| In the Peacebuilding Commission, we must now decide how we can build on that and achieve a catalytic effect. | Теперь нам надлежит решить в Комиссии по миростроительству, как мы можем его использовать и добиться максимального эффекта. |
| And just by changing the functions, then I can decide what's going to be transparent and what's going to be visible. | Просто поменяв функции, я могу решить, что должно быть прозрачным, а что должно быть видимым. |
| Naturally, the Governments contracting for such services may decide to keep on indefinitely any companies that help to put an end to internal armed conflicts and provide security in the short term. | Разумеется, заключающие такие договоры правительства могли бы решить на неопределенно долгий срок привлечь такие фирмы, которые в конечном счете могли бы содействовать прекращению внутренних вооруженных конфликтов и немедленному обеспечению безопасности. |
| One panellist suggested that they should first identify the areas where the needs lay, decide how to meet those needs and learn from the mistakes of others to avoid repeating the same mistakes. | Один из участников дискуссионной группы предложил вначале определить, какие потребности имеются у этих органов, затем решить, как эти потребности будут обеспечиваться, и учиться на ошибках других, чтобы не совершать таких же ошибок вновь. |
| In preparation for a constitutional convention, we strongly encourage the people of American Samoa to examine the Commission's report, which is, and decide what they think is best for American Samoa . | В рамках подготовки к конституционному собранию мы настоятельно призываем граждан Американского Самоа изучить доклад Комиссии, размещенный по адресу, и решить, что, по их мнению, наилучшим образом отвечает интересам Американского Самоа». |
| It's considered humane, but I'll let you decide. | Это считается гуманным, но я позволю решать Вам. |
| You can decide how much of it you want to share with her persistent son. | Тебе решать насколько можно поделиться этим. с ее настойчивым сыном. |
| You decide, but you are not alone. | Тебе решать, но ты не одинок. |
| Who will decide which child will have superior protection against cancer and heart disease? | Кто будет решать, какой ребенок будет иметь более высокую защиту от рака и сердечно-сосудистых заболеваний? |
| Then I'll decide what to do. | Тогда я и буду решать. |
| Its chairman may decide to convene it elsewhere in the monitoring area, whenever required. | Председатель СКК может, при необходимости, принять решение о проведении заседания Комиссии в любом месте района наблюдения. |
| He therefore suggested that the Legal Subcommittee might, as it had done the previous year, decide not to open the item for discussion. | Поэтому он предлагает Юридическому подкомитету, как и в прошлом году, принять решение о том, чтобы не открывать прения по этому пункту. |
| The Security Council is duty-bound in this case to lift the constraints and refocus its action on MINURSO's original mandate - the organization and supervision of a referendum on self-determination that will allow the Saharan people to freely decide their future. | На Совете Безопасности лежит в данном конкретном случае обязанность снять ограничения и сосредоточить свои действия на выполнении первоначального мандата МООНРЗС - организации и наблюдении за референдумом о самоопределении, который позволит народу Сахары свободно принять решение о своем будущем. |
| The secretariat, in consultation with the Chairperson or Vice Chairperson of WP., may decide to reduce the length of the session or postpone it if the items on the agenda are not sufficiently advanced. | Секретариат в консультации с Председателем или заместителем Председателя WP. может принять решение о сокращении продолжительности сессии или о ее переносе, если он сочтет, что пункты, включенные в повестку дня, в недостаточной степени проработаны. |
| (c) Decide to establish the Committee of Experts on Global Geospatial Information Management to perform the functions set out in the proposed terms of reference (see annex); | с) принять решение о создании Комитета экспертов по управлению глобальной геопространственной информацией для выполнения функций, изложенных в предлагаемом круге полномочий (см. приложение); |
| Only the people of Afghanistan can decide their own future. | Только народ Афганистана может определить свою собственную судьбу. |
| Since the end of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism was fast approaching, the Committee and the United Nations must decide what was needed in order to fulfil General Assembly resolution 55/146 of 8 December 2000. | Учитывая быстрое приближение даты окончания второго Международного десятилетия за искоренение колониализма, Комитет и Организация Объединенных Наций должны определить, что необходимо сделать для выполнения резолюции 55/146 Генеральной Ассамблеи от 8 декабря 2000 года. |
| The Working Group may also decide how to make that assessment publicly available and how to engage in a constructive dialogue with the concerned State. | Рабочая группа может также определить способы публичного распространения результатов такой оценки и налаживания конструктивного диалога с соответствующим государством. |
| However, the Security Council can determine that there is a threat to the peace and can decide what action should be taken. | Однако Совет Безопасности может определить, что существует угроза миру, и может решить, какие действия следует предпринять. |
