| One might decide the matter by a show of hands, with the minority accepting the outcome favored by the majority as legitimate. | Можно было решить вопрос голосованием с поднятием рук, и меньшинство приняло бы результат, выбранный большинством в качестве законного. |
| I wish you a productive term of office and assure you that my delegation will continue to engage in any initiative you may decide to launch to ensure that our Conference begins its work. | Желаю Вам продуктивного мандата и заверяю Вас, что моя делегация будет и впредь причастна к любой инициативе, какую Вы могли бы решить предпринять, дабы побудить нашу Конференцию начать свою работу. |
| His delegation rejected the excuse advanced by some administering Powers that most of the Non-Self-Governing Territories were too small to administer themselves; it believed that the peoples of those Territories must decide for themselves whether or not they wished to be federated with larger entities. | Уганда отклоняет извинения, принесенные некоторыми управляющими державами, в соответствии с которыми большинство несамоуправляющихся территорий слишком малы, чтобы осуществлять самоуправление, и считает, что народы этих территорий должны сами решить, хотят ли они присоединения к более крупным государственным образованиям. |
| There comes a time in every man's life when he's got to take a look at himself in the mirror and decide just exactly who he is. | Пришло время для каждого человека посмотреть на себя в зеркало и решить для себя, кто он есть на самом деле |
| You are free to design your own tour: choose your own travel dates; decide where to go and how many places to visit, you can even choose to stop along the way. | Вы можете сами составить своё путешествие: выбрать сроки путешествия, которые Вам подходят; выбрать, куда отправиться и сколько мест посетить. Можете решить остановиться где-нибудь во время путешествия. |
| Subject to the provisions of rule 38 the Governing Council may decide any question without a vote and shall normally make decisions by consensus. | В соответствии с положениями правила 38 Совет управляющих может решать любой вопрос без голосования и обычно принимает решение консенсусом. |
| If you ever decide you want to get back to work. | Тебе решать, возвращаться обратно на работу или нет. |
| Negotiations in the three sectors will continue, at the conclusion of which participants will decide to maintain or enter MFN exemptions. | По трем секторам переговоры будут продолжаться, и по их результатам участники будут решать вопрос о сохранении или включении изъятий из режима НБН. |
| Only you can decide when and how to help him. | Лишь тебе решать как и когда помочь им. |
| So we're just going to let other kids decide which game system we all play on? | Значит, мы позволим другим решать, на какой приставке нам играть? |
| Lastly, the Assembly might decide not to deal with that aspect of the draft, because of the complex and delicate aspects of the issues involved. | Наконец, Ассамблея может также принять решение не рассматривать этот аспект проекта, учитывая сложный и деликатный характер охватываемых им вопросов. |
| Only the Constitutional Court could rule on the dissolution of a political party, although parties themselves could also, in accordance with their statutes, decide to dissolve themselves. | Право вынесения решения о роспуске политической партии принадлежит исключительно Конституционному суду, хотя сами партии могут также принять решение о самороспуске согласно своему уставу. |
| He therefore only recommended that the Security Council should decide to maintain UNOMIG at its existing strength of up to 55 observers through 15 March 1994, to permit time for further consultations to proceed. | В связи с этим он лишь рекомендовал Совету Безопасности принять решение о сохранении прежней численности МООННГ, составлявшей до 55 наблюдателей, на период до 15 марта 1994 года, с тем чтобы предоставить время для продолжения консультаций. |
| The Committee may also wish to review the ways in which the studies are carried out, and decide how to make project implementation more efficient. | Комитет, возможно, пожелает также рассмотреть методы проведения исследований и принять решение о том, каким образом можно было бы повысить эффективность осуществления проекта. |
| The General Assembly and the Sixth Committee could decide at any time to convert a subsidiary body with limited membership into an open-ended body. | Генеральная Ассамблея и Шестой комитет могут в любой момент принять решение о преобразовании того или иного вспомогательного органа ограниченного состава в орган открытого состава. |
| Only you yourself can decide this. | Определить это можете только Вы сами. |
| Each country should decide which, if any of these types of information, or variants of them, is relevant to its own information needs. | Каждая стран должна определить, какие из этих видов информации или их вариантов важны для удовлетворения собственных потребностей в информации, если таковые виды или варианты вообще существуют. |
