In such a case, the Enterprise must decide within six months if it wishes to use the area concerned. | В подобном случае Предприятие должно в шестимесячный срок решить, намерено ли оно пользоваться соответствующим районом. |
So they collect millions of data points, because they want to have those data points to then decide which show they should make. | Они собирают миллионы ориентиров, потому что они хотят иметь эти данные, чтобы на их основе решить, какой сериал снимать. |
and decide then... where she wants to live and with who. | и решить, - где хочет жить и с кем. |
Those delegations were of the view that the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space should consider submitting the technical report to the Legal Subcommittee so that it could decide what implications the report might have regarding its work programme. | Эти делегации заявили о том, что Комитету по использованию космического пространства в мирных целях следует рассмотреть вопрос о направлении технического доклада Юридическому подкомитету, с тем чтобы он мог решить о том, какие последствия может иметь этот доклад для его программы работы. |
And, given his abysmal popularity ratings, he may decide to play the wild card, embrace a euro-skeptic and anti-government stance, and try to bring down Prime Minister Mario Monti's technocratic administration. | И, учитывая огромный рейтинг его популярности, он может решить действовать непредсказуемо, стать скептиком евро, занять антиправительственную позицию и попытаться сместить технократическую администрацию премьер-министра Марио Монти. |
If you were governor, you could decide what's safe. | Если бы вы были губернатором, вы смогли бы решать, что безопасно. |
How can they let an eight-year-old decide Kenny's fate? | Как можно позволить восьмилетнему решать судьбу Кенни? |
In light of the above, the Commission considers that when drafting treaties, States can decide for themselves which conventional formula on the obligation to extradite or prosecute best suits their objective in a particular circumstance. | В свете вышеизложенного Комиссия считает, что государства при разработке договоров могут сами решать, какая из договорных формул касательно обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование наилучшим образом соответствует их цели в данном конкретном случае. |
It is consequently on the basis of customary international law that the Court must decide the questions relating to the immunities of such Ministers raised in the present case. | Поэтому Суд должен решать вопросы, касающиеся иммунитетов таких министров и затронутые в настоящем деле, исходя из обычного международного права». |
Scott, why don't you let me decide what's important. | Скотт, позволь мне самому решать, что важно. |
(b) Parties may also decide to develop targets jointly. | Ь) Стороны могут также принять решение о совместной разработке целевых показателей. |
The National Assembly shall adopt an act on amending the Constitution by a two-thirds majority of the total number of deputies and may decide to have it endorsed in the Republic referendum by the citizens. | Народная скупщина должна одобрить акт об изменении Конституции большинством в две трети голосов общего числа депутатов и может принять решение о его одобрении гражданами на республиканском референдуме. |
The General Assembly should also decide to authorize the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum to adopt the Medium-Term Strategy of UNEP as a system-wide instrument constituting an integral part of the United Nations Strategic Framework. | Генеральной Ассамблее следует также принять решение уполномочить Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров ЮНЕП принимать Среднесрочную стратегию ЮНЕП в качестве общесистемного документа, являющегося составной частью Стратегических рамок Организации Объединенных Наций. |
The organ may decide to close the meeting only to the press and the public and to allow representatives of other Member States and observers of organizations or only representatives of other Member States. | Такой орган может принять решение сделать заседание закрытым только для прессы и для публики и разрешить присутствовать на нем представителям других государств-членов и наблюдателям от организаций, либо только представителям других государств-членов. |
It may also decide to convene extraordinary sessions as necessary, subject to the approval of the FAO Council. | С согласия Совета ФАО она также может принять решение о проведении чрезвычайной сессии, если это необходимо. В период 2001-2007 гг. |
The gas supplier and the customer can jointly decide the commercial terms and the conditions under which supplies can be interrupted by either party. | Поставщик газа и потребитель могут совместно определить коммерческие условия и порядок поставки, предусматривающие возможность прерывания поставок по инициативе каждой из сторон. |
Mr. YUTZIS said the Committee must decide how best to assist the intergovernmental working group, which was still in a very preliminary phase of its work. | Г-н ЮТСИС высказывает мнение, что Комитет должен определить наиболее оптимальные способы оказания помощи межправительственной рабочей группе, которая все еще находится на самом начальном этапе своей работы. |
