| The General Assembly should decide to call a diplomatic conference on the establishment of a permanent International criminal court to try cases of serious international crime. | Генеральная Ассамблея должна решить вопрос о созыве дипломатической конференции об учреждении постоянного Международного уголовного суда для рассмотрения случаев серьезных международных преступлений. |
| You can't decide someone's innocent based on a look in their eyes. | Ты не можешь решить, что кто-то невиновен просто взглянув ему в глаза. |
| On behalf of the Group of 77 and China, I propose that the General Assembly decide at this session to establish a high-level working group open to all delegations. | От имени Группы 77 и Китая я предлагаю Генеральной Ассамблее решить в ходе данной сессии вопрос о создании рабочей группы на высоком уровне открытого состава. |
| The Committee must decide how to approach the question of payments due to architects in the coming months, and particularly whether Member States should be assessed immediately to allow final payments to be made. | Комитет должен решить, как следует подходить к вопросу об оплате, причитающейся архитекторам, в ближайшие месяцы и, в частности, следует ли сразу начислять государствам-членам взносы для покрытия расходов на окончательные выплаты. |
| There exists an intermediate meaning that falls between the limitation of the term to the idea of nationality and its extension to all persons that a State at war may decide to consider enemy aliens on the basis of their culpable loyalty to an enemy State. | Существует допущение, которое можно квалифицировать как промежуточное, между сужением этого термина до понятия гражданства и расширением его значения, распространяя на всех тех, кого воюющее государство может решить определять как уроженцев неприятельского государства по причине вменяемой им в вину привязанности к этому государству. |
| I'm a named partner, Alicia, you can't decide this without me. | Я именной партнер, Алисия, ты не можешь решать это без меня. |
| You decide what you want to do. | Вам решать, что делать дальше. |
| And I'll decide who I am. | И кто я - мне решать. |
| In the meantime, I must point out that the two municipalities along with the lawyer who follows them will decide itself how useful the next hearing where he will discuss regional material. | В то же время, я должен отметить, что в двух муниципалитетах наряду с адвокатом, который следующим образом их будет решать сам, насколько полезной Следующее слушание, где он обсудит региональные материала. |
| Some of the larger enterprises have a modification in the sense that the female employee, in deliberation with the physician, can decide how to distribute the maternity leave before and after childbirth. | На некоторых более крупных предприятиях женщинам также предоставляется возможность решать на основе консультации с лечащим врачом, как распределить время отпуска по беременности и родам на периоды до и после рождения ребенка. |
| Full-scale tests should take place in the near future to help decide what status would be given to the planned interfaces. | В ближайшем будущем должны быть проведены испытания в натуральную величину, которые помогут принять решение о статусе, который будет придан предусмотренным интерфейсам. |
| The Federation Council may decide to hold a secret ballot using the electronic system. | Совет Федерации может принять решение о проведении тайного голосования с использованием электронной системы. |
| Parents could decide to voluntarily relinquish care of their children in any of the situations described above. | Родители могут принять решение о добровольной передаче своих детей на воспитание в любой из описанных выше ситуаций. |
| The Committee may decide at any time that a meeting or part thereof should be closed to observers. | Комитет может в любое время принять решение о закрытии для наблюдателей совещания или части совещания. |
| Otherwise, the plenary may decide to excuse the member or alternate member from consideration of one or more questions of implementation and the elaboration and adoption of a decision of a branch, after having provided a reasonable opportunity for the member or alternate member to be heard. | В противном случае пленум может принять решение освободить члена или заместителя от участия в рассмотрении одного или нескольких вопросов, касающихся осуществления, и от подготовки и принятия решения тем или иным подразделением, дав этому члену или заместителю члена разумную возможность быть заслушанным. |
| We must first decide what East Timor needs from the United Nations and then define how to provide what the Timorese need. | Прежде всего мы должны решить, что нужно Восточному Тимору от Организации Объединенных Наций, а затем определить, как удовлетворить эти нужды тиморцев. |
