| Several States may take countermeasures, but the State principally affected may decide to take none, or even to consent to the breach. | Несколько государств могут принять контрмеры, а основное затронутое государство может решить не принимать таковых или даже согласиться с нарушением. |
| Anyway, sometimes I'll hit two coffee shops that have surprisingly similar product, and I for the life of me cannot decide which one is better. | Бывает, я захожу в две кофейни, которые продают удивительно похожий продукт, и я, хоть убей, не могу решить, какой их них лучше. |
| Primacy also entails that, at any stage of proceedings before a national court, the Tribunal may decide to step in and take over the case from the national court. | Приоритет означает также, что на любом этапе разбирательства в национальном суде Трибунал может решить вступить в дело и взять его из национального суда для рассмотрения. |
| The Committee may, if it deems it appropriate, decide to join the consideration of the question of admissibility of a communication to the consideration of the communication on its merits. | Комитет может, если он сочтет это целесообразным, решить рассматривать вопрос о приемлемости совместно с рассмотрением сообщения по существу. |
| You can just decide? | Ты можешь просто решить? |
| You'll decide, subsidy or not. | Вы будете решать, давать субсидию или нет. |
| What if we reject the idea that we must decide which of you is right? | Что, если мы откажемся от мысли решать, кто из вас прав? |
| If Dahlia is coming, then she is a threat to my child, which means I decide how to protect her, no one else! | Если Далия приближается, значит, она угроза моему ребенку, что означает, только мне решать, как ее защищать! |
| In distinguishing between cluster munitions that should be prohibited and those that should not, it is important to incorporate the notions of accuracy and reliability, and then decide for what type of munitions those criteria should be applied. | При разграничении между кассетными боеприпасами, которые следует запретить, и кассетными боеприпасами, которые запрещать не следует, важно востребовать такие понятия, как точность и надежность, а уж потом решать, к какому типу боеприпасов следует применять эти критерии. |
| Both probably consist of feelings that a community can only be its true self when it can be so without hindrance - in essence, when a community can decide its own fate. | С большой долей вероятности можно предположить, что их объединяет точка зрения, что сообщество может быть собой только, если этому нет препятствий - то есть, когда сообщество может само решать свою судьбу. |
| The Commission may decide to request States to hear witnesses or experts. | Комиссия может принять решение просить государства заслушать свидетелей или экспертов. |
| Alternatively, the Permanent Forum may decide to examine the issue under its own mandate. | В качестве альтернативного варианта Постоянный форум может принять решение о рассмотрении этого вопроса в рамках своего собственного мандата. |
| The LKAS ad-hoc group still could not decide at its October 2014 meeting about the three options indicated in square brackets. | Специальная группа по СУПП на своем заседании в октябре 2014 года вновь не смогла принять решение по трем вариантам, указанным в квадратных скобках. |
| These Parties may decide to define a monetary value for the climate benefits achieved through such projects, and may further decide to transfer any portion thereof to any Party on mutually beneficial and agreed terms. | Эти Стороны могут принять решение об определении денежной стоимости климатических благ, достигнутых благодаря таким проектам, и могут далее принять решение о передаче любой их доли любой Стороне на взаимовыгодных и согласованных условиях. |
| Their husbands, though, were often informed, based on the assumption that it was they who would decide the future course of action - that is, whether or not to continue with the pregnancy and whether or not to get tested for HIV themselves. | Вместе с тем их мужья часто ставятся об этом в известность, исходя из предположения, что именно им предстоит принять решение относительно дальнейшего хода действий, а именно: оставить или прекратить беременность, либо самим пройти обследование на наличие ВИЧ или отказаться от такого тестирования 59. |
| And you can be our special celebrity guest judge to help decide who wins. | И вы могли бы быть нашим специальным звёздным гостем, который поможет определить победителя. |
| In the event of the dissolution of the marriage, the court must decide which child stays with which parent and also who shall be responsible for paying child maintenance (art. 34). | В случае расторжения брака суд обязан определить, при ком из родителей и кто из детей остается, а также с кого взыскиваются алименты на содержание ребенка (детей) (статья 34). |
| On the basis of the replies, the Joint Meeting could decide at its next session whether it was necessary to set a mandate for the work and whether it was necessary to give that mandate to an informal working group. | На основе ответов на вопросник Совместное совещание на своей следующей сессии сможет принять решение о том, следует ли определить мандат для этой работы и следует ли предоставить этот мандат неофициальной рабочей группе. |
| In other words, the officer must decide, on the basis of criteria that included age and size, whether the use of a taser was a proportionate response to a threat. | Иными словами, сотрудник должен на основании критериев, включающих возраст и телосложение, определить является ли применение спецсредства соразмерной реакцией на угрозу. |