| The configuration flags listed below exist to help you decide what features should be enabled or disabled in the kernel prior to compilation. | Флаги настройки, приведенные ниже, существуют, чтобы помочь вам до компиляции определить, какие возможности ядра включить, а какие - выключить. |
| So maybe we should define "this" before we decide who's ready. | Может, стоит определить к чему к "этому", до того как мы решим, кто готов. |
| That proposal might provide a way out for those who feel that they have to have a second look at this, but the Chair cannot decide. | Я пытался определить ответную реакцию находящихся в зале делегаций, но не увидел никакой реакции. |
| The United States recognizes that the people of Cuba must decide their own destiny. | Соединенные Штаты признают, что народ Кубы должен сам определять свою судьбу. |
| We praise the participation in the election by Afghan citizens, despite the security risks, so that they themselves could decide their own future. | Мы отмечаем активное участие в выборах афганских граждан, несмотря на риски в области безопасности, в стремлении к тому, чтобы самим определять свою судьбу. |
| Ultimately, the countries will decide the priorities for implementing the Plan, and countries should therefore be encouraged to commit themselves to undertaking the necessary review under a common frame of reference. | В конечном счете, страны будут определять приоритеты в отношении осуществления плана, и поэтому их следует поощрять брать на себя обязательство проводить необходимый обзор в общих рамках. |
| We want to discuss who will decide the provisions of an arms trade treaty, such as those ensuring that those which prohibit internal repression by States have been observed. | Мы хотели бы обсудить, кто будет определять положения договора о торговле оружием, обеспечивающие, например, соблюдение положений, запрещающих репрессии внутри страны. |
| It was remarked, however, that the purpose of creditor interaction in relation to any particular issue would decide the appropriate creditor forum. | В то же время было указано, что цель совместных действий кредиторов в отношении того или иного конкретного вопроса будет определять принятие решения о создании их надлежащего форума. |
| I don't know, I can't decide. | Я не знаю, не могу выбрать. |
| I could not decide which way to choose. | Я не мог решить, какую дорогу выбрать. |
| Theis, I can't... decide which one to choose. | Тайс, я не могу... Решить, какой из них выбрать. |
| You can decide your future. | Ты можешь сам выбрать своё будущее. |
| She joined the Going Home Club because she could not decide between joining the Handicraft Club or the Cooking Club. | Вступила потому, что не смогла выбрать между клубом рукоделия и кулинарным клубом. |
| In this case the Committee may decide to postpone the legal effects of its decision on the request of either party. | В этом случае Комитет может постановить отсрочить юридическое действие своего решения по просьбе той или иной стороны. |
| The Council could decide to consider, at the earliest feasible time, options for the 10-year reviews of the series of conferences in the economic and social fields, drawing on the experience gained during the five-year reviews. | Совет мог бы постановить рассмотреть в кратчайшие возможные сроки вариант проведения десятилетних обзоров ряда конференций в экономической и социальной областях, используя опыт, приобретенный в ходе пятилетних обзоров. |
| (b) Decide, if a formal offer of the proposed loan from the host country is received, to take this matter up again during the resumed part of its fifty-ninth session; | Ь) постановить в случае, если от принимающей страны поступит официальное предложение о предоставлении ссуды, вернуться к рассмотрению данного вопроса в ходе возобновленной части ее пятьдесят девятой сессии; |
| (c) Decide further that the event would be held in two regular meetings of the General Assembly with a limited number of parallel interactive panels on strategic issues of relevance to the three objectives of the Convention on Biological Diversity. | с) постановить также, что это мероприятие пройдет в формате двух регулярных заседаний Генеральной Ассамблеи с созданием ограниченного числа параллельных интерактивных дискуссионных групп для обсуждения стратегических вопросов, имеющих непосредственное отношение к достижению трех целей Конвенции о биологическом разнообразии. |
| (b) Decide to apply the other income/adjustments for the period ended 30 June 2009, amounting to $130,922,300 against the shortfall in assessment for that period; | Ь) постановить использовать средства по линии прочих поступлений/корректировок за период, закончившийся 30 июня 2009 года, на сумму 130922300 долл. США, для покрытия дефицита ассигнований за указанный период; |
| You know, I cannot decide what is more beautiful. | Вы знаете, я не могу определиться, что красивее. |
| This assignment is used to help me decide who that is. | Это задание поможет мне определиться с выбором. |
| Some parties must choose and we must clearly decide this question. | Некоторые стороны должны сделать свой выбор, и мы должны четко определиться с этим вопросом. |
