| The trader may decide to bring all or part of the lot into conformity. | Торговец может решить принять меры с целью приведения всей партии или ее части в соответствие. |
| As a team, decide whose dishes you want to drop. | Команды, вы должны решить, чьи блюда вы не будете брать. |
| If there is no requirement of unanimity, each State must decide for itself whether to accept a ratification qualified by a reservation. | В случае отсутствия требования о единогласии каждое государство может само решить для себя, принимать ли ратификацию, сопровождаемую оговоркой. |
| Your mom and I couldn't decide who you'd be more annoyed to see. | Мы с мамой не могли решить, кого из нас ты не захочешь видеть. |
| "... must decide in this moment." | "... должна решить сейчас." |
| Sometimes you can't decide for yourself. | Иногда ты не можешь решать за себя. |
| His delegation endorsed the view that States themselves must decide the areas of priority in planning the activities of the following term of the Decade. | Беларусь согласна с мнением о том, что сами государства должны решать, на каких приоритетных направлениях необходимо сосредоточить планирование последующей деятельности в рамках программы Десятилетия. |
| The Committee may decide to admit to its sessions as observers, when matters concerning them are under discussion, the competent authorities of any Contracting Party to the SMGS Agreement which is not a Contracting Party to this Convention, or representatives of international organizations. | Комитет может решать вопрос об участии в работе сессий Комитета в качестве наблюдателей компетентных органов любой Договаривающейся стороны Соглашения СМГС, которая не является Договаривающейся стороной настоящей Конвенции, или представителей международных организаций при рассмотрении касающихся их вопросов. |
| You decide, darling. | Решать тебе, дорогой. |
| Snowden's lawyer Anatoliy Kucherena, commenting on the statement by the Interfax source, announced that his client may collaborate with German investigators, but when and how - he will decide himself. | Адвокат Сноудена Анатолий Кучерена, комментируя заявление источника "Интерфакса", заявил, что его клиент может сотрудничать с немецкими следователями, но когда и как - будет решать сам. |
| However, an entity may decide to account for its assets using a smaller unit of account. | Вместе с тем хозяйственная единица может принять решение об учете своих активов на основе использования более мелкой единицы учета. |
| This committee, which is a political rather than a jurisdictional body, may decide to request an advisory opinion from the International Court of Justice. | Этот Комитет, который является скорее политическим, а не судебным органом, может принять решение просить консультативного заключения Международного Суда. |
| Under certain circumstances, the prosecutor may decide to limit the preliminary investigation or to waive prosecution provided no compelling public or private interest was disregarded. | При определенных обстоятельствах обвинитель может принять решение ограничить сферу предварительного расследования или отказаться от судебного преследования, если не были ущемлены важные общественные или частные интересы. |
| If Ms. January-Bardill, as country rapporteur, considered that the situation in Fiji was critical, the Committee might decide at its next session to send one or more members to that country for discussions. | Если г-жа Джануари-Бардилль как докладчик по стране считает, что положение в Фиджи является критическим, то Комитет мог бы принять решение на своей следующей сессии направить одного или нескольких членов в эту страну для проведения обсуждений. |
| (e) Decide to establish a multi-year special account for the expenditures of the project, considering the experience of recent construction projects undertaken by the Organization; | ё) принять решение о создании многолетнего специального счета для покрытия расходов по проекту, принимая во внимание опыт недавних проектов строительства, осуществленных Организацией; |
| And you can be our special celebrity guest judge to help decide who wins. | И вы могли бы быть нашим специальным звёздным гостем, который поможет определить победителя. |
| In such cases, States must decide what rights these different parties may exercise and within what time frame they may be exercised. | В таких случаях государства должны определить, какие права могут осуществлять различные стороны и в какие сроки они могут это делать. |
| That view was reflected in many ways in the current draft, where the injured State played a key role in that it had to invoke responsibility, choose what form reparation should take and decide what countermeasures, if any, should be adopted. | Это мнение в самых разных формах отражено в нынешнем проекте, в котором потерпевшее государство играет ключевую роль, поскольку оно должно привлечь к ответственности, определить, в какой форме ему требовать возмещения, и решить, какие контрмеры, если дело дойдет до них, следует принять. |
| b) Would decide also to appoint an independent expert on missing persons to study the best practices including cases and facts on missing persons with the purpose of presenting that study to the Council at the ninth session. | Секретариат попытается определить области, из которых могут быть перераспределены средства для покрытия потребностей в течение двухгодичного периода 2008-2009 годов. |