| By examining the TCP packet header, a stateful packet filter can determine if a received TCP packet is part of an already established connection or not and decide either to accept or drop the packet. | Изучая заголовок ТСР-пакета, межсетевой экран может может определить, является ли полученный пакет частью уже установленного соединения или нет, и принять решение, принять или отбросить этот пакет. |
| These norms should establish, develop and decide with clarity the powers of the municipality in this field. | Они должны четко устанавливать и определять компетенцию муниципалитетов в этой области . |
| It inter alia means that no one of the spouses is granted the right to unilaterally resolve family planning issues and decide how many children to have and when to have them. | Это, среди прочего, означает, что ни одному из супругов не дано право в одностороннем порядке решать вопросы планирования семьи и определять, сколько иметь детей и когда. |
| The rights to be protected included the right of indigenous peoples to use their own commonly accepted justice system, conflict resolution institutions and other customary laws and practices, and the right to determine and decide development priorities. | Подлежащие защите права включают, в частности, право коренных народов использовать собственную общепринятую систему отправления правосудия, институты по урегулированию конфликтов и другие основанные на обычаях законы и традиции, а также право устанавливать и определять приоритеты развития. |
| Conclusions In order to deliver positive results for development and poverty reduction, globalization can be shaped and nations must decide how to integrate into the global economic system. | Для получения положительной отдачи с точки зрения развития и сокращения масштабов нищеты можно определять контуры процесса глобализации, а государства должны сами решать, как им интегрироваться в глобальную экономическую систему. |
| To delete provisions concerning uniformity in size; the industry should decide which type of uniformity was needed for the product. | исключения положений, касающихся однородности по размеру; отрасль должна сама определять, какой тип однородности ей необходим в случае этого продукта. |
| They'll help us decide the best course of action. | Они помогут нам выбрать лучший порядок действий. |
| You must decide between what lies inside the envelope or the barrel. | Вы должны выбрать между тем, что написано в конверте, и бочкой. |
| The Committee could decide later, in the light of developments, which month was preferable for the two-week session. | Комитет, с учетом развития событий, сможет позднее решить, какой выбрать месяц для проведения двухнедельной сессии. |
| They can just wait and decide when the time is right, | Что смогут подождать и выбрать подходящий момент. |
| Sigurd tells the old man that he is going to choose a horse, and asks the old man to come with him to help him decide. | Сигурд говорит старику, что он собирается выбрать лошадь, и просит его пойти с ним, чтобы помочь ему решить какую именно. |
| It is suggested that the Commission comment on the above reflections and decide to revisit the extension of the Fundamental Principles of Official Statistics to the private sector at a future session. | Комиссии предлагается представить замечания относительно представленных выше соображений и постановить вернуться к рассмотрению вопроса о распространении сферы применения Основополагающих принципов официальной статистики на частный сектор на одной из будущих сессий. |
| It can decide to transmit these communications to Governments, which are asked to reply by the deadline set by the Working Group and to provide further information on the case. | Она может постановить направить эти сообщения правительствам с просьбой представить ответ в установленный Рабочей группой срок и предоставить дополнительную информацию по этому вопросу. |
| Also decide to refuse to consider a report that exceeds the number of pages set out in the annex to the present decision; | Постановить также не рассматривать доклады, объем которых превышает число страниц, установленное в приложении к настоящему решению; |
| (b) Decide to adopt the proposed goals and targets as a means to monitor progress in young people's ability to benefit from globalization, as well as their development in the areas of poverty and hunger, education and employment; | Ь) постановить одобрить предлагаемые цели и показатели в качестве инструмента оценки прогресса, достигнутого молодыми людьми в расширении их возможностей пользоваться преимуществами глобализации, а также в развитии их потенциала в области борьбы с нищетой и голодом, в области образования и в сфере занятости; |
| On the other hand, if a separate action is brought against the accused in criminal proceedings, the court may decide to treat the civil and criminal proceedings jointly. | Кроме того, в случае подачи отдельного иска против обвиняемого в уголовном судопроизводстве суд может постановить об объединении гражданского и уголовного производства. |
| They're all different, like he couldn't decide. | Они все разные, как будто он не мог определиться. |
| She's a career counselor, and she can help you decide where to get started. | Она карьерный консультант, и она поможет тебе определиться с чего начинать. |
| History had shown that trade could be an instrument of stability or of disruption and the international community should decide how it wished to use that instrument. | История свидетельствует о том, что торговля может быть инструментом как стабильности, так и ее нарушения, поэтому международное сообщество должно определиться с тем, как именно оно хотело бы использовать этот инструмент. |