| A board of experts to review the implementation of the Convention should be established and should decide which provisions to include in the questionnaire and draw up a list of particularly important provisions to be investigated in all States (details still have to be specified). | Следует учредить комиссию экспертов для обзора хода осуществления Конвенции, которая должна принять решение о том, какие положения следует включить в вопросник, и подготовить список особо важных положений, исполнение которых будет подлежать проверке во всех государствах (подробности еще предстоит определить). |
| Alternatively, the Commission may wish to identify the overall theme of the Congress and decide to devote more discussions to the agenda items and workshops topics between the holding of the twenty-first session in March 2012 and the reconvened twenty-first session in December 2012. | В порядке альтернативы Комиссия, возможно, пожелает определить общую тему Конгресса и решит более подробно обсудить пункты повестки дня и темы для семинаров-практикумов в период между проведением двадцать первой сессии в марте 2012 года и возобновленной двадцать первой сессией в декабре 2012 года. |
| Ms. Buchanan (New Zealand) agreed that prudence was needed on this issue, and he wanted the Bureau to help the Committee decide under which modalities debate on this issue should be pursued, so as not to compromise the progress of its work programme. | Г-жа Буканан (Новая Зеландия) соглашается с тем, что следует проявить осторожность в данном вопросе, и выражает пожелание, чтобы Управление помогло Комитету определить порядок обсуждения этого вопроса, чтобы не нанести ущерб реализации его программы работы. |
| Chronic opposition also reveals a lack of self-confidence of the sort when you cannot decide what is good for yourself but, instead, demand the opposite of what your trading partners want in the belief that what is good for them must be bad for you. | В хронической оппозиции проявляется неуверенность в себе, когда, будучи не в состоянии определить, что выгодно тебе, ты требуешь нечто противоположное тому, что считают выгодным твои торговые партнеры, полагая, что, если им хорошо, тебе обязательно будет плохо. |
| That principle underlies our position on the Falkland Islands and the strong belief that only the Islanders themselves can decide their political future. | Этот принцип лежит в основе нашей позиции по Фолклендским островам и твердой уверенности в том, что только население островов может определять свое политическое будущее. |
| The legislative/governing body should decide an appropriate length of appointment for the external auditor to balance the needs for independence and continuity. | Руководящий/директивный орган должен определять надлежащий срок назначения внешнего аудитора с учетом баланса потребностей в обеспечении независимости и преемственности. |
| They may decide the number and spacing of children. They have the right to adequate information with which to make such decisions and to achieve the highest level of reproductive health. | "Они могут определять количество детей в семье и промежутки между их рождением и получать необходимую для этого информацию и имеют право на обеспечение самого высокого уровня репродуктивного здоровья". |
| Under the resolution, each State could decide the type of implementing measures it required in accordance with its constitutional processes. | Согласно резолюции, каждое государство может само определять необходимые меры по осуществлению в соответствии с его конституционными процессами. |
| Enabling people to identify and decide how to achieve further improvement seemed to be a crucial and valuable element of any engagement of UNICEF and the United Nations system in general. | Создание возможностей для того, чтобы люди могли определять и решать, как добиваться дальнейших улучшений, представляется крайне важным и ценным элементом любой деятельности ЮНИСЕФ и системы Организации Объединенных Наций в целом. |
| For each conflict, decide which changes to keep. | Для каждого конфликта можно выбрать изменения, которые требуется сохранить. |
| The first step, however, was to orient young people, by helping them to understand what opportunities there were and how their lives might change, and by presenting them with different occupations to consider, so that they could decide which might suit them best. | В то же время первый шаг должен заключаться в том, чтобы сориентировать молодых людей, помогая им понять, как имеющиеся возможности могут изменить их жизнь, и предлагая им различные профессии, из которых они могли бы выбрать наиболее подходящую для себя. |
| If the victims are unable to choose a common legal representative or representatives within a time limit that the Chamber may decide, the Chamber may request the Registrar to choose one or more common legal representatives. | Если потерпевшие не могут выбрать общего законного представителя или представителей в срок, который может определить палата, палата может просить Секретаря выбрать одного или нескольких общих законных представителей. |