| This provision is especially valuable for foreign suppliers or contractors that by reading the procurement law of the enacting State would be able to determine which additional costs (translation and interpretation) may be involved if they decide to participate in procurement proceedings in the enacting State. | Это положение особенно важно для иностранных поставщиков или подрядчиков, которые, изучив законодательство о закупках принимающего Закон государства, смогут определить, какие дополнительные расходы (на письменный и устный перевод) могут возникнуть, если они примут решение участвовать в процедурах закупок в принимающем Закон государстве. |
| That principle underlies our position on the Falkland Islands and the strong belief that only the Islanders themselves can decide their political future. | Этот принцип лежит в основе нашей позиции по Фолклендским островам и твердой уверенности в том, что только население островов может определять свое политическое будущее. |
| In other words, the Parties to the Protocol may decide, on a case-by-case basis, to list new substances in one amendment or to adopt an amendment for each substance. | Другими словами, Стороны Протокола могут определять в каждом конкретном случае список новых веществ в одной поправке или принимать поправку для каждого вещества. |
| In the field of education, local authorities could define their own academic programmes, open schools and decide how they were to be run, and determine enrolment requirements and what languages and other subjects would be taught. | В сфере образования местные органы самоуправления имеют право определять содержание школьных программ, открывать школы и определять порядок их функционирования, условия набора учеников, а также принимать решение насчет изучаемых языков и других дисциплин. |
| First, a modern partnership with the Falklands needs to be founded on the idea that Falklanders can decide their own future. | Во-первых, в основе современного партнерства с Фолклендскими островами должна лежать та идея, что фолклендцы могут самостоятельно определять свое собственное будущее. |
| The wrongdoer is unlikely to agree to this in bilateral negotiations; and a tribunal judging the matter will ordinarily decide in accordance with its own rules and in exercise of its own discretion what the proper form and measure of reparation should be. | Нарушитель вряд ли согласится на это в рамках двусторонних переговоров; а суд, разрешающий это дело, как правило, будет действовать на основе своих собственных норм и по своему усмотрению определять, какой должна быть надлежащая форма и размер репарации. |
| He really can't decide between us. | Он и правда не может выбрать между нами. |
| They've started opening the new Science Museum in South Kensington, even though it's not finished, and I can't decide between that and a visit to the Crystal Palace on its new site at Sydenham Hill. | В Южном Кенсингтоне открывают новый Музей наук, даже хотя он еще не закончен, и я не могу выбрать между ним и поездкой в Хрустальный дворецна его новое место в Сиднем-Хилл. |
| Developing countries that decide to employ tax incentives should try to select incentives that minimize their revenue cost and other harmful effects. | Развивающимся странам, решившим использовать налоговые стимулы, следует выбрать из них такие, которые свели бы к минимуму сокращение поступлений и другие негативные последствия. |
| I just can't decide between... | Не могу выбрать между... |
| Should you decide to continue with the installation locally, you can always press Enter, which will bring you back to the main menu, where you can select another component. | Если вы решите продолжить установку локально, то всегда можете нажать клавишу Enter и вернуться обратно в меню чтобы выбрать другую компоненту. |
| The General Assembly might also decide to leave the issue to State practice. | Генеральная Ассамблея может также постановить оставить решение этого вопроса на усмотрение государств в соответствии с их практикой. |
| Public prosecutors may also decide to freeze claims and rights in cases where it is necessary to avoid delay. | Государственные обвинители также могут постановить заморозить требования и права по делам, когда возникает необходимость избежать задержки. |
| The General Assembly should decide to convene a meeting of the Ad Hoc Open-ended Informal Working Group in 2011, in order to provide recommendations to the General Assembly. | Генеральной Ассамблее следует постановить созвать совещание Специальной неофициальной рабочей группы открытого состава в 2011 году для вынесения рекомендаций Генеральной Ассамблее. |
| Decide to transmit this resolution to all relevant Legislative Assemblies and Parliaments concerned, especially the United States Congress, the British Parliament and the European Parliament. | постановить препроводить настоящую резолюцию всем соответствующим законодательным собраниям и парламентам, прежде всего конгрессу Соединенных Штатов, парламенту Великобритании и Европейскому парламенту. |
| (a) Decide to approve the new scale of staff assessment recommended by the International Civil Service Commission in its report with effect from 1 January 2006; | а) постановить утвердить новую шкалу налогообложения персонала, рекомендованную Комиссией по международной гражданской службе в ее докладе, и ввести ее в действие с 1 января 2006 года; |
| You know, I cannot decide what is more beautiful. | Вы знаете, я не могу определиться, что красивее. |
| But in physics you must decide early, if you want to achieve anything before you're thirty alone. | Но с физикой ты должен определиться сейчас, если ты хочешь достичь чего-либо, и не только в тридцать. |
| History had shown that trade could be an instrument of stability or of disruption and the international community should decide how it wished to use that instrument. | История свидетельствует о том, что торговля может быть инструментом как стабильности, так и ее нарушения, поэтому международное сообщество должно определиться с тем, как именно оно хотело бы использовать этот инструмент. |
