| Look, if you two can't decide, I'll take it. | Слушайте, если вы не можете решить, то я согласен. |
| Listen, I can't decide what I want for breakfast tomorrow. | Я не могу решить, что хочу завтра на завтрак. |
| Why don't we let fate decide what happens? | Почему бы нам не позволить судьбе решить, что произойдет? |
| Mr. SOLARI YRIGOYEN pointed out that the Committee should decide before the end of the session when to make public its concluding observations concerning Equatorial Guinea as contained in paragraph 16. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН отмечает, что до конца сессии Комитет должен решить вопрос о том, когда следует предать гласности его заключительные замечания в отношении Экваториальной Гвинеи, содержащиеся в пункте 16. |
| The censure motion may be debated only two days after its submission to the Assembly, which may decide, by a majority of three fifths of the deputies, that the vote of censure means the removal from office of the Executive Vice-President or the minister concerned; | Ходатайство о вынесении вотума недоверия может обжаловаться только через два дня после его представления Ассамблеей, которая вправе решить большинством в две трети присутствующих депутатов, влечет ли за собой этот вотум отстранение вице-президента или министра от должности; |
| I'm a named partner, Alicia, you can't decide this without me. | Я именной партнер, Алисия, ты не можешь решать это без меня. |
| Should the Assembly decide to seek payment of some or all of the post-dissolution arrears of the former Yugoslavia, it would have to pursue the matter with the Federal Republic of Yugoslavia. | В случае принятия Ассамблеей решения добиваться выплаты части или всей задолженности, возникшей после распада бывшей Югославии, этот вопрос необходимо решать вместе с Союзной Республикой Югославией. |
| With the move of UNDP projects towards national execution and the UNDP programme approach, however, it was essentially the Governments that would decide which agencies would be invited to implement programmes and projects at regional and country level. | Однако с переориентацией проектов ПРООН на осуществление на национальном уровне и с внедрением программного подхода ПРООН правительства в основном сами должны решать, какие учреждения будут привлекаться к реализации программ и проектов на региональном и национальном уровнях. |
| While, as set out in paragraph 2, the parties are entitled to make comments on such qualifications, they are equally entitled to make representations on the key matters that the expert or experts will decide. | Если, как указано в пункте 2, стороны имеют право делать замечания относительно такой квалификации, то они в равной мере имеют право делать и представления по ключевым вопросам, которые будут решать эксперт или эксперты. |
| Mr. Tagle (Chile), echoing the representative of Myanmar, said that only the people of Myanmar could decide their own future, but they must do so through free and truly democratic elections. | Г-н Тагле (Чили), как и делегация Мьянмы, считает, что только народ Мьянмы может решать свою собственную судьбу, и что это может быть сделано только путем проведения свободных и подлинных демократических выборов. |
| Smaller economies may decide to conduct one survey that covers both areas. | Менее крупные страны могут принять решение о проведении одного обследования, охватывающего обе области. |
| 1.3. Contracting Parties may decide to extend the requirement of paragraph 1.2. above also to vehicles used in domestic transport. | 1.3 Договаривающиеся стороны могут принять решение о распространении требования пункта 1.2 выше и на транспортные средства, используемые для внутренних перевозок. |
| If the Conference could decide to commence its substantive work, it would transmit a new message of disarmament to the entire world. | Если бы КР смогла принять решение о начале предметной работы, она придала бы новый импульс процессу разоружения во всем мире. |
| The Commission, taking into account the communication from the World Health Organization as under paragraph 5 and bearing in mind the factors referred to in that paragraph, may decide to transfer the substance from one Schedule to another or to delete it from the Schedules. | Комиссия, принимая во внимание сообщение Всемирной организации здравоохранения в соответствии с пунктом 5 и учитывая факторы, о которых идет речь в указанном пункте, может принять решение о переносе данного вещества из одного Списка в другой или об изъятии его из Списков . |
| While the report was to all intents and purposes an initial report, if certain conditions were fulfilled the Committee could nevertheless decide, in accordance with its rules of procedure, to inform the country of the date on which the next periodic report must be submitted. | Хотя со всех точек зрения представленный доклад носит характер первоначального, в случае выполнения ряда определенных условий Комитет в соответствии со своими правилами процедуры мог бы принять решение информировать страну о дате, к которой должен быть представлен следующий периодический доклад. |
| The Government must decide the State's research and development priorities and draw up targeted programmes, to be approved by Parliament later. | Правительству следует определить перечень государственных инновационных приоритетов и разработать соответствующие целевые программы с последующим утверждением Верховной Радой. |