| Does that help you decide, America? | Ну что, Америка, это поможет тебе определиться? |
| And we couldn't decide which doll to get, so we got them all! | И мы не могли определиться, какую куклу купить, так что мы купили их всех! |
| People can decide between me and you. | Люди могут выбирать между тобой и мной. |
| That sounds a little weird to me, but you decide. | Странно, конечно, но выбирать тебе. |
| If an accused person opts to be tried by a jury, he can also decide to select the jury based on language criteria. | Если обвиняемый выскажет пожелание, чтобы его дело разбиралось судом присяжных, то он может выбирать присяжных по языковому признаку. |
| Students could decide for themselves what they wanted to learn, in keeping with their own talents, and could choose classes, courses and teachers on the basis of their personal requirements. | Студенты сами будут решать, что они хотят изучать в зависимости от своего таланта, сами будут выбирать курсы программы и препода-вателей на основе их собственных потребностей. |
| Every citizen has the right to choose and decide his/her place of residence in line with relevant laws, right to access to related information and documents on the exercise of the right to residence, and to request competent authorities to protect his/her right to residence. | Каждый гражданин имеет право выбирать свое местожительство и принимать соответствующее решение согласно действующим законам, а также право на доступ к соответствующей информации и документам, касающимся осуществления права на выбор местожительства, и право ходатайствовать перед компетентными органами об обеспечении защиты его права на выбор местожительства. |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| I'm asking for your support should my father decide to transition to chairman emeritus. | Я прошу вашей поддержки в том, чтобы помочь моему отцу решиться перейти в статус почетного председателя. |
| He could not decide, and you helped him. | Он никак не мог решиться, а ты помог ему. |
| Governments could decide to act this way again, especially if national debts grow bigger. | Правительство может решиться на такие действия еще раз, особенно если государственный долг будет продолжать расти. |
| Well, it's hard to just pass by but it's still difficult to just decide... | Ну, трудно просто пройти мимо и трудно решиться... |
| I think whatever we decide, we all decide the same thing. | Думаю, чтобы мы не решили, стоит решиться на что-то одно. |
| The subdivision of the sample into so many different groups meant that there was less statistical power that could be used to clearly decide which group had better outcomes. | Подразделение выборки во множество разных групп означало, что было меньше статистической силы, которая могла бы использоваться для четкого определения того, какая группа имеет лучшие результаты. |
| How did one decide who was responsible; was it the service provider, the server administrator or the author of the site in question? | Что же касается определения ответственности, то надо ли иметь в виду провайдера, администратора сервера или автора инкриминируемого сайта? |
| Decide which terms should be used in the UNECE Standard Layout and define them in an annex to the layout, including a glossary of synonyms. | определения того, какие термины должны использоваться в типовой форме стандартов ЕЭК ООН, и спецификации их в приложении к типовой форме, включая глоссарий синонимов; |
| Since the definitions contained in article 4 had far-reaching implications, the Commission might decide, at a later stage, to move them to article 2. | Поскольку определения, приводимые в статье 4, имеют далеко идущие последствия, Комиссия может на более позднем этапе решить перенести их в статью 2. |
| Should the General Assembly decide to seek payment of some or all of the arrears of the former Yugoslavia, it would need to determine the date of the final dissolution of that State in order to determine the amounts of pre- and post-dissolution arrears. | В случае принятия Генеральной Ассамблеей решения добиваться выплаты части или всей задолженности бывшей Югославии, ей необходимо будет определить дату окончательного распада этого государства в целях определения сумм задолженности, возникшей до и после распада. |
| Where appropriate, unless States Parties decide otherwise, the requested State Party may deduct reasonable expenses incurred in investigations, prosecutions or judicial proceedings leading to the return or disposition of confiscated property pursuant to this article. | В надлежащих случаях, если только Государства - участники не примут иного решения, запрашиваемое Государство - участник может вычесть разумные расходы, понесенные в ходе расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства, которые привели к возвращению конфискованного имущества или распоряжению им согласно настоящей статье. |
| The meetings of subsidiary bodies, other than those of any drafting group which may be set up, shall be held in public unless the governmental participants in the Conference decide otherwise. | Заседания вспомогательных органов, помимо заседаний любой редакционной группы, которая может быть создана, должны быть открытыми, если правительственные участники в Конференции не примут иного решения. |