The summary records of private meetings shall be distributed to the members of the Committee and to other participants in the meetings. They may be made available to others upon decision of the Committee at such time and under such circumstances as the Committee may decide. | Отчеты о закрытых заседаниях распространяются среди членов Комитета и могут быть предоставлены в распоряжение других лиц по решению Комитета, причем в такое время и при таких условиях, которые может определить Комитет. |
The State party concerned and the review team, in consultation with the secretariat, may decide, on the basis of the draft report, to complement the desk review with a country visit focused on the identification of policy gaps, possible actions and technical assistance priorities. | Соответствующее Государство-участник и группа по обзору на основе консультаций с секретариатом могут на основе проекта доклада принять решение дополнить кабинетные обзоры посещением той или иной страны, прежде всего с целью определить пробелы в политике, возможные меры и приоритеты в технической помощи. |
In everyone's career, there's a crossroads, Richard - a moment where what they'll say next will define their lives, decide their future. | В карьере у каждого бывают перекрестки, Ричард- моменты, которые могут определить всю дальнейшую жизнь и решить их будущее. |
It is unacceptable for anyone to unilaterally decide Kosovo's status. | Определять статус Косово в одностороннем порядке не дозволено никому. |
The Ministry of Education and Research has recommended that the schools themselves decide how they wish to celebrate the Remembrance Day. | Министерство образования и исследований рекомендовало школам самостоятельно определять порядок проведения Дня памяти. |
The incumbent of the post would develop and update policy, guidance and training materials for justice and corrections and would decide, in conjunction with the Director of the Service, on the context of important guidance documents. | Этот сотрудник будет заниматься подготовкой и обновлением руководящих и учебных материалов по вопросам судопроизводства и пенитенциарной системе и совместно с Директором Службы будет определять содержание важных руководящих документов. |
Enabling people to identify and decide how to achieve further improvement seemed to be a crucial and valuable element of any engagement of UNICEF and the United Nations system in general. | Создание возможностей для того, чтобы люди могли определять и решать, как добиваться дальнейших улучшений, представляется крайне важным и ценным элементом любой деятельности ЮНИСЕФ и системы Организации Объединенных Наций в целом. |
Is the landlord of public rental housing, can thus decide about renovation, replacement flats, etc. and has the right to determine (within the limits established by national regulations) the rent level in the local public rental housing stock | является владельцем государственного арендного жилищного фонда и, таким образом, может принимать решения относительно обновления, предоставления квартир в порядке возмещения и т.д. и имеет право определять (в рамках, установленных национальными нормативными положениями) размер арендной платы на квартиры в местном государственном арендном жилищном фонде; |
They're both so beautiful, I couldn't possibly decide. | Они оба так прекрасны, мне не выбрать. |
I couldn't decide between etorphine and methohexital. | Я не могу выбрать между эторфином и метогекситалом. |
The Government has implemented various measures so that every woman student can decide her future course independently without being swayed by fixed ideas about the roles of men and women. | Правительство принимает различные меры, для того чтобы каждая студентка могла самостоятельно выбрать себе учебные предметы, а не руководствовалась привычными стереотипами о роли мужчин и женщин. |
They're letting me decide. | Они разрешили мне выбрать. |
The young lady can't decide. | Девушка никак не может выбрать. |
In this case the Committee may decide to postpone the legal effects of its decision on the request of either party. | В этом случае Комитет может постановить отсрочить юридическое действие своего решения по просьбе той или иной стороны. |
decide, as instance of last resort, on the use of economic or military enforcement measures. | постановить в крайнем случае применить экономические или военные принудительные меры. |
The Senior Legal Officer of UNCTAD, introducing a draft decision, proposed that the Meeting should decide to put the Agreement into force provisionally and in whole as of 6 February 1997. | Старший юридический советник ЮНКТАД, представляя проект решения, предложил Совещанию постановить ввести Соглашение в действие полностью на временной основе с 6 февраля 1997 года. |
In the case of serious criminal offences punishable by a prison sentence of five years or more, a court panel could decide, in the light of a proposal by the investigating judge or the prosecutor, to extend detention for a further three months. | В случае совершения серьезных уголовных преступлений, наказуемых тюремных заключением сроком на пять или более лет, суд присяжных заседателей может с учетом рекомендации следственного судьи или прокурора постановить продлить срок задержания еще на три месяца. |
(b) Decide, as a follow-up to General Assembly resolution 63/219, to convene a one-day high-level event on 20 September 2010 as a contribution to the International Year of Biodiversity with the participation of Heads of State and Government; | Ь) постановить, в развитие положений резолюции 63/219 Генеральной Ассамблеи, организовать проведение 20 сентября 2010 года однодневного мероприятия высокого уровня с участием глав государств и правительств в качестве вклада в проведение Международного года биоразнообразия; |
