарными заседаниями, поскольку рабочие группы проводят совещания до проведения пленарных заседаний Сети с целью определения ключевых вопросов и принимают решения в отношении повестки дня и стратегий Сети. |
| If the Institute has the necessary information, it can decide at its border-control points whether foreign nationals should be granted or refused entry, even if for some reason the foreign national has previously been granted an entry permit and/or possesses a Mexican visa or consular stamp. | Если ИНМ получает в свое распоряжение необходимые элементы для определения целесообразности въезда или отказа во въезде иностранцам на пограничных пунктах, даже в том случае, когда иностранцу ранее было выдано разрешение на въезд и/или он обладает мексиканской въездной визой и консульской отметкой. |
| The Co-Chairmen will decide how to proceed with the second portion in the light of those consultations. | Сопредседатели примут решение о том, как поступить со второй частью, с учетом этих консультаций. |
| Article 11, paragraph 4, states that "proceeds confiscated... shall be retained by the requested Party unless both Parties decide otherwise in a particular case". | Статья 11.4 устанавливает, что "арестованные средства (...) отойдут запрашиваемой стороне, за исключением случаев, когда стороны по взаимной договоренности примут иное решение". |
| The Security Council is now considering the issue, and the General Assembly will follow suit if that is what Member States decide. | Сейчас этот вопрос рассматривает Совет Безопасности, а затем последует рассмотрение этого вопроса в Генеральной Ассамблее, если государства-члены примут соответствующее решение. |
| Additional and more restrictive conditions and requirements for access to the TIR procedure may be introduced by the competent authorities of Contracting Parties and by the associations themselves unless the competent authorities decide otherwise. | Компетентные органы Договаривающихся сторон и сами объединения могут включить дополнительные более ограничительные условия и требования для доступа к процедуре МДП, если только компетентные органы не примут иного решения. |
| From the outset, the Secretary-General is very clear on the fact that, unless Member States decide otherwise, the responsibility to protect only applies to four specified crimes and violations: genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. | С самого начала в докладе Генерального секретаря четко говорится о том, что ответственность по защите осуществляется только в контексте четырех конкретных видов преступлений и нарушений: это геноцид, военные преступления, этническая чистка и преступления против человечности, если государства-члены не примут иного решения. |
| The advisory body could be seized as well with investigating and making recommendations to States parties on other matters which States parties must decide, such as the selection or removal of the Prosecutor and the Registrar. | Консультативный орган мог бы заниматься также анализом и вынесением рекомендаций государствам-участникам по другим вопросам, которые должны решаться государствами-участниками, например выбор или отрешение от должности прокурора и секретаря. |
| Besides, the father or grandfather of a girl cannot arbitrarily refuse permission for her marriage, or else, in accordance with the provisions of article 1043, the court will decide the case. | Кроме того, отец или дедушка девочки не может произвольно отказаться дать согласие на ее брак, иначе в соответствии с положениями статьи 1043 дело будет решаться в суде. |
| Well, you'd better decide soon. | Лучше бы тебе решаться побыстрее. |
| None of us can decide a thing like this. | Никто из нас не должен решаться на такое. |
| Spain had not paraded that argument during the seminar held in New Caledonia where, in accordance with United Nations policy, all of its people would decide the Territory's future. | Испания не выдвигала этот довод во время семинара в Новой Каледонии, где, в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций, вопрос о будущем статусе территории будет решаться всеми ее жителями. |
| We work with management to ensure that our concerns are understood and to point out appropriate good practice, using examples from our wider experience to help management explore options and decide how they will respond. | Мы сотрудничаем с руководством с целью добиться понимания причин нашей обеспокоенности и обратить его внимание на соответствующие эффективные методы на основе примеров из нашего обширного опыта для оказания руководству содействия в изучении вариантов и принятии решений о дальнейших направлениях действий. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| Its core functions are to keep a tab on all matters concerning security, decide what actions to take for national security and be able to tackle problems before they arise, unlike the May 19 situation. | Его основные функции заключаются в осуществлении контроля за всеми вопросами, касающимися безопасности, принятии решений о мерах, необходимых для обеспечения национальной безопасности и предотвращения возникновения проблем, подобных тем, которые привели к кризису, имевшему место 19 мая. |
| Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
| It is highly recommended that countries collect information with respect to "core topics". "Non-core" topics are optional and recommendations are included on these topics for guidance of those countries that decide to include them in their census. | Странам настоятельно рекомендуется обеспечить сбор информации по "основным признакам". "Дополнительные" признаки носят факультативный характер, и в настоящий документ включены рекомендации в отношении этих признаков с целью оказания помощи странам в принятии решений относительно целесообразности их включения в программу переписи. |
| You will decide what happens to our world. | Вы будете решать судьбу нашего мира. |
| The jury will decide Mr Hamer's fate. | Это присяжные будут решать судьбу мистера Хамера. |
| How can they let an eight-year-old decide Kenny's fate? | Как можно позволить восьмилетнему решать судьбу Кенни? |
| Sit out and let others decide the future of our country? | Не ходить и позволить другим решать судьбу нашей страны? |
| Attractions wedding is also divination-the young one get two glasses of water, the other with vodka - decide the fate of blind - who gets the vodka would rule the marriage. | Достопримечательности свадьбы также гадание-молодому получить два стакана воды, другие с водкой - решать судьбу слепого - кто получает водку бы правила вступления в брак. |