| It was agreed that WP. should define its vision and decide where it wants to be in 2020. | Было решено, что WP. следует определить свое видение и выяснить, чего она хочет достичь к 2020 году. |
| Alternatively, the Commission may wish to identify the overall theme of the Congress and decide to devote more discussions to the agenda items and workshops topics between the holding of the twenty-first session in March 2012 and the reconvened twenty-first session in December 2012. | В порядке альтернативы Комиссия, возможно, пожелает определить общую тему Конгресса и решит более подробно обсудить пункты повестки дня и темы для семинаров-практикумов в период между проведением двадцать первой сессии в марте 2012 года и возобновленной двадцать первой сессией в декабре 2012 года. |
| Identify, Predict, Decide, Execute. | Определить, Предсказать, Решить и Выполнить. |
| And that is why, effective immediately, I am shutting down the weapons manufacturing division of Stark International until such a time as I can decide what the future of the company will be. | Поэтому я намерен объявить, что закрываю производство вооружений на заводах "Старк Интернэшнл" до тех пор, пока мне не удастся определить будущее компании. |
| People in all countries have the right to choose their own destiny and decide their own future. | Народы всех стран имеют право выбирать собственную судьбу и определять собственное будущее. |
| The people on your list can't even decide their own destinies. | Эти люди в твоём списке не могут определять даже свои собственные судьбы |
| It was remarked, however, that the purpose of creditor interaction in relation to any particular issue would decide the appropriate creditor forum. | В то же время было указано, что цель совместных действий кредиторов в отношении того или иного конкретного вопроса будет определять принятие решения о создании их надлежащего форума. |
| Conclusions In order to deliver positive results for development and poverty reduction, globalization can be shaped and nations must decide how to integrate into the global economic system. | Для получения положительной отдачи с точки зрения развития и сокращения масштабов нищеты можно определять контуры процесса глобализации, а государства должны сами решать, как им интегрироваться в глобальную экономическую систему. |
| To delete provisions concerning uniformity in size; the industry should decide which type of uniformity was needed for the product. | исключения положений, касающихся однородности по размеру; отрасль должна сама определять, какой тип однородности ей необходим в случае этого продукта. |
| 'Cause I just couldn't decide. | Потому что я просто не мог выбрать. |
| I know a way that you can decide. | Я знаю способ, который поможет тебе выбрать. |
| But the big decision is the asset allocation mix you decide to elect. | Ответственное решение - выбрать сочетание распределения активов. |
| Every player has a rank and can choose his opponents accordingly and decide for what amount he is willing to play for. | Каждый игрок имеет свой рейтинг, и может выбрать себе в соперники игрока с определенным рейтингом. |
| Lan, before I forget, Reverend and I are planning a golf trip... but we can't decide between Pebble Beach, Ka'anapali, Hilton Head... | Йен, пока я не забыла, преподобный и я планировали съездить поиграть в гольф, Но мы не можем выбрать между галечным пляжем, Каанапали, Хилтон-Хэд... |
| On the broader issue, the Committee could either decide to approve additional appropriations or not. | Что касается более широкого вопроса, то Комитет может либо постановить утвердить дополнительные ассигнования, либо нет. |
| The Court could decide there was no genuine investigation by a 2-to-1 vote. | Суд двумя голосами против одного может постановить, что подлинное расследование проведено не было. |
| The Sub-Commission may at any time decide to hold a private meeting when such a private meeting may facilitate an exchange of views among its members. | Подкомиссия может в любое время постановить провести закрытое заседание, если такое закрытое заседание будет способствовать обмену мнениями среди ее членов. |
| The Senior Legal Officer of UNCTAD, introducing a draft decision, proposed that the Meeting should decide to put the Agreement into force provisionally and in whole as of 6 February 1997. | Старший юридический советник ЮНКТАД, представляя проект решения, предложил Совещанию постановить ввести Соглашение в действие полностью на временной основе с 6 февраля 1997 года. |
| Following the request made in Tunis, the Economic and Social Council could decide in July 2006 that the Commission, as a functional commission of the Economic and Social Council, should have primary responsibility for the follow-up of the implementation of the World Summit outcomes. | После просьбы, которая прозвучала в Тунисе, Экономический и Социальный Совет мог бы постановить в июле 2006 года, что Комиссия как функциональная комиссия Экономического и Социального Совета должна нести первостепенную ответственность за мероприятия по осуществлению Всемирной встречи на высшем уровне. |
| They're all different, like he couldn't decide. | Они все разные, как будто он не мог определиться. |
| Just in case you couldn't decide. | На случай, если ты не можешь определиться. |
| Like any other organisation these days, national and international statistical agencies must decide how to adapt to, and when to take advantage of, the rapidly growing role of Internet. | Как и любые другие организации, национальные и международные статистические агентства сегодня должны определиться с тем, каким образом они будут адаптироваться к быстро возрастающей роли Интернет и использовать ее преимущества. |
