| States could not simply decide to invalidate their commitments by withdrawing from the Treaty. | Государства не могут просто решить аннулировать обязательства путем выхода из Договора. |
| The Committee should decide how to improve the procedures and make them more flexible. | Комитету следует решить, как улучшить эти процедуры и сделать их более гибкими. |
| The Council may also decide to accept other forms of contributions to the Special Account, including scientific and technical equipment or manpower, to meet the requirements of approved projects. | З. Совет может также решить принимать взносы на Специальный счет в других формах, в том числе в форме научного и технического оборудования или путем привлечения персонала, с учетом потребностей утвержденных проектов. |
| Each Contracting State could decide to recognize other classification societies, but certificates issued on the basis of the inspection reports of those societies would not be considered as affording the same safety guarantees. | Каждое договаривающееся государство может решить признать другие классификационные общества, однако свидетельства, оформленные на основании протоколов осмотра, составленных этими другими обществами, не будут считаться свидетельствами, предоставляющими адекватные гарантии безопасности. |
| Let them decide justly. | Позволим им решить по справедливости. |
| I don't think. I only propose, and you decide. | Я только предлагаю, вам решать. |
| I thought we had discussed that I would decide how I wanted to spend my time and my life. | Я думала, что мы обсуждали, что я сама буду решать как я хочу проводить мое время и мою жизнь. |
| You decide, Temudgin. | Тебе решать, Темуджин. |
| You can decide, what is your mental state: Okay, I'm goingto choose the caffeinated tea, I'm going to choose the chamomiletea. | Решать вам в зависимости от вашего душевного состояния.Скажем, вы берёте с кофеином. А вы - ромашковый. |
| The fact of participation in MBP is not an endorsement of the Participants listed here - we support The Website content to enable you to contact other Participants and decide for yourself whether to deal with them. | Факт участия в ПМБ не является одобрением участников, перечисленных в нем - мы поддерживаем содержимое веб-сайта, чтобы обеспечить вам контакты с другими участниками, а иметь или не иметь с ними дело - решать вам. |
| (b) The Presidency may decide to conduct a hearing. | Ь) Президиум может принять решение провести слушания. |
| On this basis, I recommend that the Security Council decide to establish it forthwith. | Исходя из этого, я рекомендую Совету Безопасности принять решение о ее незамедлительном создании. |
| Ms. GARCIA-PRINCE said that the Chairperson should decide which experts would be assigned to specific reports, so that the designated experts committed themselves to raising points not covered in the reports. | Г-жа ГАРСИА-ПРИНС говорит, что Председателю следует принять решение о том, кто из экспертов будет назначен для рассмотрения специальных докладов, с тем чтобы назначенные эксперты подготовили вопросы по темам, не затронутым в докладах. |
| Two delegations proposed language making it clear that the monitoring body could decide to comment publicly "after taking seriously into consideration the fact that doing so might imperil the life and safety of the disappeared person, his or her family and anyone else involved". | Две делегации предложили уточнить, что наблюдательный орган может принять решение о публикации замечания "после того, как он серьезно принял во внимание тот факт, что это может поставить под угрозу жизнь и безопасность исчезнувшего лица, его семьи или любого другого соответствующего лица". |
| The representative of the United States noted that, under article 8 of the Convention, the Conference of the Parties would decide to list such chemicals in annex III provided that it was satisfied that all the requirements for listing had been fulfilled. | Представитель Соединенных Штатов отметил, что в соответствии со статьей 8 Конвенции Конференция Сторон должна принять решение о перечислении таких химических веществ в приложении III, при том условии, что она убедится в выполнении всех требований, предъявляемых к такому перечислению. |
| The gas supplier and the customer can jointly decide the commercial terms and the conditions under which supplies can be interrupted by either party. | Поставщик газа и потребитель могут совместно определить коммерческие условия и порядок поставки, предусматривающие возможность прерывания поставок по инициативе каждой из сторон. |
| With that removed, the fundamental expectation was that the people could decide their destiny through their own free choice. | С устранением этого обстоятельства основные надежды возлагаются на то, что народ теперь сможет сам определить свою судьбу на основе свободного выбора. |
| In other words, the officer must decide, on the basis of criteria that included age and size, whether the use of a taser was a proportionate response to a threat. | Иными словами, сотрудник должен на основании критериев, включающих возраст и телосложение, определить является ли применение спецсредства соразмерной реакцией на угрозу. |