| The purpose of the report was to enable the Commission to assess the thrust and scope of possible solutions and decide how it wished to proceed. | Цель этого доклада состояла в том, чтобы дать Комиссии возможность оценить направленность и охват будущих решений и определиться в вопросе о путях проведения дальнейшей работы. |
| The Committee should, in any case, decide and stick by its choice. | В любом случае Комитету следует определиться с написанием и придерживаться единого написания. |
| Here I would reiterate that Algeria cannot decide the future of the Western Sahara for its people and does not want to do so. | Я хотел бы подчеркнуть, что Алжир не может выбирать будущее Западной Сахары за ее народ и не желает этого делать. |
| His country welcomed the efforts made by the Special Committee to engage the administering Powers in a constructive dialogue and hoped that they would collaborate further with the Committee so that the peoples of the Non-Self-Governing Territories could decide their future freely. | Танзания приветствует предпринимаемые Специальным комитетом усилия в целях налаживания конструктивного диалога с управляющими державами и надеется, что указанные державы установят более тесное сотрудничество с Комитетом, чтобы позволить народам несамоуправляющихся территорий свободно выбирать свое будущее. |
| Developing country Parties shall decide when the level of support from both sources mentioned above is sufficient for the implementation of a proposed NAMA. | Развивающиеся страны могут выбирать один или оба из вышеупомянутых "элементов" для осуществления НАМА. |
| Why did I ever decide to redecorate my bathroom? | Столько всего приходится выбирать. |
| While each Government will decide which approach is preferable, a few observations based on an assessment of concrete experiences are made below. | Хотя каждое правительство будет самостоятельно выбирать предпочтительный подход, некоторые соображения, основанные на оценке конкретного опыта, приводятся ниже. |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| He could not decide, and you helped him. | Он никак не мог решиться, а ты помог ему. |
| But what made you decide to do that? | Но что заставило тебя решиться сделать это? |
| And many people were astonished and said, But how can you decide to have children in the midst of studying everything that can go wrong? | Многие были удивлены и спрашивали: «Как ты мог решиться завести ребёнка, проводя исследование о том, что всё может пойти не так как хотелось?» |
| I REMEMBER IT TOOK ROBERTO AND ME SIX MONTHS TO FINALLY DECIDE TO LIVE TOGETHER. | Я помню, нам с Роберто понадобилось полгода на то, чтобы наконец решиться жить вместе. |
| I think whatever we decide, we all decide the same thing. | Думаю, чтобы мы не решили, стоит решиться на что-то одно. |
| The formal definitions decide what should be the contents of a register. | Официальные определения определяют характер содержания регистров. |
| Ultimately, it is in the work place, at school, in defining the role of women in society, in seeking to create opportunities for young people and in the media that we decide about the outcome of the dialogue of cultures in real-life terms. | В конечном итоге именно на рабочем месте, в школе, во время определения роли женщин в обществе, в попытках расширить возможности молодежи и в средствах массовой информации мы оцениваем результаты диалога между культурами с точки зрения реальной жизни. |
| The requirement for more rapid repositioning in the event of sudden onset crisis will be guided by a new programme criticality framework that will help decide which programmatic initiatives should have priority during and immediately after a crisis. | Требование более быстрого пересмотра в случае внезапного наступления кризиса будет регулироваться новым механизмом определения степени важности программ, который поможет решить, каким программным инициативам должно быть отдано предпочтение во время и непосредственно после кризиса. |
| While different views were expressed about the rationale for the debt-burden adjustment, the Committee agreed that should the General Assembly decide to retain the element in the scale methodology, it should be based on debt information available from the World Bank. | Хотя высказывались различные точки зрения относительно основы для определения размера скидки на бремя задолженности, Комитет согласился с тем, что если Генеральная Ассамблея примет решение сохранить этот элемент методологии построения шкалы, то данная скидка должна основываться на данных о задолженности, представляемых Всемирным банком. |
| After 35 years of discussion, we should have the courage to choose either a functional approach or a spatial approach to the question of the definition and delimitation of outer space - to cut the Gordian knot or decide to let things rest for the time being. | После обсуждения, которое продолжалось 35 лет, мы должны набраться смелости и сделать выбор, избрав либо функциональный, либо космический подход к вопросу определения и делимитации космического пространства, - надо или разрубить гордиев узел, или сохранить пока нынешнее положение. |
| The Committee concludes from the foregoing that the caseload would depend on the number of cases that the international judges and prosecutors decide to select. | На основе вышеизложенного Комитет делает вывод о том, что объем работы будет зависеть от числа дел, которые международные судьи и прокуроры примут к рассмотрению. |