| Casey and Miller decide to take him home, but they cannot remember where he lives. | Джейк и Эми (Мелисса Фумеро) хотят жить вместе, но никак не могу выбрать, в чью квартиру им переехать. |
| You are free to design your own tour: choose your own travel dates; decide where to go and how many places to visit, you can even choose to stop along the way. | Вы можете сами составить своё путешествие: выбрать сроки путешествия, которые Вам подходят; выбрать, куда отправиться и сколько мест посетить. Можете решить остановиться где-нибудь во время путешествия. |
| Public prosecutors may also decide to freeze claims and rights in cases where it is necessary to avoid delay. | Государственные обвинители также могут постановить заморозить требования и права по делам, когда возникает необходимость избежать задержки. |
| The General Assembly should decide to convene a meeting of the Ad Hoc Open-ended Informal Working Group in 2011, in order to provide recommendations to the General Assembly. | Генеральной Ассамблее следует постановить созвать совещание Специальной неофициальной рабочей группы открытого состава в 2011 году для вынесения рекомендаций Генеральной Ассамблее. |
| Following the request made in Tunis, the Economic and Social Council could decide in July 2006 that the Commission, as a functional commission of the Economic and Social Council, should have primary responsibility for the follow-up of the implementation of the World Summit outcomes. | После просьбы, которая прозвучала в Тунисе, Экономический и Социальный Совет мог бы постановить в июле 2006 года, что Комиссия как функциональная комиссия Экономического и Социального Совета должна нести первостепенную ответственность за мероприятия по осуществлению Всемирной встречи на высшем уровне. |
| (c) Also decide to review during the resumed part of its fifty-ninth session the proposals of the Secretary-General for the allocation of conference and parking space at Headquarters contained in documents A/58/556 and A/58/712; | с) постановить также рассмотреть в ходе возобновленной части ее пятьдесят девятой сессии предложения Генерального секретаря о распределении помещений для заседаний и стоянки автомобилей в комплексе Центральных учреждений, которые изложены в документах А/58/556 и А/58/712; |
| The Council may decide either: | Совет может постановить либо: |
| However, States should decide what cooperation they would accept and under what terms. | Вместе с тем государствам следует определиться, какое сотрудничество будет являться для них приемлемым и на каких условиях. |
| They should decide and announce them. | Им следует определиться с этими приоритетами и объявить их. |
| Just in case you couldn't decide. | На случай, если ты не можешь определиться. |
| History had shown that trade could be an instrument of stability or of disruption and the international community should decide how it wished to use that instrument. | История свидетельствует о том, что торговля может быть инструментом как стабильности, так и ее нарушения, поэтому международное сообщество должно определиться с тем, как именно оно хотело бы использовать этот инструмент. |
| The Committee itself might then perhaps meet briefly to look at the pending items and decide what specific action must be taken and what items might be deferred. | После этого Комитет, возможно, мог бы сам собраться на короткое время, для того чтобы рассмотреть оставшиеся пункты и определиться с тем, какие конкретные решения необходимо предпринять и рассмотрение каких пунктов можно было бы отложить. |
| You can't decide which college you go to based on a girl. | Ты не должен выбирать его, основываясь на желаниях какой-то девчонки. |
| Yes, but I'm free decide for myself There's plenty of time before my vows. | Да, но я еще волен выбирать, до обета еще много времени. |
| Whatever Ciaran has done, you cannot decide his punishment. | Что бы Керан ни сделал, не тебе выбирать ему наказание |
| "Flexible working hours" means that the employee may, within certain limits, decide for himself/herself when to work. | "Гибкий график работы" подразумевает, что работник может в определенных пределах самостоятельно выбирать время своей работы. |
| Every citizen has the right to choose and decide his/her place of residence in line with relevant laws, right to access to related information and documents on the exercise of the right to residence, and to request competent authorities to protect his/her right to residence. | Каждый гражданин имеет право выбирать свое местожительство и принимать соответствующее решение согласно действующим законам, а также право на доступ к соответствующей информации и документам, касающимся осуществления права на выбор местожительства, и право ходатайствовать перед компетентными органами об обеспечении защиты его права на выбор местожительства. |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| Being that you helped me decide to go. | Получилось, что вы помогли мне решиться ехать. |