| And that is why, effective immediately, I am shutting down the weapons manufacturing division of Stark International until such a time as I can decide what the future of the company will be. | Поэтому я намерен объявить, что закрываю производство вооружений на заводах "Старк Интернэшнл" до тех пор, пока мне не удастся определить будущее компании. |
| With the four checkboxes below the big list you can decide, which events are displayed in the list. You have to press Update to see the results. If the log level of your samba is too low, you wo not see everything. | Флажки внизу большого списка помогают определить, какие события должны показываться в списке. Необходимо нажать Обновить, чтобы увидеть результаты ваших изменений. Если loglevel Самбы слишком мал, то вы не увидите всего, что возможно. |
| They may decide the number and spacing of children. They have the right to adequate information with which to make such decisions and to achieve the highest level of reproductive health. | "Они могут определять количество детей в семье и промежутки между их рождением и получать необходимую для этого информацию и имеют право на обеспечение самого высокого уровня репродуктивного здоровья". |
| Ultimately, the countries will decide the priorities for implementing the Plan, and countries should therefore be encouraged to commit themselves to undertaking the necessary review under a common frame of reference. | В конечном счете, страны будут определять приоритеты в отношении осуществления плана, и поэтому их следует поощрять брать на себя обязательство проводить необходимый обзор в общих рамках. |
| Although these decisions will be based on the recommendations of the Compliance Committee, the Meeting of States Parties may decide those measures which the Meeting considered the most appropriate in the specific case. | Хотя эти решения будут основываться на рекомендациях Комитета по соблюдению, Совещание государств-участников может определять те меры, какие Совещание сочтет наиболее подходящими в конкретном случае. |
| First, a modern partnership with the Falklands needs to be founded on the idea that Falklanders can decide their own future. | Во-первых, в основе современного партнерства с Фолклендскими островами должна лежать та идея, что фолклендцы могут самостоятельно определять свое собственное будущее. |
| We look forward to a future for Afghanistan where the Afghan people can live in peace and security and decide their future themselves, without outside interference, coercion or intimidation. | Мы с нетерпением ожидаем будущего, когда афганцы смогут жить в условиях мира и безопасности и сами определять свое будущее без вмешательства извне, принуждения или запугивания. |
| I'm willing to let you decide which way you go out. | Я позволю тебе выбрать способ ухода. |
| Well, I can't really decide between a screaming devil this mean little skull, or Kermit the Frog. | Ну, я не могу выбрать между кричащим дьяволом, злобным маленьким черепом, или лягушонком Кермитом. |
| You can decide which of the four options suits you best simply by clicking on it. | Вы можете выбрать один из четырех вариантов, который подходит вам больше всего, щелкнув по нему. |
| And if we have it, you'll decide how many miles to drive, what mode of travel, where to live and work. | И если мы это сделаем, вы решите, сколько проехать миль, какой вид транспорта выбрать, где работать и жить. |
| She could decide against adoption, like another couple better. | Она может отказаться от этой идеи или выбрать другую пару. |
| The Committee may decide, on a case-by-case basis, to conduct its open sessions with French or Russian interpretation. | Комитет может постановить в отдельных случаях проводить открытые заседания с синхронным переводом на русский и французский языки. |
| In the absence of such a request, the Committee or its working group may decide to consider the admissibility and/or merits of the complaint on the basis of the information contained in the file. | В отсутствие такого ходатайства Комитет или рабочая группа может постановить рассмотреть вопрос о приемлемости и/или существа жалобы на основании информации, имеющейся в деле. |
| Decide to take further action to operationalize the Fund. | постановить предпринять дальнейшие действия для практической организации работы Фонда. |
| (c) Decide to approve the resource requirement for investigative travel for 2005 in the amount of $550,000; | с) постановить утвердить потребности в ресурсах для осуществления в 2005 году связанных с расследованиями поездок в размере 550000 долл. США; |
| (a) Decide to establish the United Nations System Staff College, effective 1 January 2002, as a system-wide knowledge management and learning institution for the staff of the United Nations system; | а) постановить учредить Колледж персонала системы Организации Объединенных Наций с 1 января 2002 года в качестве общесистемного учреждения по управлению знаниями и обучению для персонала системы Организации Объединенных Наций; |
