| Cafés are made for people who can't decide. | Кафе созданы для людей, которые не могут решить, куда идти. |
| The Second Committee should decide during the forty-ninth session whether to take up the question of debt in 1995, just as it would decide to take up other items. | Второй комитет в ходе сорок девятой сессии должен решить, рассматривать ли вопрос о задолженности в 1995 году, точно так же, как ему предстоит решить, рассматривать ли другие пункты. |
| The Committee must now consider the steps it must take, given the work achieved, and decide to what extent the recommendations of the Group of Governmental Experts are acceptable. | Теперь Комитет должен рассмотреть шаги, которые необходимо предпринять с учетом проделанной работы, и решить, насколько приемлемы рекомендации Группы правительственных экспертов. |
| We must decide together. | Мы должны решить вместе. |
| He can decide for himself. | Он сам может решить за себя. |
| In the end, whether or not to believe, you decide. | В конечном счёте, верить или нет, - решать вам. |
| A circle cannot decide his fate. | Круг не станет решать его судьбу. |
| He keeps on saying you ought to talk to the man in the red cloak, and then decide. | Он считает, что тебе следует поговорить с человеком в красном плаще, а потом решать. |
| Do you think you decide when to dispense justice? | Ты думаешь, тебе решать, когда отправлять правосудие? |
| This steady - indeed increasing - rate of spontaneous return of refugees in recent months attests to the fact that they are in fact able and willing to freely decide their future. | Постоянное и все ускоряющееся спонтанное возвращение беженцев в последние месяцы лучше всего свидетельствует о том, что они фактически могут и хотят свободно решать вопрос о своем будущем. |
| The Presidency may also decide to hold a hearing. | Президиум может также принять решение о проведении слушаний. |
| The potential beneficiaries of such a fund are part of the estimated 10,000 to 20,000 refugees who may decide to integrate locally in Indonesia. | Потенциальными бенефициарами такого фонда является часть примерно 10000 - 20000 беженцев, которые могут принять решение интегрироваться на местах в Индонезии. |
| The newly established working groups may decide to meet on an ad hoc basis, when necessary, to facilitate their work. | Недавно созданные рабочие группы могут принять решение о созыве, при возникновении необходимости, в рабочем порядке заседаний, необходимых для проведения совещаний. |
| It also provides that the United Nations and ACTC may, through special arrangements, decide to act jointly in the implementation of projects that are of mutual interest. | В нем предусматривается также, что Организация Объединенных Наций и АКТС могут на основе особых договоренностей принять решение о совместном осуществлении проектов, представляющих взаимный интерес. |
| Goods should be described on applications in accordance with normal customs procedures; the Committee will review the list after three months; if no violations take place under the new procedures, it may decide, at that time, to extend them; | Описание товаров в заявках должно даваться с учетом требований обычных таможенных процедур; Комитет повторно рассмотрит этот список по истечении трех месяцев; в случае отсутствия нарушений новых процедур Комитет может принять решение о продлении срока их действия; |
| Only the people of Afghanistan can decide their own future. | Только народ Афганистана может определить свою собственную судьбу. |
| On January 20, Serbs go to the polls for the first round of a presidential election that may decide the country's future for decades to come. | 20 января сербы должны проголосовать в первом туре президентских выборов, которые могут определить будущее страны на последующие десятилетия. |
| The gas supplier and the customer can jointly decide the commercial terms and the conditions under which supplies can be interrupted by either party. | Поставщик газа и потребитель могут совместно определить коммерческие условия и порядок поставки, предусматривающие возможность прерывания поставок по инициативе каждой из сторон. |
| Upon completion of its work and bearing in mind the needs of the Burundian judicial system, the mission should specify in its report the modalities and options for the establishment of an international commission of inquiry, should the Security Council so decide. | По завершении своей работы и с учетом потребностей судебной системы Бурунди миссия должна четко определить в своем докладе порядок и альтернативы учреждения международной комиссии по расследованию, если Совет примет решение о ее создании. |
| The future of Afghanistan is something that only the Afghan people can decide. Nevertheless, the international community must support them so that they can establish a stable Government and maintain normal relations with their neighbours and the rest of the world. | Афганский народ должен сам определить будущее Афганистана. Однако международное сообщество призвано оказать ему поддержку для создания стабильного правительства и поддержания нормальных отношений со своими соседями и другими странами мира. |