| I told you, I told you over and over that you must decide and you did not. | Сколько раз я говорила тебе, что ты должен решиться. |
| And what made you decide? | Мне нужно время, чтобы решиться. |
| Though Ukraine, on its own, is no match for Russia's military might, its allies could decide to do "whatever it takes" to help, short of becoming involved in a direct military confrontation with Russia or violating the Minsk agreement. | Хотя Украина не идет ни в какое сравнение с мощью российской армии, ее союзники могли бы решиться «сделать все необходимое», чтобы помочь, за исключением вовлечения в прямую военную конфронтацию с Россией или нарушения минского соглашения. |
| How do 12 people decide just to kill themselves? | Как 12 человек могли решиться на самоубийство? |
| The formal definitions decide what should be the contents of a register. | Официальные определения определяют характер содержания регистров. |
| Alternatively, the meeting may decide to request the Secretariat to informally consult Member States of the region with a view to identify topics for consideration by working groups. | Вместе с тем совещание, возможно, решит обратиться к Секретариату с просьбой провести неофициальные консультации с государствами-членами региона с целью определения тем для рассмотрения рабочими группами. |
| The requirement for more rapid repositioning in the event of sudden onset crisis will be guided by a new programme criticality framework that will help decide which programmatic initiatives should have priority during and immediately after a crisis. | Требование более быстрого пересмотра в случае внезапного наступления кризиса будет регулироваться новым механизмом определения степени важности программ, который поможет решить, каким программным инициативам должно быть отдано предпочтение во время и непосредственно после кризиса. |
| While different views were expressed about the rationale for the debt-burden adjustment, the Committee agreed that should the General Assembly decide to retain the element in the scale methodology, it should be based on debt information available from the World Bank. | Хотя высказывались различные точки зрения относительно основы для определения размера скидки на бремя задолженности, Комитет согласился с тем, что если Генеральная Ассамблея примет решение сохранить этот элемент методологии построения шкалы, то данная скидка должна основываться на данных о задолженности, представляемых Всемирным банком. |
| We must find orderly and efficient ways of defining that technical detail which we decide must be reflected in the treaty and its protocol, while identifying lower-level detail which should fall to a preparatory commission to resolve. | Нам нужно изыскать упорядоченные и эффективные способы определения тех технических элементов, которые, как мы решили, надо отразить в договоре и в его протоколе, и выявления тех элементов более низкого порядка, которые подлежали бы урегулированию Подготовительной комиссией. |
| Where appropriate, unless States Parties decide otherwise, the requested State Party may deduct reasonable expenses incurred in investigations, prosecutions or judicial proceedings leading to the return or disposition of confiscated property pursuant to this article. | В надлежащих случаях, если только Государства - участники не примут иного решения, запрашиваемое Государство - участник может вычесть разумные расходы, понесенные в ходе расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства, которые привели к возвращению конфискованного имущества или распоряжению им согласно настоящей статье. |
| Implementation of his current mandate can only take place once all parties concerned decide to commit themselves to the Addis Ababa Agreement of 27 March 1993. | Его нынешний мандат может быть выполнен только после того, как все соответствующие стороны примут решение о том, чтобы взять на себя обязательства, предусмотренные Аддис-Абебским соглашением от 27 марта 1993 года. |
| Article 11, paragraph 4, states that "proceeds confiscated... shall be retained by the requested Party unless both Parties decide otherwise in a particular case". | Статья 11.4 устанавливает, что "арестованные средства (...) отойдут запрашиваемой стороне, за исключением случаев, когда стороны по взаимной договоренности примут иное решение". |
| States are reminded that, regardless of whether they decide to apply the interim measures or not, they have a duty to render assistance to persons in distress at sea. | Государства должны помнить о том, что, независимо от того, примут они решение о применении временных мер или нет, они обязаны оказывать содействие лицам, терпящим бедствие на море. |