| Like any other organisation these days, national and international statistical agencies must decide how to adapt to, and when to take advantage of, the rapidly growing role of Internet. | Как и любые другие организации, национальные и международные статистические агентства сегодня должны определиться с тем, каким образом они будут адаптироваться к быстро возрастающей роли Интернет и использовать ее преимущества. |
| In most cases, the command uname -m can be used to help you decide which stage file to download. | В большинстве случаев, определиться с выбором архива стадии вам поможет команда uname -m. |
| You can't decide which college you go to based on a girl. | Ты не должен выбирать его, основываясь на желаниях какой-то девчонки. |
| I really can't decide myself. | Послушайте, я не хочу выбирать. |
| Freedom to choose my beliefs... no, his beliefs, and decide over his life. | Выбирать образ жизни, убеждения... Я свободен выбирать свои убеждения... Хочу сказать, он свободен выбирать. |
| "Flexible working hours" means that the employee may, within certain limits, decide for himself/herself when to work. | "Гибкий график работы" подразумевает, что работник может в определенных пределах самостоятельно выбирать время своей работы. |
| On the question of the public procurator, the citizen's advice bureaux and the role of journalists, he said that citizens could decide to whom they wished to submit a complaint and could choose to speak to a judge, lawyer or journalist. | В ответ на вопрос о прокурорах, юридических консультациях и роли журналистов, он говорит, что граждане могут сами выбирать, к кому обратиться - в суд, к адвокату или к журналисту. |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| I can't decide it right away, Mr. Gautsch. | Я не могу решиться прямо сейчас, херр Гаутщ. |
| He could not decide, and you helped him. | Он никак не мог решиться, а ты помог ему. |
| And many people were astonished and said, But how can you decide to have children in the midst of studying everything that can go wrong? | Многие были удивлены и спрашивали: «Как ты мог решиться завести ребёнка, проводя исследование о том, что всё может пойти не так как хотелось?» |
| And what made you decide? | Мне нужно время, чтобы решиться. |
| What made you decide? | Что заставило тебя решиться? |
| The Commission may for example decide to take indicative votes of States on the proposals to determine which level of support the proposals gain and whether it is feasible to achieve consensus. | Например, Комиссия может принять решение о проведении индикативного голосования государств по предложениям с целью определения того, каким уровнем поддержки пользуются эти предложения и является ли практически возможным достижение консенсуса. |
| It was said on the one hand that the UNCITRAL Arbitration Rules and Model Law provided a good basis on which to determine language of proceedings, namely, that subject to agreement by the parties, the neutral shall decide. | С одной стороны, было отмечено, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ и Типовой закон представляют собой хорошую основу для определения языка процедуры, и согласно этим документам при условии согласия сторон этот вопрос решается нейтральной стороной. |
| Should the General Assembly decide to seek payment of some or all of the arrears of the former Yugoslavia, it would need to determine the date of the final dissolution of that State in order to determine the amounts of pre- and post-dissolution arrears. | В случае принятия Генеральной Ассамблеей решения добиваться выплаты части или всей задолженности бывшей Югославии, ей необходимо будет определить дату окончательного распада этого государства в целях определения сумм задолженности, возникшей до и после распада. |
| The requirement for more rapid repositioning in the event of sudden onset crisis will be guided by a new programme criticality framework that will help decide which programmatic initiatives should have priority during and immediately after a crisis. | Требование более быстрого пересмотра в случае внезапного наступления кризиса будет регулироваться новым механизмом определения степени важности программ, который поможет решить, каким программным инициативам должно быть отдано предпочтение во время и непосредственно после кризиса. |
| After having determined the existence of a threat to or breach of the peace, it can decide what measures can be taken to maintain or restore international peace and security. | После определения существования любой угрозы миру или любого нарушения мира он принимает решение о том, какие меры следует предпринять для поддержания или восстановления международного мира и безопасности79. |
| Article 11, paragraph 4, states that "proceeds confiscated... shall be retained by the requested Party unless both Parties decide otherwise in a particular case". | Статья 11.4 устанавливает, что "арестованные средства (...) отойдут запрашиваемой стороне, за исключением случаев, когда стороны по взаимной договоренности примут иное решение". |
| If the Administrator of UNDP and the Executive Director of UNICEF decide to maintain their current disciplinary systems, they would have to promulgate the Staff Rules deleted by this reform into their procedures. | В том случае, если Администратор ПРООН и Директор-исполнитель ЮНИСЕФ примут решения о сохранении их действующих дисциплинарных систем, им необходимо будет отразить правила о персонале, отменяемые в результате этой реформы, в своих процедурах. |