| Research helps policy makers decide which policies and programs best support children and their families. | Исследования помогают разработчикам политики определять, какая политика и какие программы лучше всего обеспечивают поддержку детей и их семей. |
| The United States recognizes that the people of Cuba must decide their own destiny. | Соединенные Штаты признают, что народ Кубы должен сам определять свою судьбу. |
| This could be accomplished by having the Assembly decide, say two years in advance, on a major issue to be the subject of a special high-level one-week segment. | Для этого Ассамблея могла бы заблаговременно - допустим, за два года - определять основной вопрос, который станет предметом обсуждения на специальном этапе заседаний высокого уровня продолжительностью в одну неделю. |
| International practice demonstrates that self-determination has not been interpreted to mean that any group defining itself as such can decide for itself its own political status up to and including secession from an already independent State. | Международная практика демонстрирует, что самоопределение не истолковывается как означающее, что любая группа, обозначающая себя в качестве таковой, может определять для себя свой собственный политический статус вплоть до и включая отделение от уже независимого государства. |
| Since the meetings of working groups are traditionally closed sessions, the Commission, as the master of its own procedure, has to take a decision that will constitute a major departure from the existing practice if we decide to open the meetings of working groups. | Поскольку заседания рабочих групп традиционно являются закрытыми, Комиссия, которая сама вольна определять свою процедуру, должна принять такое решение, которое будет значительным отходом от существующей практики, если мы решим сделать заседания рабочих групп открытыми. |
| And let the patient decide their course of treatment. | И позволить пациенту выбрать курс лечения. |
| Nigel, are you going to help me decide which parents deserve a school place? | Найджел, ты поможешь мне выбрать родителей, заслуживающий место в школе? |
| They've started opening the new Science Museum in South Kensington, even though it's not finished, and I can't decide between that and a visit to the Crystal Palace on its new site at Sydenham Hill. | В Южном Кенсингтоне открывают новый Музей наук, даже хотя он еще не закончен, и я не могу выбрать между ним и поездкой в Хрустальный дворецна его новое место в Сиднем-Хилл. |
| The Chairman suggested that the Commission should decide which variant, if either, it wished to choose before proceeding to a detailed discussion. | Председатель предлагает Комиссии решить, какой из этих двух вариантов она желает выбрать, прежде чем переходить к подробному обсуждению. |
| They may choose either the name of the husband or that of the wife as the family name, or they can decide against adopting a common family name. | Они могут выбрать в качестве общей фамилии либо фамилию мужа, либо фамилию жены, но могут и отказаться иметь общую фамилию. |
| In this case the Committee may decide to postpone the legal effects of its decision on the request of either party. | В этом случае Комитет может постановить отсрочить юридическое действие своего решения по просьбе той или иной стороны. |
| The Sub-Commission may at any time decide to hold a private meeting when such a private meeting may facilitate an exchange of views among its members. | Подкомиссия может в любое время постановить провести закрытое заседание, если такое закрытое заседание будет способствовать обмену мнениями среди ее членов. |
| 5.11 The Assembly of States Parties may decide to finance the Trust Fund established following article 79 also with resources of the annual budget of the Court. | 5.11 Ассамблея государств-участников может постановить финансировать Целевой фонд, учреждаемый по статье 79, в том числе и за счет ресурсов годового бюджета Суда. |
| Decide to transmit this resolution to all relevant Legislative Assemblies and Parliaments concerned, especially the United States Congress, the British Parliament and the European Parliament. | постановить препроводить настоящую резолюцию всем соответствующим законодательным собраниям и парламентам, прежде всего конгрессу Соединенных Штатов, парламенту Великобритании и Европейскому парламенту. |
| (b) Decide, if a formal offer of the proposed loan from the host country is received, to take this matter up again during the resumed part of its fifty-ninth session; | Ь) постановить в случае, если от принимающей страны поступит официальное предложение о предоставлении ссуды, вернуться к рассмотрению данного вопроса в ходе возобновленной части ее пятьдесят девятой сессии; |
| She's a career counselor, and she can help you decide where to get started. | Она карьерный консультант, и она поможет тебе определиться с чего начинать. |
| Just in case you couldn't decide. | На случай, если ты не можешь определиться. |