| However, meetings will be organized so that similar or related items on the agendas can be dealt in proximity, or jointly if Parties so decide. | Однако они будут организовываться таким образом, чтобы схожие или связанные между собой пункты их повесток дня рассматривались во взаимосвязи или совместно, если Стороны примут такое решение. |
| The meetings of the subsidiary bodies will also be organized so that similar or related agenda items relating to both the Convention and the Protocol will be dealt with in proximity, or jointly if Parties so decide. | Совещания вспомогательных органов будут организовываться таким образом, чтобы схожие или связанные между собой пункты их повесток дня, касающиеся как Конвенции, так и Протокола, рассматривались во взаимосвязи или совместно, если Стороны примут такое решение. |
| In addition, in order to ensure inspection coverage throughout the Organization, the Office stands ready to cooperate with the funds and programmes, should they decide to call on its inspection team rather than establishing a permanent inspection unit. | Кроме того, в целях обеспечения того, чтобы инспекции охватывали все подразделения Организации, Управление готово сотрудничать с фондами и программами, если они примут решение не создавать постоянное инспекционное подразделение, а обращаться за помощью к его инспекционной группе. |
| Besides, the father or grandfather of a girl cannot arbitrarily refuse permission for her marriage, or else, in accordance with the provisions of article 1043, the court will decide the case. | Кроме того, отец или дедушка девочки не может произвольно отказаться дать согласие на ее брак, иначе в соответствии с положениями статьи 1043 дело будет решаться в суде. |
| In the opinion of the Supreme Court, the detainee's character and circumstances must decide the matter, although planned deportation must be regarded as part of those circumstances; | Верховный суд считал, что этот вопрос должен решаться с учетом характера заключенного и обстоятельств, хотя планируемая депортация должна рассматриваться как одно из этих обстоятельств; |
| Well, you'd better decide soon. | Лучше бы тебе решаться побыстрее. |
| None of us can decide a thing like this. | Никто из нас не должен решаться на такое. |
| One delegation supported this proposal, but said that the briefings should not become informal consultations that would decide issues which should be decided at formal meetings of the Board. | Одна делегация поддержала это предложение, отметив, однако, что брифинги не должны превращаться в неофициальные консультации, на которых бы решались такие вопросы, которые должны решаться на официальных заседаниях Совета. |
| We work with management to ensure that our concerns are understood and to point out appropriate good practice, using examples from our wider experience to help management explore options and decide how they will respond. | Мы сотрудничаем с руководством с целью добиться понимания причин нашей обеспокоенности и обратить его внимание на соответствующие эффективные методы на основе примеров из нашего обширного опыта для оказания руководству содействия в изучении вариантов и принятии решений о дальнейших направлениях действий. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| Its core functions are to keep a tab on all matters concerning security, decide what actions to take for national security and be able to tackle problems before they arise, unlike the May 19 situation. | Его основные функции заключаются в осуществлении контроля за всеми вопросами, касающимися безопасности, принятии решений о мерах, необходимых для обеспечения национальной безопасности и предотвращения возникновения проблем, подобных тем, которые привели к кризису, имевшему место 19 мая. |
| Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
| It is highly recommended that countries collect information with respect to "core topics". "Non-core" topics are optional and recommendations are included on these topics for guidance of those countries that decide to include them in their census. | Странам настоятельно рекомендуется обеспечить сбор информации по "основным признакам". "Дополнительные" признаки носят факультативный характер, и в настоящий документ включены рекомендации в отношении этих признаков с целью оказания помощи странам в принятии решений относительно целесообразности их включения в программу переписи. |
| Jasper says that Parliament is sitting at York and they will decide what to do with Edward! | Он пишет, что в Йорке созывается парламент, на котором будут решать судьбу Эдуарда! |
| You will decide what happens to our world. | Вы будете решать судьбу нашего мира. |
| The jury will decide Mr Hamer's fate. | Это присяжные будут решать судьбу мистера Хамера. |
| How can they let an eight-year-old decide Kenny's fate? | Как можно позволить восьмилетнему решать судьбу Кенни? |
| Sit out and let others decide the future of our country? | Не ходить и позволить другим решать судьбу нашей страны? |