| I cannot decide about this neckline. | Я не могу решить, что делать с этим вырезом. |
| He has to fight for it, decide he wants to live. | Он должен бороться за него, решить, что он хочет жить. |
| No, I mean Starfleet could decide to send you to counseling instead. | Нет, я имею в виду, что Звездный Флот может решить отправить вас к психологам. |
| Minor children of a national by naturalization shall be deemed nationals by naturalization and may decide their original nationality within one year after reaching the age of majority. | Несовершеннолетние дети гражданина по натурализации считаются гражданами по натурализации и могут решить вопрос о своем первоначальном гражданстве в течение одного года по достижению совершеннолетия. |
| You know how Stacy can't decide what to wear until she has three different outfits laid out? | Ну знаешь, Стейси не может решить, что надеть, пока не выложит перед собой три разных наряда. |
| From now on, I will decide who gets me. | Отныне, Я сама буду решать, кому меня иметь. |
| We don't decide what happens next. | Не нам решать, что будет дальше. |
| We must decide each matter based on equality, substantive justice and international law. | Мы должны решать каждый вопрос на основе принципов равноправия, подлинного правосудия и международного права. |
| I mean, sometimes you can't just decide who you're going to be with. | Я имею ввиду, что иногда ты не можешь просто решать с кем ты. |
| It should let the State party decide for itself how best to interpret its obligations under article 5 of the Convention regarding education. | Нужно дать государству-участнику возможность самостоятельно решать вопрос об оптимальном толковании своих обязательств по статье 5 Конвенции, касающейся образования. |
| We thought maybe you could help us decide. | Может ты поможешь нам принять решение. |
| In respect of rule 43 (2), the Committee recommended that the committees might decide to hold certain meetings in public. | В отношении правила 43 (2) Комитет рекомендовал, чтобы комитеты могли принять решение провести некоторые заседания открытыми. |
| Alternatively, the Council could decide to divide the work between a multinational or inter-American force and UNMIH (option three). | В качестве альтернативы Совет мог бы принять решение о разделе задачи между многонациональными или межамериканскими силами и МООНГ (третий вариант). |
| In sparing a minor punishment, the court may decide to place the minor in a reform school or appropriate medical rehabilitative institution. | Освобождая несовершеннолетнего от наказания, суд может принять решение о помещении его в специальное воспитательное или лечебно-воспитательное учреждение для несовершеннолетних. |
| If the mental condition of the defendant hinders his conscious participation in the proceedings, the competent organ may decide to suspend the proceedings. | Если душевное здоровье обвиняемого не позволяет ему сознательно участвовать в разбирательстве, то компетентный орган может принять решение о приостановлении разбирательства. |
| The gas supplier and the customer can jointly decide the commercial terms and the conditions under which supplies can be interrupted by either party. | Поставщик газа и потребитель могут совместно определить коммерческие условия и порядок поставки, предусматривающие возможность прерывания поставок по инициативе каждой из сторон. |
| The pilot application of the criteria in relation to Millennium Development Goal 8 represented a great opportunity to understand and decide, through consultation, the different values attached to the different rights and best possible methods of implementation. | Экспериментальное применение критериев в контексте сформулированной в Декларации тысячелетия цели в области развития 8 дает прекрасную возможность понять и определить на основе консультаций различный вес, придаваемый различным правам, и наилучшие способы их осуществления. |
| The State party concerned and the review team, in consultation with the secretariat, may decide, on the basis of the draft report, to complement the desk review with a country visit focused on the identification of policy gaps, possible actions and technical assistance priorities. | Соответствующее Государство-участник и группа по обзору на основе консультаций с секретариатом могут на основе проекта доклада принять решение дополнить кабинетные обзоры посещением той или иной страны, прежде всего с целью определить пробелы в политике, возможные меры и приоритеты в технической помощи. |
| In other words, the officer must decide, on the basis of criteria that included age and size, whether the use of a taser was a proportionate response to a threat. | Иными словами, сотрудник должен на основании критериев, включающих возраст и телосложение, определить является ли применение спецсредства соразмерной реакцией на угрозу. |