| However, States should decide what cooperation they would accept and under what terms. | Вместе с тем государствам следует определиться, какое сотрудничество будет являться для них приемлемым и на каких условиях. |
| They should decide and announce them. | Им следует определиться с этими приоритетами и объявить их. |
| Some parties must choose and we must clearly decide this question. | Некоторые стороны должны сделать свой выбор, и мы должны четко определиться с этим вопросом. |
| You can't decide what I should look like! | Это ты просто не можешь определиться с образом. |
| The purpose of the report was to enable the Commission to assess the thrust and scope of possible solutions and decide how it wished to proceed. | Цель этого доклада состояла в том, чтобы дать Комиссии возможность оценить направленность и охват будущих решений и определиться в вопросе о путях проведения дальнейшей работы. |
| Each agency producing its own statistics may of course decide how to collect the underlying data. | Каждое агентство, производящее собственную статистику, разумеется, может выбирать методы сбора исходных данных. |
| I really can't decide myself. | Послушайте, я не хочу выбирать. |
| Whatever Ciaran has done, you cannot decide his punishment. | Что бы Керан ни сделал, не тебе выбирать ему наказание |
| Students could decide for themselves what they wanted to learn, in keeping with their own talents, and could choose classes, courses and teachers on the basis of their personal requirements. | Студенты сами будут решать, что они хотят изучать в зависимости от своего таланта, сами будут выбирать курсы программы и препода-вателей на основе их собственных потребностей. |
| You have to choose between going on until the end of your life or until somebody tell you, you know, we need somebody else now, or, you decide to go. | Приходится выбирать: то ли ты творишь до самого конца, пока тебя не попросят, то ли уходишь сам. |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| What made you finally decide to? | Что в итоге заставило вас решиться? |
| I told you, I told you over and over that you must decide and you did not. | Сколько раз я говорила тебе, что ты должен решиться. |
| What made you decide to do that? | Что помогло тебе решиться? |
| And what made you decide? | Мне нужно время, чтобы решиться. |
| Decide, my dear? | Решиться, моя дорогая? |
| How did one decide who was responsible; was it the service provider, the server administrator or the author of the site in question? | Что же касается определения ответственности, то надо ли иметь в виду провайдера, администратора сервера или автора инкриминируемого сайта? |
| The Commission may for example decide to take indicative votes of States on the proposals to determine which level of support the proposals gain and whether it is feasible to achieve consensus. | Например, Комиссия может принять решение о проведении индикативного голосования государств по предложениям с целью определения того, каким уровнем поддержки пользуются эти предложения и является ли практически возможным достижение консенсуса. |
| Ultimately, it is in the work place, at school, in defining the role of women in society, in seeking to create opportunities for young people and in the media that we decide about the outcome of the dialogue of cultures in real-life terms. | В конечном итоге именно на рабочем месте, в школе, во время определения роли женщин в обществе, в попытках расширить возможности молодежи и в средствах массовой информации мы оцениваем результаты диалога между культурами с точки зрения реальной жизни. |
| The view was expressed that the impetus of a new approach to the theme of the definition and delimitation of outer space through consideration of legal aspects of aerospace objects had been exhausted and that the Legal Subcommittee should decide how to proceed further with the item. | Было высказано мнение, что импульс, приданный новым подходом в отношении темы определения и делимитации космического пространства на основе рассмотрения правовых аспектов, касающихся аэрокосмических объектов, исчерпал себя и что Юридическому подкомитету следует принять решение о путях дальнейшей работы над этим пунктом. |
| After 35 years of discussion, we should have the courage to choose either a functional approach or a spatial approach to the question of the definition and delimitation of outer space - to cut the Gordian knot or decide to let things rest for the time being. | После обсуждения, которое продолжалось 35 лет, мы должны набраться смелости и сделать выбор, избрав либо функциональный, либо космический подход к вопросу определения и делимитации космического пространства, - надо или разрубить гордиев узел, или сохранить пока нынешнее положение. |
| Meetings would be "held with full interpretation and translation, unless the members of the Working Party decide otherwise". | Для ее совещаний будет "обеспечиваться весь комплекс услуг по линии устного и письменного перевода, если только члены рабочей группы не примут иного решения". |