| First, an encoder must decide which characters to represent directly in ASCII form, which + has to be escaped as +-, and which to place in blocks of Unicode characters. | Во-первых, кодировщик должен определить, какие символы можно представить непосредственно в формате ASCII, кроме знака плюс +, который кодируются как +-, а какие символы нужно пометить как блоки символов Unicode. |
| We reiterate the right of Cuban citizens to independently decide their future. | Мы подтверждаем право кубинских граждан самостоятельно определять свое будущее. |
| Those candidates can't even decide our destinies. | Эти кандидаты не могут определять нашу судьбу |
| It is the results of our joint efforts that will decide not only the fate of the world Organization but also of the world itself on the threshold of the next millennium. | Именно результаты наших совместных усилий будут определять не только судьбу этой всемирной Организации, но и судьбу самого мира, стоящего на пороге нового тысячелетия. |
| When responsibility is concurrent, it was noted that the injured entity may "decide the order in which it the responsibility of the responsible State or international organization". | Что касается случая параллельной ответственности, то отмечалось, что потерпевшее образование может «определять порядок, в котором оно ответственность ответственного государства или международной организации». |
| Enabling people to identify and decide how to achieve further improvement seemed to be a crucial and valuable element of any engagement of UNICEF and the United Nations system in general. | Создание возможностей для того, чтобы люди могли определять и решать, как добиваться дальнейших улучшений, представляется крайне важным и ценным элементом любой деятельности ЮНИСЕФ и системы Организации Объединенных Наций в целом. |
| So we're doing a dance-off so the students can decide. | Поэтому у нас будет танцевальная дуэль, чтобы ученики могли выбрать. |
| And I can't decide between French fries or onion rings. | Не могу выбрать между картошкой фри и луковым кольцами. |
| He can decide what's right for himself. | Он может выбрать, что лучше для него |
| It is not the role of UNCTAD, of course, to suggest preferred options; Governments themselves must decide which options they prefer. | В функции ЮНКТАД, безусловно, не входит рекомендация предпочтительных вариантов, поскольку сами правительства должны выбрать варианты, которые они предпочитают. |
| Thus, in addition to the theme for follow-up to conferences, the Council may also choose a sectoral theme, should it decide to do so, at its substantive session. | Таким образом, в дополнение к теме, связанной с последующей деятельностью по итогам конференций, Совет на своей основной сессии может также выбрать какую-либо секторальную тему, если он примет соответствующее решение. |
| As it had done in previous years, the Committee should decide not to recommend the item's inclusion in the agenda of the General Assembly. | Комитету, как и в предыдущие годы, следует постановить не рекомендовать включать данный пункт в повестку дня Генеральной Ассамблеи. |
| Following the request made in Tunis, the Economic and Social Council could decide in July 2006 that the Commission, as a functional commission of the Economic and Social Council, should have primary responsibility for the follow-up of the implementation of the World Summit outcomes. | После просьбы, которая прозвучала в Тунисе, Экономический и Социальный Совет мог бы постановить в июле 2006 года, что Комиссия как функциональная комиссия Экономического и Социального Совета должна нести первостепенную ответственность за мероприятия по осуществлению Всемирной встречи на высшем уровне. |
| Decide to facilitate access to water for all and to accelerate the preparation of national integrated water-management and water-efficiency plans | постановить содействовать обеспечению доступа к воде всем и ускорить подготовку национальных планов комплексного управления водными ресурсами и их эффективного использования; |
| Decide to take further action to operationalize the Fund. | постановить предпринять дальнейшие действия для практической организации работы Фонда. |
| Decide to transmit this resolution to all relevant Legislative Assemblies and Parliaments concerned, especially the United States Congress, the British Parliament and the European Parliament. | постановить препроводить настоящую резолюцию всем соответствующим законодательным собраниям и парламентам, прежде всего конгрессу Соединенных Штатов, парламенту Великобритании и Европейскому парламенту. |
| She's a career counselor, and she can help you decide where to get started. | Она карьерный консультант, и она поможет тебе определиться с чего начинать. |
| Would you have me decide now, before I act on Mrs Bullock's invitation? | Я сию минуту определиться должна перед визитом по приглашению миссис Буллок? |
| Her Government was of the view that the people of Tokelau must decide the direction and pace of their political development and it respected their decision, albeit by the narrowest of margins, to remain a dependent territory of New Zealand. | Ее правительство считает, что народ Токелау должен определиться с направлением и темпами своего политического развития, и оно уважает его решение, пусть даже принятое с минимальным перевесом голосов, остаться зависимой территорией Новой Зеландии. |