| How does one decide what is a fair contribution from a country of 50 million people compared to a country with only four million? | Как определить справедливый вклад станы с 50 миллионным населением по отношению к стране только с четырьмя миллионами? |
| That principle underlies our position on the Falkland Islands and the strong belief that only the Islanders themselves can decide their political future. | Этот принцип лежит в основе нашей позиции по Фолклендским островам и твердой уверенности в том, что только население островов может определять свое политическое будущее. |
| First, ultimately, it boils down to a very simple point, which is that discretion will be the ultimate factor that will decide the application of R2P as far as this stage of the document is concerned. | Во-первых, в конечном итоге, все сводится к тому, что решающим фактором, который будет определять применение ответственности по защите, в частности на данной стадии рассмотрения документа, будут полномочия. |
| Each team will also decide how it wants to pursue its objectives and the degree to which it will engage in formal or informal cooperation with other interested parties or entities. | Каждая группа будет самостоятельно определять пути достижения стоящих перед ней задач и решать, в какой степени она намерена участвовать в официальном и неофициальном сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами и институтами. |
| And I hope that the determined efforts of the United States and our allies will be successful in helping the parties who must themselves decide how to define their future to defuse tensions and avoid further errors. | И я надеюсь, что решительные усилия США и наших союзников по оказанию помощи сторонам, которые должны самостоятельно решить, как им определять свое будущее, снизить напряженность и предотвратить дальнейшие ошибки, увенчаются успехом . |
| At the same time, the Russian government must be pressured to pull out of the Caucasus and let people there decide their future for themselves. | В тоже время, необходимо оказать давление на российское правительство, чтобы Россия ушла с Кавказа и позволила народам этого региона самим определять свое будущее. |
| I could never decide between the piano and the cello. | Я никогда не могла выбрать между пианино и виолончелью. |
| Nigel, are you going to help me decide which parents deserve a school place? | Найджел, ты поможешь мне выбрать родителей, заслуживающий место в школе? |
| Couldn't decide which though. | Но не смог выбрать, кого. |
| Current legislation does provide for other forms of management; for example when homeowners decide at their general meeting not to set up a homeowners' association but to select a commercial organization to manage their property. | Действующее законодательство предусматривает и иные способы управления, когда домовладельцы на общем собрании принимают решение не образовывать ассоциацию домовладельцев, а выбрать управляющую коммерческую организацию. |
| And if you've typed in a part of the sequence but decide not to continue (abort) then you can hit another key sequence (that you configured in your keys file) to simply abort (with: AbortChain). | Если вы набрали часть последдовательности, а потом решили прервать, вы можете выбрать другую последовательность (настроенную в файле ключей) чтобы отсенить (с помощбью AbortChain). |
| Any amount that the General Assembly may decide to allocate to support the Office of the Special Representative would need to be provided through an additional appropriation for the biennium 2006-2007 in the context of operations of the contingency fund. | Любые средства, которые Генеральная Ассамблея может постановить выделить для оказания поддержки Канцелярии Специального представителя, потребуется обеспечить за счет дополнительных ассигнований на двухгодичный период 2006 - 2007 годов с задействованием резервного фонда. |
| The Sub-Commission may at any time decide to hold a private meeting when such a private meeting may facilitate an exchange of views among its members. | Подкомиссия может в любое время постановить провести закрытое заседание, если такое закрытое заседание будет способствовать обмену мнениями среди ее членов. |
| Any amount that the General Assembly may decide to allocate in support of the activities of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities would need to be provided in the context of operations of the contingency fund. | Любая сумма, которую Генеральная Ассамблея может постановить выделить для поддержки деятельности Комитета по правам инвалидов, должна быть предоставлена в контексте резервного фонда. |
| (a) Decide to approve the new scale of staff assessment recommended by the International Civil Service Commission in its report with effect from 1 January 2006; | а) постановить утвердить новую шкалу налогообложения персонала, рекомендованную Комиссией по международной гражданской службе в ее докладе, и ввести ее в действие с 1 января 2006 года; |