| To the extent that other functional commissions decide to include in their agendas a review of the gender implications of policies falling under their competence, they may wish to invite the Commission on the Status of Women to provide specific input for such reviews. | В случае, если другие функциональные комиссии примут решение о включении в свои повестки дня вопроса об обзоре с точки зрения гендерного фактора последствий политики, подпадающей под их компетенцию, они могут найти необходимым предложить Комиссии по положению женщин представить конкретные материалы для таких обзоров. |
| States will decide at the Second Review Conference of the Programme of Action on small arms and light weapons, scheduled to take place from 27 August to 7 September 2012, on the possibility of scheduling further Open-ended Meeting of Governmental Experts in the future. | На второй Конференции по рассмотрению хода осуществления Плана действий по стрелковому оружию и легким вооружениям, запланированной на 27 августа - 7 сентября 2012 года, государства примут решение в отношении возможности проведения в будущем совещаний правительственных экспертов открытого состава. |
| It may occur that for reasons not related to the application of the provisions of the TIR Convention, the competent authorities of a country decide not to allow a TIR transport to enter the territory of their country. | Может случиться так, что по причинам, не связанным с применением положений Конвенции МДП, компетентные органы какой-либо страны примут решение о том, чтобы не разрешить въезд транспортного средства МДП на территорию их страны. |
| If the conflict was about the validity of a pay agreement, it was a special tribunal, competent on questions of remuneration for work, which would decide. | Если конфликт касается действительности соглашения об оплате труда, то вопрос будет решаться специальным трибуналом по вопросам оплаты труда. |
| On 23 March 1995, an internal agreement was reached within the governing party, the United Bermuda Party (UBP), under which a simple plurality would decide the issue of independence. 15 | 23 марта 1995 года в рамках правящей Объединенной бермудской партии (ОБП) было достигнуто внутреннее соглашение в отношении того, что вопрос о независимости будет решаться простым большинством голосов 15/. |
| None of us can decide a thing like this. | Никто из нас не должен решаться на такое. |
| Spain had not paraded that argument during the seminar held in New Caledonia where, in accordance with United Nations policy, all of its people would decide the Territory's future. | Испания не выдвигала этот довод во время семинара в Новой Каледонии, где, в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций, вопрос о будущем статусе территории будет решаться всеми ее жителями. |
| The courts decide in chambers provided the law stipulates that a single judge shall decide in the matter. | Судебные решения принимаются палатами, если в законе не предусматривается, что дело может решаться судьей единолично. |
| We work with management to ensure that our concerns are understood and to point out appropriate good practice, using examples from our wider experience to help management explore options and decide how they will respond. | Мы сотрудничаем с руководством с целью добиться понимания причин нашей обеспокоенности и обратить его внимание на соответствующие эффективные методы на основе примеров из нашего обширного опыта для оказания руководству содействия в изучении вариантов и принятии решений о дальнейших направлениях действий. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| Its core functions are to keep a tab on all matters concerning security, decide what actions to take for national security and be able to tackle problems before they arise, unlike the May 19 situation. | Его основные функции заключаются в осуществлении контроля за всеми вопросами, касающимися безопасности, принятии решений о мерах, необходимых для обеспечения национальной безопасности и предотвращения возникновения проблем, подобных тем, которые привели к кризису, имевшему место 19 мая. |
| Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
| It is highly recommended that countries collect information with respect to "core topics". "Non-core" topics are optional and recommendations are included on these topics for guidance of those countries that decide to include them in their census. | Странам настоятельно рекомендуется обеспечить сбор информации по "основным признакам". "Дополнительные" признаки носят факультативный характер, и в настоящий документ включены рекомендации в отношении этих признаков с целью оказания помощи странам в принятии решений относительно целесообразности их включения в программу переписи. |
| Jasper says that Parliament is sitting at York and they will decide what to do with Edward! | Он пишет, что в Йорке созывается парламент, на котором будут решать судьбу Эдуарда! |
| How can they let an eight-year-old decide Kenny's fate? | Как можно позволить восьмилетнему решать судьбу Кенни? |
| Sit out and let others decide the future of our country? | Не ходить и позволить другим решать судьбу нашей страны? |
| Attractions wedding is also divination-the young one get two glasses of water, the other with vodka - decide the fate of blind - who gets the vodka would rule the marriage. | Достопримечательности свадьбы также гадание-молодому получить два стакана воды, другие с водкой - решать судьбу слепого - кто получает водку бы правила вступления в брак. |
| In contrast, letting a foreign court decide the fate of a State in its commercial relations was not an equitable solution, given the exclusive competences conferred on the State under international law. | И наоборот, предоставление иностранному суду права решать судьбу того или иного государства в его коммерческих отношениях не является справедливым решением, если учесть исключительную правомочность государства в соответствии с международным правом. |