They should decide and announce them. | Им следует определиться с этими приоритетами и объявить их. |
You can't decide what I should look like! | Это ты просто не можешь определиться с образом. |
Then, after tomorrow's informal consultations, when we have received more information from delegations and their capitals, we could decide when to have a formal meeting - perhaps on Friday. | Затем, после завтрашних неофициальных консультаций, когда мы получим больше информации от делегаций и из их столиц, мы могли бы определиться с тем, когда провести официальное заседание - может быть, в пятницу. |
I can't decide. | Я не могу определиться. |
At an early stage, governments should decide which Ministry is to be responsible for food safety. | Уже на начальном этапе правительствам следует определиться относительно того, какое министерство должно нести ответственность за безопасность продуктов питания. |
Here I would reiterate that Algeria cannot decide the future of the Western Sahara for its people and does not want to do so. | Я хотел бы подчеркнуть, что Алжир не может выбирать будущее Западной Сахары за ее народ и не желает этого делать. |
His country welcomed the efforts made by the Special Committee to engage the administering Powers in a constructive dialogue and hoped that they would collaborate further with the Committee so that the peoples of the Non-Self-Governing Territories could decide their future freely. | Танзания приветствует предпринимаемые Специальным комитетом усилия в целях налаживания конструктивного диалога с управляющими державами и надеется, что указанные державы установят более тесное сотрудничество с Комитетом, чтобы позволить народам несамоуправляющихся территорий свободно выбирать свое будущее. |
If an accused person opts to be tried by a jury, he can also decide to select the jury based on language criteria. | Если обвиняемый выскажет пожелание, чтобы его дело разбиралось судом присяжных, то он может выбирать присяжных по языковому признаку. |
I can also play at centre-back, but the Coach will decide. | Я знаю, что он хотел меня видеть в команде, но в конце-концов это дело тренера - выбирать состав». |
Business parties should be able to choose what they will rely on, just as they decide who to do business with - an even more important decision. | Стороны, являющиеся коммерческими предприятиями, должны иметь возможность выбирать, на что они будут полагаться, так же как они решают, с кем иметь деловые отношения, что намного важнее. |
Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
You should decide me to go. | Надо бы мне тоже решиться съездить. |
What made you finally decide to? | Что в итоге заставило вас решиться? |
And what made you decide? | Мне нужно время, чтобы решиться. |
Decide, my dear? | Решиться, моя дорогая? |
How do 12 people decide just to kill themselves? | Как 12 человек могли решиться на самоубийство? |
Alternatively, the meeting may decide to request the Secretariat to informally consult Member States of the region with a view to identify topics for consideration by working groups. | Вместе с тем совещание, возможно, решит обратиться к Секретариату с просьбой провести неофициальные консультации с государствами-членами региона с целью определения тем для рассмотрения рабочими группами. |
Ultimately, it is in the work place, at school, in defining the role of women in society, in seeking to create opportunities for young people and in the media that we decide about the outcome of the dialogue of cultures in real-life terms. | В конечном итоге именно на рабочем месте, в школе, во время определения роли женщин в обществе, в попытках расширить возможности молодежи и в средствах массовой информации мы оцениваем результаты диалога между культурами с точки зрения реальной жизни. |
Local governments often decide to establish a local renewal act and/or programme, including rules to establish a fund for renewal, rules on its use, methods to assign priority, etc. | Зачастую местные правительства принимают решение о создании местного нормативного акта и/или программы обновления, включая положения об учреждении фонда обновления, порядок его использования, методы определения приоритетных направлений и т.д. |
In other cases the wizard can scan the network for you, to help you decide which setting could be useful. | В других случаях мастер может просканировать сеть для определения подходящих настроек. |
After 35 years of discussion, we should have the courage to choose either a functional approach or a spatial approach to the question of the definition and delimitation of outer space - to cut the Gordian knot or decide to let things rest for the time being. | После обсуждения, которое продолжалось 35 лет, мы должны набраться смелости и сделать выбор, избрав либо функциональный, либо космический подход к вопросу определения и делимитации космического пространства, - надо или разрубить гордиев узел, или сохранить пока нынешнее положение. |
Although the Scheme has been developed as voluntary, it could become compulsory in the future, should the IMO membership so decide. | Хотя система разработана в качестве добровольной, в будущем она может стать обязательной, если члены ИМО примут такое решение. |