| Then, after tomorrow's informal consultations, when we have received more information from delegations and their capitals, we could decide when to have a formal meeting - perhaps on Friday. | Затем, после завтрашних неофициальных консультаций, когда мы получим больше информации от делегаций и из их столиц, мы могли бы определиться с тем, когда провести официальное заседание - может быть, в пятницу. |
| At an early stage, governments should decide which Ministry is to be responsible for food safety. | Уже на начальном этапе правительствам следует определиться относительно того, какое министерство должно нести ответственность за безопасность продуктов питания. |
| Yes, but I'm free decide for myself There's plenty of time before my vows. | Да, но я еще волен выбирать, до обета еще много времени. |
| Freedom to choose my beliefs... no, his beliefs, and decide over his life. | Выбирать образ жизни, убеждения... Я свободен выбирать свои убеждения... Хочу сказать, он свободен выбирать. |
| I can also play at centre-back, but the Coach will decide. | Я знаю, что он хотел меня видеть в команде, но в конце-концов это дело тренера - выбирать состав». |
| As the worldwide depression worsens and spreads, this will give the WCB the power of economic life and death over these will decide which nations will be permitted to receive further loans and which nations will starve. | Пока мировая депрессия углубляется и расширяет свои границы, это будет давать этой организации право выбирать страны которым давать займ и каким странам давать голодать. |
| You have to choose between going on until the end of your life or until somebody tell you, you know, we need somebody else now, or, you decide to go. | Приходится выбирать: то ли ты творишь до самого конца, пока тебя не попросят, то ли уходишь сам. |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| Governments could decide to act this way again, especially if national debts grow bigger. | Правительство может решиться на такие действия еще раз, особенно если государственный долг будет продолжать расти. |
| We should now decide to change the culture of violence that is enshrined by vast amounts of weaponry. | Сейчас мы должны решиться на изменение культуры насилия, опорой для которой служит огромное количество оружия. |
| But what made you decide to do that? | Но что заставило тебя решиться сделать это? |
| I REMEMBER IT TOOK ROBERTO AND ME SIX MONTHS TO FINALLY DECIDE TO LIVE TOGETHER. | Я помню, нам с Роберто понадобилось полгода на то, чтобы наконец решиться жить вместе. |
| Decide, my dear? | Решиться, моя дорогая? |
| Decide which terms should be used in the UNECE Standard Layout and define them in an annex to the layout, including a glossary of synonyms. | определения того, какие термины должны использоваться в типовой форме стандартов ЕЭК ООН, и спецификации их в приложении к типовой форме, включая глоссарий синонимов; |
| Since the definitions contained in article 4 had far-reaching implications, the Commission might decide, at a later stage, to move them to article 2. | Поскольку определения, приводимые в статье 4, имеют далеко идущие последствия, Комиссия может на более позднем этапе решить перенести их в статью 2. |
| It was said on the one hand that the UNCITRAL Arbitration Rules and Model Law provided a good basis on which to determine language of proceedings, namely, that subject to agreement by the parties, the neutral shall decide. | С одной стороны, было отмечено, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ и Типовой закон представляют собой хорошую основу для определения языка процедуры, и согласно этим документам при условии согласия сторон этот вопрос решается нейтральной стороной. |
| In other cases the wizard can scan the network for you, to help you decide which setting could be useful. | В других случаях мастер может просканировать сеть для определения подходящих настроек. |
| While different views were expressed about the rationale for the debt-burden adjustment, the Committee agreed that should the General Assembly decide to retain the element in the scale methodology, it should be based on debt information available from the World Bank. | Хотя высказывались различные точки зрения относительно основы для определения размера скидки на бремя задолженности, Комитет согласился с тем, что если Генеральная Ассамблея примет решение сохранить этот элемент методологии построения шкалы, то данная скидка должна основываться на данных о задолженности, представляемых Всемирным банком. |
| The meetings of subsidiary bodies, other than those of any drafting group which may be set up, shall be held in public unless the governmental participants in the Conference decide otherwise. | Заседания вспомогательных органов, помимо заседаний любой редакционной группы, которая может быть создана, должны быть открытыми, если правительственные участники в Конференции не примут иного решения. |
| ISAF remains on track to fulfil its mandate and to transition to a follow-on mission, if the necessary legal framework is in place and NATO nations so decide. | МССБ продолжают следовать курсом на выполнение своего мандата и на переход к последующей миссии, если будет заложена необходимая правовая база и если государства - члены НАТО примут такое решение. |