| I can't decide. | Я не могу определиться. |
| Thanks for helping me decide. | Спасибо, что помогли определиться. |
| Then we should help him decide. | Тогда помоги ему определиться. |
| Whatever Ciaran has done, you cannot decide his punishment. | Что бы Керан ни сделал, не тебе выбирать ему наказание |
| His country welcomed the efforts made by the Special Committee to engage the administering Powers in a constructive dialogue and hoped that they would collaborate further with the Committee so that the peoples of the Non-Self-Governing Territories could decide their future freely. | Танзания приветствует предпринимаемые Специальным комитетом усилия в целях налаживания конструктивного диалога с управляющими державами и надеется, что указанные державы установят более тесное сотрудничество с Комитетом, чтобы позволить народам несамоуправляющихся территорий свободно выбирать свое будущее. |
| Should the Intergovernmental Preparatory Committee decide to establish working groups, the Chairmen of such working groups should be chosen from among the eight Vice-Chairmen. | В случае если Межправительственный подготовительный комитет решит учредить рабочие группы, то председателей таких рабочих групп следует выбирать из восьми заместителей Председателя. |
| Business parties should be able to choose what they will rely on, just as they decide who to do business with - an even more important decision. | Стороны, являющиеся коммерческими предприятиями, должны иметь возможность выбирать, на что они будут полагаться, так же как они решают, с кем иметь деловые отношения, что намного важнее. |
| Women must decide their fate! | Женщины должны сами выбирать свою судьбу! |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| Being that you helped me decide to go. | Получилось, что вы помогли мне решиться ехать. |
| We should now decide to change the culture of violence that is enshrined by vast amounts of weaponry. | Сейчас мы должны решиться на изменение культуры насилия, опорой для которой служит огромное количество оружия. |
| I REMEMBER IT TOOK ROBERTO AND ME SIX MONTHS TO FINALLY DECIDE TO LIVE TOGETHER. | Я помню, нам с Роберто понадобилось полгода на то, чтобы наконец решиться жить вместе. |
| Perhaps, you can't decide to be or no to be a zombie. | Возможно, вы не можете решиться стать зомби. |
| I think whatever we decide, we all decide the same thing. | Думаю, чтобы мы не решили, стоит решиться на что-то одно. |
| The subdivision of the sample into so many different groups meant that there was less statistical power that could be used to clearly decide which group had better outcomes. | Подразделение выборки во множество разных групп означало, что было меньше статистической силы, которая могла бы использоваться для четкого определения того, какая группа имеет лучшие результаты. |
| Since the definitions contained in article 4 had far-reaching implications, the Commission might decide, at a later stage, to move them to article 2. | Поскольку определения, приводимые в статье 4, имеют далеко идущие последствия, Комиссия может на более позднем этапе решить перенести их в статью 2. |
| On the basis of this determination, the Council may decide what measures may be taken to maintain or restore international peace and security, including measures not involving the use of armed force, under Article 41 of the Charter. | Исходя из этого определения, Совет Безопасности уполномочен решать, какие меры могут быть приняты для поддержания или восстановления международного мира и безопасности, в том числе меры, не связанные с использованием вооруженных сил, в соответствии со статьей 41 Устава. |
| In other cases the wizard can scan the network for you, to help you decide which setting could be useful. | В других случаях мастер может просканировать сеть для определения подходящих настроек. |
| We must find orderly and efficient ways of defining that technical detail which we decide must be reflected in the treaty and its protocol, while identifying lower-level detail which should fall to a preparatory commission to resolve. | Нам нужно изыскать упорядоченные и эффективные способы определения тех технических элементов, которые, как мы решили, надо отразить в договоре и в его протоколе, и выявления тех элементов более низкого порядка, которые подлежали бы урегулированию Подготовительной комиссией. |
| Subsequent meetings of the Parties shall be held, unless the Parties decide otherwise, in conjunction with meetings of the Conference of the Parties to the Convention. | 198.1 Последующие совещания Сторон проводятся, если Стороны не примут иного решения, одновременно с сессиями Конференции Сторон Конвенции. |
| Such recordings shall also be made of the proceedings of subsidiary organs and special meetings and conferences when they so decide. | Заседания вспомогательных органов, специальных совещаний и конференций также записываются на магнитофон, если эти органы примут такое решение. |