Require Ministers and CROP heads to provide only written reports to Plenary sessions unless Leaders decide otherwise. | Обращение к министрам и руководителям КРОП с просьбой представлять лишь письменные доклады к пленарным сессиям, если лидеры не примут решения об ином. |
The secretariat has advised the Chair of the region that it is ready to support the Parties' efforts if and when they decide to establish an RC. | Секретариат уведомил председателя группы стран этого региона о своей готовности поддержать усилия Сторон в том случае, если они примут решение об учреждении РК. |
Nonetheless, if the Contracting Parties decide in favour of modifying the Convention to reflect these IRU proposals, the UNECE - IRU Agreement will appropriately reflect this. | Тем не менее, если Договаривающиеся стороны примут решение в пользу изменения Конвенции, с тем чтобы отразить эти предложения МСАТ, это будет должным образом отражено в соглашении ЕЭК ООН-МСАТ. |
The Assembly and Council would decide when to establish the fully fledged Enterprise, enlarge the Governing Board and thus establish the Enterprise according to its constitution. | Ассамблея и Совет примут решение относительно сроков создания полномасштабного Предприятия и увеличения числа членов Правления, т.е. учреждения Предприятия в соответствии с его уставными документами. |
The advisory body could be seized as well with investigating and making recommendations to States parties on other matters which States parties must decide, such as the selection or removal of the Prosecutor and the Registrar. | Консультативный орган мог бы заниматься также анализом и вынесением рекомендаций государствам-участникам по другим вопросам, которые должны решаться государствами-участниками, например выбор или отрешение от должности прокурора и секретаря. |
In the opinion of the Supreme Court, the detainee's character and circumstances must decide the matter, although planned deportation must be regarded as part of those circumstances; | Верховный суд считал, что этот вопрос должен решаться с учетом характера заключенного и обстоятельств, хотя планируемая депортация должна рассматриваться как одно из этих обстоятельств; |
None of us can decide a thing like this. | Никто из нас не должен решаться на такое. |
One delegation supported this proposal, but said that the briefings should not become informal consultations that would decide issues which should be decided at formal meetings of the Board. | Одна делегация поддержала это предложение, отметив, однако, что брифинги не должны превращаться в неофициальные консультации, на которых бы решались такие вопросы, которые должны решаться на официальных заседаниях Совета. |
Spain had not paraded that argument during the seminar held in New Caledonia where, in accordance with United Nations policy, all of its people would decide the Territory's future. | Испания не выдвигала этот довод во время семинара в Новой Каледонии, где, в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций, вопрос о будущем статусе территории будет решаться всеми ее жителями. |
The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
Its core functions are to keep a tab on all matters concerning security, decide what actions to take for national security and be able to tackle problems before they arise, unlike the May 19 situation. | Его основные функции заключаются в осуществлении контроля за всеми вопросами, касающимися безопасности, принятии решений о мерах, необходимых для обеспечения национальной безопасности и предотвращения возникновения проблем, подобных тем, которые привели к кризису, имевшему место 19 мая. |
They also demonstrate the need for the appropriate authorities to make explicit choices between trade-offs in policy decisions when, for instance, they decide to maximize food security and poverty alleviation. | Они демонстрируют также потребность в том, чтобы соответствующие органы при принятии решений в области политики делали конкретный выбор между конкурирующими факторами, когда, например, они принимают решения об обеспечении максимальной продовольственной безопасности и сведении к минимуму проблемы нищеты. |
Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
It is highly recommended that countries collect information with respect to "core topics". "Non-core" topics are optional and recommendations are included on these topics for guidance of those countries that decide to include them in their census. | Странам настоятельно рекомендуется обеспечить сбор информации по "основным признакам". "Дополнительные" признаки носят факультативный характер, и в настоящий документ включены рекомендации в отношении этих признаков с целью оказания помощи странам в принятии решений относительно целесообразности их включения в программу переписи. |
You will decide what happens to our world. | Вы будете решать судьбу нашего мира. |
The jury will decide Mr Hamer's fate. | Это присяжные будут решать судьбу мистера Хамера. |
How can they let an eight-year-old decide Kenny's fate? | Как можно позволить восьмилетнему решать судьбу Кенни? |
Sit out and let others decide the future of our country? | Не ходить и позволить другим решать судьбу нашей страны? |
Attractions wedding is also divination-the young one get two glasses of water, the other with vodka - decide the fate of blind - who gets the vodka would rule the marriage. | Достопримечательности свадьбы также гадание-молодому получить два стакана воды, другие с водкой - решать судьбу слепого - кто получает водку бы правила вступления в брак. |