| We can decide where we want to go. | Нужно определиться куда поедем. |
| While the international community cannot dictate the outcome of that clash, it can decide how to relate to the different actors, and it can be clear about what each of those actors can expect from the international community. | Хотя международное сообщество не может диктовать исход этой схватки, оно может решить, как относиться к различным действующим лицам, и может четко определиться с тем, чего каждое из этих действующих лиц вправе ожидать от международного сообщества. |
| That sounds a little weird to me, but you decide. | Странно, конечно, но выбирать тебе. |
| Freedom to choose my beliefs... no, his beliefs, and decide over his life. | Выбирать образ жизни, убеждения... Я свободен выбирать свои убеждения... Хочу сказать, он свободен выбирать. |
| People in all countries have the right to choose their own destiny and decide their own future. | Народы всех стран имеют право выбирать собственную судьбу и определять собственное будущее. |
| Students could decide for themselves what they wanted to learn, in keeping with their own talents, and could choose classes, courses and teachers on the basis of their personal requirements. | Студенты сами будут решать, что они хотят изучать в зависимости от своего таланта, сами будут выбирать курсы программы и препода-вателей на основе их собственных потребностей. |
| On the question of the public procurator, the citizen's advice bureaux and the role of journalists, he said that citizens could decide to whom they wished to submit a complaint and could choose to speak to a judge, lawyer or journalist. | В ответ на вопрос о прокурорах, юридических консультациях и роли журналистов, он говорит, что граждане могут сами выбирать, к кому обратиться - в суд, к адвокату или к журналисту. |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| He could not decide, and you helped him. | Он никак не мог решиться, а ты помог ему. |
| It looked like she couldn't decide, and then she went in. | Похоже, она не могла решиться, а потом вошла. |
| Daughters of poor families may decide to contribute financially by finding a paid job. | Дочери в малоимущих семьях могут решиться на поиск оплачиваемой работы для оказания финансовой поддержки своей семье. |
| But what made you decide to do that? | Но что заставило тебя решиться сделать это? |
| Though Ukraine, on its own, is no match for Russia's military might, its allies could decide to do "whatever it takes" to help, short of becoming involved in a direct military confrontation with Russia or violating the Minsk agreement. | Хотя Украина не идет ни в какое сравнение с мощью российской армии, ее союзники могли бы решиться «сделать все необходимое», чтобы помочь, за исключением вовлечения в прямую военную конфронтацию с Россией или нарушения минского соглашения. |
| The information contained in the programme budget implications document is highly important to member States as they decide their position vis-à-vis the draft resolution on transparency. | Информация, содержащаяся в документе относительно последствий проекта для бюджета по программам, крайне необходима государствам-членам для определения их позиций в отношении проекта резолюции по вопросу о транспарентности. |
| How did one decide who was responsible; was it the service provider, the server administrator or the author of the site in question? | Что же касается определения ответственности, то надо ли иметь в виду провайдера, администратора сервера или автора инкриминируемого сайта? |
| Decide which terms should be used in the UNECE Standard Layout and define them in an annex to the layout, including a glossary of synonyms. | определения того, какие термины должны использоваться в типовой форме стандартов ЕЭК ООН, и спецификации их в приложении к типовой форме, включая глоссарий синонимов; |
| Should the General Assembly decide to seek payment of some or all of the arrears of the former Yugoslavia, it would need to determine the date of the final dissolution of that State in order to determine the amounts of pre- and post-dissolution arrears. | В случае принятия Генеральной Ассамблеей решения добиваться выплаты части или всей задолженности бывшей Югославии, ей необходимо будет определить дату окончательного распада этого государства в целях определения сумм задолженности, возникшей до и после распада. |
| After 35 years of discussion, we should have the courage to choose either a functional approach or a spatial approach to the question of the definition and delimitation of outer space - to cut the Gordian knot or decide to let things rest for the time being. | После обсуждения, которое продолжалось 35 лет, мы должны набраться смелости и сделать выбор, избрав либо функциональный, либо космический подход к вопросу определения и делимитации космического пространства, - надо или разрубить гордиев узел, или сохранить пока нынешнее положение. |
| The plenary sessions of the Conference shall be held in public unless the governmental participants decide otherwise. | Пленарные заседания Конференции должны быть открытыми, если правительственные участники не примут иного решения. |