| (b) Decide to adopt the proposed goals and targets as a means to monitor progress in young people's ability to benefit from globalization, as well as their development in the areas of poverty and hunger, education and employment; | Ь) постановить одобрить предлагаемые цели и показатели в качестве инструмента оценки прогресса, достигнутого молодыми людьми в расширении их возможностей пользоваться преимуществами глобализации, а также в развитии их потенциала в области борьбы с нищетой и голодом, в области образования и в сфере занятости; |
| They should decide and announce them. | Им следует определиться с этими приоритетами и объявить их. |
| This assignment is used to help me decide who that is. | Это задание поможет мне определиться с выбором. |
| The second step is that you must decide how you would like your website to look. | Теперь вам нужно определиться с тем, как будет выглядеть ваш сайт. |
| Does that help you decide, America? | Это поможет тебе определиться, Америка? |
| And we couldn't decide which doll to get, so we got them all! | И мы не могли определиться, какую куклу купить, так что мы купили их всех! |
| Here I would reiterate that Algeria cannot decide the future of the Western Sahara for its people and does not want to do so. | Я хотел бы подчеркнуть, что Алжир не может выбирать будущее Западной Сахары за ее народ и не желает этого делать. |
| Why did I ever decide to redecorate my bathroom? | Столько всего приходится выбирать. |
| I'm not choosing them, we'll let the cards decide. | Я не хочу выбирать, выберут карты. |
| Students could decide for themselves what they wanted to learn, in keeping with their own talents, and could choose classes, courses and teachers on the basis of their personal requirements. | Студенты сами будут решать, что они хотят изучать в зависимости от своего таланта, сами будут выбирать курсы программы и препода-вателей на основе их собственных потребностей. |
| Every citizen has the right to choose and decide his/her place of residence in line with relevant laws, right to access to related information and documents on the exercise of the right to residence, and to request competent authorities to protect his/her right to residence. | Каждый гражданин имеет право выбирать свое местожительство и принимать соответствующее решение согласно действующим законам, а также право на доступ к соответствующей информации и документам, касающимся осуществления права на выбор местожительства, и право ходатайствовать перед компетентными органами об обеспечении защиты его права на выбор местожительства. |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| You should decide me to go. | Надо бы мне тоже решиться съездить. |
| Sir, we were just going over some ground rules for Lillian's article, should we decide it's a go. | Сэр, мы просто обсуждаем кое-какие правила для статьи Лиллиан, чтобы точно решиться. |
| But what made you decide to do that? | Но что заставило тебя решиться сделать это? |
| But you must decide. | Но ты должен решиться. |
| But I can't decide... | Но я не могу решиться... |
| The subdivision of the sample into so many different groups meant that there was less statistical power that could be used to clearly decide which group had better outcomes. | Подразделение выборки во множество разных групп означало, что было меньше статистической силы, которая могла бы использоваться для четкого определения того, какая группа имеет лучшие результаты. |
| The formal definitions decide what should be the contents of a register. | Официальные определения определяют характер содержания регистров. |
| Local governments often decide to establish a local renewal act and/or programme, including rules to establish a fund for renewal, rules on its use, methods to assign priority, etc. | Зачастую местные правительства принимают решение о создании местного нормативного акта и/или программы обновления, включая положения об учреждении фонда обновления, порядок его использования, методы определения приоритетных направлений и т.д. |
| In other cases the wizard can scan the network for you, to help you decide which setting could be useful. | В других случаях мастер может просканировать сеть для определения подходящих настроек. |
| After having determined the existence of a threat to or breach of the peace, it can decide what measures can be taken to maintain or restore international peace and security. | После определения существования любой угрозы миру или любого нарушения мира он принимает решение о том, какие меры следует предпринять для поддержания или восстановления международного мира и безопасности79. |
| The plenary sessions of the Conference shall be held in public unless the governmental participants decide otherwise. | Пленарные заседания Конференции должны быть открытыми, если правительственные участники не примут иного решения. |