| However, if the Account was simply left as a potentiality, there was a danger that the Member States themselves might decide to divert the savings identified to some other purpose. | Вместе с тем, если Счет будет существовать лишь в качестве потенциальной возможности, существует опасность того, что сами государства-члены примут решение о направлении выявленных сэкономленных средств на какие-либо другие цели. |
| It does not attempt to be comprehensive and has been drafted so that, if ministers so decide, it could be further updated, developed and expanded in the light of its implementation and experience gained, thus becoming an evolving document. | Она не претендует на исчерпывающий характер и была разработана таким образом, чтобы, в том случае если министры примут соответствующее решение, ее можно было в последующем обновлять, дорабатывать и расширять в свете хода ее осуществления и накопленного в результате этого опыта. |
| In some cultures, women would decide to be the sole owners; in others, they might prefer to form a separate unit within a microfinance institution or opt for some other solution. | В некоторых случаях женщины примут решение быть исключительными собственниками; в других - создадут в рамках учреждения микрофинансирования отдельное подразделение или предпочтут иное решение. |
| If the conflict was about the validity of a pay agreement, it was a special tribunal, competent on questions of remuneration for work, which would decide. | Если конфликт касается действительности соглашения об оплате труда, то вопрос будет решаться специальным трибуналом по вопросам оплаты труда. |
| In the opinion of the Supreme Court, the detainee's character and circumstances must decide the matter, although planned deportation must be regarded as part of those circumstances; | Верховный суд считал, что этот вопрос должен решаться с учетом характера заключенного и обстоятельств, хотя планируемая депортация должна рассматриваться как одно из этих обстоятельств; |
| None of us can decide a thing like this. | Никто из нас не должен решаться на такое. |
| One delegation supported this proposal, but said that the briefings should not become informal consultations that would decide issues which should be decided at formal meetings of the Board. | Одна делегация поддержала это предложение, отметив, однако, что брифинги не должны превращаться в неофициальные консультации, на которых бы решались такие вопросы, которые должны решаться на официальных заседаниях Совета. |
| The courts decide in chambers provided the law stipulates that a single judge shall decide in the matter. | Судебные решения принимаются палатами, если в законе не предусматривается, что дело может решаться судьей единолично. |
| We work with management to ensure that our concerns are understood and to point out appropriate good practice, using examples from our wider experience to help management explore options and decide how they will respond. | Мы сотрудничаем с руководством с целью добиться понимания причин нашей обеспокоенности и обратить его внимание на соответствующие эффективные методы на основе примеров из нашего обширного опыта для оказания руководству содействия в изучении вариантов и принятии решений о дальнейших направлениях действий. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| Its core functions are to keep a tab on all matters concerning security, decide what actions to take for national security and be able to tackle problems before they arise, unlike the May 19 situation. | Его основные функции заключаются в осуществлении контроля за всеми вопросами, касающимися безопасности, принятии решений о мерах, необходимых для обеспечения национальной безопасности и предотвращения возникновения проблем, подобных тем, которые привели к кризису, имевшему место 19 мая. |
| They also demonstrate the need for the appropriate authorities to make explicit choices between trade-offs in policy decisions when, for instance, they decide to maximize food security and poverty alleviation. | Они демонстрируют также потребность в том, чтобы соответствующие органы при принятии решений в области политики делали конкретный выбор между конкурирующими факторами, когда, например, они принимают решения об обеспечении максимальной продовольственной безопасности и сведении к минимуму проблемы нищеты. |
| Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
| Jasper says that Parliament is sitting at York and they will decide what to do with Edward! | Он пишет, что в Йорке созывается парламент, на котором будут решать судьбу Эдуарда! |
| You will decide what happens to our world. | Вы будете решать судьбу нашего мира. |
| How can they let an eight-year-old decide Kenny's fate? | Как можно позволить восьмилетнему решать судьбу Кенни? |
| Attractions wedding is also divination-the young one get two glasses of water, the other with vodka - decide the fate of blind - who gets the vodka would rule the marriage. | Достопримечательности свадьбы также гадание-молодому получить два стакана воды, другие с водкой - решать судьбу слепого - кто получает водку бы правила вступления в брак. |
| In contrast, letting a foreign court decide the fate of a State in its commercial relations was not an equitable solution, given the exclusive competences conferred on the State under international law. | И наоборот, предоставление иностранному суду права решать судьбу того или иного государства в его коммерческих отношениях не является справедливым решением, если учесть исключительную правомочность государства в соответствии с международным правом. |