| Subsequent meetings of the Parties shall be held, unless the Parties decide otherwise, in conjunction with meetings of the Conference of the Parties to the Convention. | 198.1 Последующие совещания Сторон проводятся, если Стороны не примут иного решения, одновременно с сессиями Конференции Сторон Конвенции. |
| The meetings of subsidiary bodies, other than those of any drafting group which may be set up, shall be held in public unless the governmental participants in the Conference decide otherwise. | Заседания вспомогательных органов, помимо заседаний любой редакционной группы, которая может быть создана, должны быть открытыми, если правительственные участники в Конференции не примут иного решения. |
| Following that, the test should be sent to Contracting Parties which would decide in which way it should be used for training of Customs staff. | После этого теста следует передать Договаривающимся сторонам, которые примут решение о том, каким образом его следует использовать для профессиональной подготовки сотрудников таможни. |
| Note: If the Parties decide to use the Second Assessment Report and to add new gases or new groups of gases to Annex A, then the following text would be added to the paragraph above: | Примечание: Если Стороны примут решение использовать Второй доклад об оценке и включить в приложение А новые газы или новые группы газов, то к приведенному выше пункту, возможно, потребуется добавить следующий текст: |
| Besides, the father or grandfather of a girl cannot arbitrarily refuse permission for her marriage, or else, in accordance with the provisions of article 1043, the court will decide the case. | Кроме того, отец или дедушка девочки не может произвольно отказаться дать согласие на ее брак, иначе в соответствии с положениями статьи 1043 дело будет решаться в суде. |
| In the opinion of the Supreme Court, the detainee's character and circumstances must decide the matter, although planned deportation must be regarded as part of those circumstances; | Верховный суд считал, что этот вопрос должен решаться с учетом характера заключенного и обстоятельств, хотя планируемая депортация должна рассматриваться как одно из этих обстоятельств; |
| Well, you'd better decide soon. | Лучше бы тебе решаться побыстрее. |
| One delegation supported this proposal, but said that the briefings should not become informal consultations that would decide issues which should be decided at formal meetings of the Board. | Одна делегация поддержала это предложение, отметив, однако, что брифинги не должны превращаться в неофициальные консультации, на которых бы решались такие вопросы, которые должны решаться на официальных заседаниях Совета. |
| The courts decide in chambers provided the law stipulates that a single judge shall decide in the matter. | Судебные решения принимаются палатами, если в законе не предусматривается, что дело может решаться судьей единолично. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| Its core functions are to keep a tab on all matters concerning security, decide what actions to take for national security and be able to tackle problems before they arise, unlike the May 19 situation. | Его основные функции заключаются в осуществлении контроля за всеми вопросами, касающимися безопасности, принятии решений о мерах, необходимых для обеспечения национальной безопасности и предотвращения возникновения проблем, подобных тем, которые привели к кризису, имевшему место 19 мая. |
| They also demonstrate the need for the appropriate authorities to make explicit choices between trade-offs in policy decisions when, for instance, they decide to maximize food security and poverty alleviation. | Они демонстрируют также потребность в том, чтобы соответствующие органы при принятии решений в области политики делали конкретный выбор между конкурирующими факторами, когда, например, они принимают решения об обеспечении максимальной продовольственной безопасности и сведении к минимуму проблемы нищеты. |
| Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
| It is highly recommended that countries collect information with respect to "core topics". "Non-core" topics are optional and recommendations are included on these topics for guidance of those countries that decide to include them in their census. | Странам настоятельно рекомендуется обеспечить сбор информации по "основным признакам". "Дополнительные" признаки носят факультативный характер, и в настоящий документ включены рекомендации в отношении этих признаков с целью оказания помощи странам в принятии решений относительно целесообразности их включения в программу переписи. |
| Jasper says that Parliament is sitting at York and they will decide what to do with Edward! | Он пишет, что в Йорке созывается парламент, на котором будут решать судьбу Эдуарда! |
| You will decide what happens to our world. | Вы будете решать судьбу нашего мира. |
| The jury will decide Mr Hamer's fate. | Это присяжные будут решать судьбу мистера Хамера. |
| How can they let an eight-year-old decide Kenny's fate? | Как можно позволить восьмилетнему решать судьбу Кенни? |
| Attractions wedding is also divination-the young one get two glasses of water, the other with vodka - decide the fate of blind - who gets the vodka would rule the marriage. | Достопримечательности свадьбы также гадание-молодому получить два стакана воды, другие с водкой - решать судьбу слепого - кто получает водку бы правила вступления в брак. |