| Following that, the test should be sent to Contracting Parties which would decide in which way it should be used for training of Customs staff. | После этого теста следует передать Договаривающимся сторонам, которые примут решение о том, каким образом его следует использовать для профессиональной подготовки сотрудников таможни. |
| Should the parties in Burundi decide not to adopt a hostile attitude, it would then be possible to reduce the force level significantly and only some of the units on standby would need to be deployed. | Если стороны в Бурунди примут решение не занимать враждебной позиции, то тогда представлялось бы возможным значительно сократить численность сил и потребовалось бы разместить лишь некоторые из находящихся в резерве подразделений. |
| If the Parties to the Protocol meeting at a session of the Executive Body decide not to further consider the heavy metal, product control measure, product or product group, the Task Force will terminate its work on the proposal. | Если Стороны Протокола примут на сессии Исполнительного органа решение не рассматривать далее предложение о соответствующем тяжелом металле, регламентирующей мере в отношении продукта, какого-либо продукта или группы продуктов, Целевая группа прекращает свою работу над данным предложением. |
| If the conflict was about the validity of a pay agreement, it was a special tribunal, competent on questions of remuneration for work, which would decide. | Если конфликт касается действительности соглашения об оплате труда, то вопрос будет решаться специальным трибуналом по вопросам оплаты труда. |
| Besides, the father or grandfather of a girl cannot arbitrarily refuse permission for her marriage, or else, in accordance with the provisions of article 1043, the court will decide the case. | Кроме того, отец или дедушка девочки не может произвольно отказаться дать согласие на ее брак, иначе в соответствии с положениями статьи 1043 дело будет решаться в суде. |
| Well, you'd better decide soon. | Лучше бы тебе решаться побыстрее. |
| None of us can decide a thing like this. | Никто из нас не должен решаться на такое. |
| Spain had not paraded that argument during the seminar held in New Caledonia where, in accordance with United Nations policy, all of its people would decide the Territory's future. | Испания не выдвигала этот довод во время семинара в Новой Каледонии, где, в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций, вопрос о будущем статусе территории будет решаться всеми ее жителями. |
| We work with management to ensure that our concerns are understood and to point out appropriate good practice, using examples from our wider experience to help management explore options and decide how they will respond. | Мы сотрудничаем с руководством с целью добиться понимания причин нашей обеспокоенности и обратить его внимание на соответствующие эффективные методы на основе примеров из нашего обширного опыта для оказания руководству содействия в изучении вариантов и принятии решений о дальнейших направлениях действий. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| They also demonstrate the need for the appropriate authorities to make explicit choices between trade-offs in policy decisions when, for instance, they decide to maximize food security and poverty alleviation. | Они демонстрируют также потребность в том, чтобы соответствующие органы при принятии решений в области политики делали конкретный выбор между конкурирующими факторами, когда, например, они принимают решения об обеспечении максимальной продовольственной безопасности и сведении к минимуму проблемы нищеты. |
| Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
| It is highly recommended that countries collect information with respect to "core topics". "Non-core" topics are optional and recommendations are included on these topics for guidance of those countries that decide to include them in their census. | Странам настоятельно рекомендуется обеспечить сбор информации по "основным признакам". "Дополнительные" признаки носят факультативный характер, и в настоящий документ включены рекомендации в отношении этих признаков с целью оказания помощи странам в принятии решений относительно целесообразности их включения в программу переписи. |
| Jasper says that Parliament is sitting at York and they will decide what to do with Edward! | Он пишет, что в Йорке созывается парламент, на котором будут решать судьбу Эдуарда! |
| You will decide what happens to our world. | Вы будете решать судьбу нашего мира. |
| How can they let an eight-year-old decide Kenny's fate? | Как можно позволить восьмилетнему решать судьбу Кенни? |
| Sit out and let others decide the future of our country? | Не ходить и позволить другим решать судьбу нашей страны? |
| Attractions wedding is also divination-the young one get two glasses of water, the other with vodka - decide the fate of blind - who gets the vodka would rule the marriage. | Достопримечательности свадьбы также гадание-молодому получить два стакана воды, другие с водкой - решать судьбу слепого - кто получает водку бы правила вступления в брак. |