| In the event that this Protocol does not enter into force before the period of provisional application expires, that period may be extended if all signatory States so decide. | В том случае, если настоящий Протокол не вступит в силу до истечения периода временного применения, этот период может быть продлен, если примут такое решение все государства-сигнатарии. |
| The advisory body could be seized as well with investigating and making recommendations to States parties on other matters which States parties must decide, such as the selection or removal of the Prosecutor and the Registrar. | Консультативный орган мог бы заниматься также анализом и вынесением рекомендаций государствам-участникам по другим вопросам, которые должны решаться государствами-участниками, например выбор или отрешение от должности прокурора и секретаря. |
| Besides, the father or grandfather of a girl cannot arbitrarily refuse permission for her marriage, or else, in accordance with the provisions of article 1043, the court will decide the case. | Кроме того, отец или дедушка девочки не может произвольно отказаться дать согласие на ее брак, иначе в соответствии с положениями статьи 1043 дело будет решаться в суде. |
| In the opinion of the Supreme Court, the detainee's character and circumstances must decide the matter, although planned deportation must be regarded as part of those circumstances; | Верховный суд считал, что этот вопрос должен решаться с учетом характера заключенного и обстоятельств, хотя планируемая депортация должна рассматриваться как одно из этих обстоятельств; |
| Spain had not paraded that argument during the seminar held in New Caledonia where, in accordance with United Nations policy, all of its people would decide the Territory's future. | Испания не выдвигала этот довод во время семинара в Новой Каледонии, где, в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций, вопрос о будущем статусе территории будет решаться всеми ее жителями. |
| The courts decide in chambers provided the law stipulates that a single judge shall decide in the matter. | Судебные решения принимаются палатами, если в законе не предусматривается, что дело может решаться судьей единолично. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| Its core functions are to keep a tab on all matters concerning security, decide what actions to take for national security and be able to tackle problems before they arise, unlike the May 19 situation. | Его основные функции заключаются в осуществлении контроля за всеми вопросами, касающимися безопасности, принятии решений о мерах, необходимых для обеспечения национальной безопасности и предотвращения возникновения проблем, подобных тем, которые привели к кризису, имевшему место 19 мая. |
| They also demonstrate the need for the appropriate authorities to make explicit choices between trade-offs in policy decisions when, for instance, they decide to maximize food security and poverty alleviation. | Они демонстрируют также потребность в том, чтобы соответствующие органы при принятии решений в области политики делали конкретный выбор между конкурирующими факторами, когда, например, они принимают решения об обеспечении максимальной продовольственной безопасности и сведении к минимуму проблемы нищеты. |
| Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
| It is highly recommended that countries collect information with respect to "core topics". "Non-core" topics are optional and recommendations are included on these topics for guidance of those countries that decide to include them in their census. | Странам настоятельно рекомендуется обеспечить сбор информации по "основным признакам". "Дополнительные" признаки носят факультативный характер, и в настоящий документ включены рекомендации в отношении этих признаков с целью оказания помощи странам в принятии решений относительно целесообразности их включения в программу переписи. |
| The jury will decide Mr Hamer's fate. | Это присяжные будут решать судьбу мистера Хамера. |
| How can they let an eight-year-old decide Kenny's fate? | Как можно позволить восьмилетнему решать судьбу Кенни? |
| Sit out and let others decide the future of our country? | Не ходить и позволить другим решать судьбу нашей страны? |
| Attractions wedding is also divination-the young one get two glasses of water, the other with vodka - decide the fate of blind - who gets the vodka would rule the marriage. | Достопримечательности свадьбы также гадание-молодому получить два стакана воды, другие с водкой - решать судьбу слепого - кто получает водку бы правила вступления в брак. |
| In contrast, letting a foreign court decide the fate of a State in its commercial relations was not an equitable solution, given the exclusive competences conferred on the State under international law. | И наоборот, предоставление иностранному суду права решать судьбу того или иного государства в его коммерческих отношениях не является справедливым решением, если учесть исключительную правомочность государства в соответствии с международным правом. |