| Meetings would be "held with full interpretation and translation, unless the members of the Working Party decide otherwise". | Для ее совещаний будет "обеспечиваться весь комплекс услуг по линии устного и письменного перевода, если только члены рабочей группы не примут иного решения". |
| However, amendments may be required if Parties decide to change the base year. | Однако поправки, возможно, потребуется внести в том случае, если Стороны примут решение об изменении базового года. |
| It is our hope that those who remain outside the Ottawa process will reconsider their position and decide to sign the treaty when it is opened for signature in December of this year. | Мы надеемся, что те, кто остался вне рамок Оттавского процесса, пересмотрят свою позицию и примут решение подписать этот договор, когда он будет открыт для подписания в декабре этого года. |
| (c) Decides to convene the Working Group during the sixty-fourth session of the General Assembly if Member States so decide; | с) постановляет созвать Рабочую группу в ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, если государства-члены примут такое решение; |
| If the conflict was about the validity of a pay agreement, it was a special tribunal, competent on questions of remuneration for work, which would decide. | Если конфликт касается действительности соглашения об оплате труда, то вопрос будет решаться специальным трибуналом по вопросам оплаты труда. |
| On 23 March 1995, an internal agreement was reached within the governing party, the United Bermuda Party (UBP), under which a simple plurality would decide the issue of independence. 15 | 23 марта 1995 года в рамках правящей Объединенной бермудской партии (ОБП) было достигнуто внутреннее соглашение в отношении того, что вопрос о независимости будет решаться простым большинством голосов 15/. |
| None of us can decide a thing like this. | Никто из нас не должен решаться на такое. |
| One delegation supported this proposal, but said that the briefings should not become informal consultations that would decide issues which should be decided at formal meetings of the Board. | Одна делегация поддержала это предложение, отметив, однако, что брифинги не должны превращаться в неофициальные консультации, на которых бы решались такие вопросы, которые должны решаться на официальных заседаниях Совета. |
| The courts decide in chambers provided the law stipulates that a single judge shall decide in the matter. | Судебные решения принимаются палатами, если в законе не предусматривается, что дело может решаться судьей единолично. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| Its core functions are to keep a tab on all matters concerning security, decide what actions to take for national security and be able to tackle problems before they arise, unlike the May 19 situation. | Его основные функции заключаются в осуществлении контроля за всеми вопросами, касающимися безопасности, принятии решений о мерах, необходимых для обеспечения национальной безопасности и предотвращения возникновения проблем, подобных тем, которые привели к кризису, имевшему место 19 мая. |
| They also demonstrate the need for the appropriate authorities to make explicit choices between trade-offs in policy decisions when, for instance, they decide to maximize food security and poverty alleviation. | Они демонстрируют также потребность в том, чтобы соответствующие органы при принятии решений в области политики делали конкретный выбор между конкурирующими факторами, когда, например, они принимают решения об обеспечении максимальной продовольственной безопасности и сведении к минимуму проблемы нищеты. |
| Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
| It is highly recommended that countries collect information with respect to "core topics". "Non-core" topics are optional and recommendations are included on these topics for guidance of those countries that decide to include them in their census. | Странам настоятельно рекомендуется обеспечить сбор информации по "основным признакам". "Дополнительные" признаки носят факультативный характер, и в настоящий документ включены рекомендации в отношении этих признаков с целью оказания помощи странам в принятии решений относительно целесообразности их включения в программу переписи. |
| You will decide what happens to our world. | Вы будете решать судьбу нашего мира. |
| The jury will decide Mr Hamer's fate. | Это присяжные будут решать судьбу мистера Хамера. |
| How can they let an eight-year-old decide Kenny's fate? | Как можно позволить восьмилетнему решать судьбу Кенни? |
| Sit out and let others decide the future of our country? | Не ходить и позволить другим решать судьбу нашей страны? |
| Attractions wedding is also divination-the young one get two glasses of water, the other with vodka - decide the fate of blind - who gets the vodka would rule the marriage. | Достопримечательности свадьбы также гадание-молодому получить два стакана воды, другие с водкой - решать судьбу слепого - кто получает водку бы правила вступления в брак. |