| Due to potential of releases during recycling of building materials and electronic appliances, Parties might decide to take related management measures. | В связи с потенциальными выбросами в ходе рециркуляции строительных материалов и электронных устройств Стороны, возможно, примут решение принять соответствующие меры для замещения. |
| ISAF remains on track to fulfil its mandate and to transition to a follow-on mission, if the necessary legal framework is in place and NATO nations so decide. | МССБ продолжают следовать курсом на выполнение своего мандата и на переход к последующей миссии, если будет заложена необходимая правовая база и если государства - члены НАТО примут такое решение. |
| Article 11, paragraph 4, states that "proceeds confiscated... shall be retained by the requested Party unless both Parties decide otherwise in a particular case". | Статья 11.4 устанавливает, что "арестованные средства (...) отойдут запрашиваемой стороне, за исключением случаев, когда стороны по взаимной договоренности примут иное решение". |
| These institutions will not want to retain an investment in a business indefinitely, and when they put money into an investment they will also decide when to take it out. | Такие учреждения не захотят бесконечно долго держать свои вложения в одном предприятии, и, вкладывая средства, они также примут решение, когда такие инвестиции будут изъяты. |
| The advisory body could be seized as well with investigating and making recommendations to States parties on other matters which States parties must decide, such as the selection or removal of the Prosecutor and the Registrar. | Консультативный орган мог бы заниматься также анализом и вынесением рекомендаций государствам-участникам по другим вопросам, которые должны решаться государствами-участниками, например выбор или отрешение от должности прокурора и секретаря. |
| If the conflict was about the validity of a pay agreement, it was a special tribunal, competent on questions of remuneration for work, which would decide. | Если конфликт касается действительности соглашения об оплате труда, то вопрос будет решаться специальным трибуналом по вопросам оплаты труда. |
| Well, you'd better decide soon. | Лучше бы тебе решаться побыстрее. |
| One delegation supported this proposal, but said that the briefings should not become informal consultations that would decide issues which should be decided at formal meetings of the Board. | Одна делегация поддержала это предложение, отметив, однако, что брифинги не должны превращаться в неофициальные консультации, на которых бы решались такие вопросы, которые должны решаться на официальных заседаниях Совета. |
| Spain had not paraded that argument during the seminar held in New Caledonia where, in accordance with United Nations policy, all of its people would decide the Territory's future. | Испания не выдвигала этот довод во время семинара в Новой Каледонии, где, в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций, вопрос о будущем статусе территории будет решаться всеми ее жителями. |
| We work with management to ensure that our concerns are understood and to point out appropriate good practice, using examples from our wider experience to help management explore options and decide how they will respond. | Мы сотрудничаем с руководством с целью добиться понимания причин нашей обеспокоенности и обратить его внимание на соответствующие эффективные методы на основе примеров из нашего обширного опыта для оказания руководству содействия в изучении вариантов и принятии решений о дальнейших направлениях действий. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| They also demonstrate the need for the appropriate authorities to make explicit choices between trade-offs in policy decisions when, for instance, they decide to maximize food security and poverty alleviation. | Они демонстрируют также потребность в том, чтобы соответствующие органы при принятии решений в области политики делали конкретный выбор между конкурирующими факторами, когда, например, они принимают решения об обеспечении максимальной продовольственной безопасности и сведении к минимуму проблемы нищеты. |
| Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
| It is highly recommended that countries collect information with respect to "core topics". "Non-core" topics are optional and recommendations are included on these topics for guidance of those countries that decide to include them in their census. | Странам настоятельно рекомендуется обеспечить сбор информации по "основным признакам". "Дополнительные" признаки носят факультативный характер, и в настоящий документ включены рекомендации в отношении этих признаков с целью оказания помощи странам в принятии решений относительно целесообразности их включения в программу переписи. |
| Jasper says that Parliament is sitting at York and they will decide what to do with Edward! | Он пишет, что в Йорке созывается парламент, на котором будут решать судьбу Эдуарда! |
| You will decide what happens to our world. | Вы будете решать судьбу нашего мира. |
| How can they let an eight-year-old decide Kenny's fate? | Как можно позволить восьмилетнему решать судьбу Кенни? |
| Sit out and let others decide the future of our country? | Не ходить и позволить другим решать судьбу нашей страны? |
| In contrast, letting a foreign court decide the fate of a State in its commercial relations was not an equitable solution, given the exclusive competences conferred on the State under international law. | И наоборот, предоставление иностранному суду права решать судьбу того или иного государства в его коммерческих отношениях не является справедливым решением, если учесть исключительную правомочность государства в соответствии с международным правом. |