| The donor Governments will decide about the future of this project by February 1995. | Правительства стран-доноров примут решение о будущем этого проекта к февралю 1995 года. |
| The meetings of the subsidiary bodies will also be organized so that similar or related agenda items relating to both the Convention and the Protocol will be dealt with in proximity, or jointly if Parties so decide. | Совещания вспомогательных органов будут организовываться таким образом, чтобы схожие или связанные между собой пункты их повесток дня, касающиеся как Конвенции, так и Протокола, рассматривались во взаимосвязи или совместно, если Стороны примут такое решение. |
| Additional and more restrictive conditions and requirements for access to the TIR procedure may be introduced by the competent authorities of Contracting Parties and by the associations themselves unless the competent authorities decide otherwise. | Дополнительные и более ограничительные условия и требования для доступа к процедуре МДП могут быть введены компетентными органами Договаривающихся сторон и самими объединениями, если только компетентные органы не примут иного решения. |
| If the Parties to the Protocol meeting at a session of the Executive Body decide not to further consider the heavy metal, product control measure, product or product group, the Task Force will terminate its work on the proposal. | Если Стороны Протокола примут на сессии Исполнительного органа решение не рассматривать далее предложение о соответствующем тяжелом металле, регламентирующей мере в отношении продукта, какого-либо продукта или группы продуктов, Целевая группа прекращает свою работу над данным предложением. |
| The advisory body could be seized as well with investigating and making recommendations to States parties on other matters which States parties must decide, such as the selection or removal of the Prosecutor and the Registrar. | Консультативный орган мог бы заниматься также анализом и вынесением рекомендаций государствам-участникам по другим вопросам, которые должны решаться государствами-участниками, например выбор или отрешение от должности прокурора и секретаря. |
| If the conflict was about the validity of a pay agreement, it was a special tribunal, competent on questions of remuneration for work, which would decide. | Если конфликт касается действительности соглашения об оплате труда, то вопрос будет решаться специальным трибуналом по вопросам оплаты труда. |
| On 23 March 1995, an internal agreement was reached within the governing party, the United Bermuda Party (UBP), under which a simple plurality would decide the issue of independence. 15 | 23 марта 1995 года в рамках правящей Объединенной бермудской партии (ОБП) было достигнуто внутреннее соглашение в отношении того, что вопрос о независимости будет решаться простым большинством голосов 15/. |
| In the opinion of the Supreme Court, the detainee's character and circumstances must decide the matter, although planned deportation must be regarded as part of those circumstances; | Верховный суд считал, что этот вопрос должен решаться с учетом характера заключенного и обстоятельств, хотя планируемая депортация должна рассматриваться как одно из этих обстоятельств; |
| Spain had not paraded that argument during the seminar held in New Caledonia where, in accordance with United Nations policy, all of its people would decide the Territory's future. | Испания не выдвигала этот довод во время семинара в Новой Каледонии, где, в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций, вопрос о будущем статусе территории будет решаться всеми ее жителями. |
| We work with management to ensure that our concerns are understood and to point out appropriate good practice, using examples from our wider experience to help management explore options and decide how they will respond. | Мы сотрудничаем с руководством с целью добиться понимания причин нашей обеспокоенности и обратить его внимание на соответствующие эффективные методы на основе примеров из нашего обширного опыта для оказания руководству содействия в изучении вариантов и принятии решений о дальнейших направлениях действий. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| Its core functions are to keep a tab on all matters concerning security, decide what actions to take for national security and be able to tackle problems before they arise, unlike the May 19 situation. | Его основные функции заключаются в осуществлении контроля за всеми вопросами, касающимися безопасности, принятии решений о мерах, необходимых для обеспечения национальной безопасности и предотвращения возникновения проблем, подобных тем, которые привели к кризису, имевшему место 19 мая. |
| Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
| It is highly recommended that countries collect information with respect to "core topics". "Non-core" topics are optional and recommendations are included on these topics for guidance of those countries that decide to include them in their census. | Странам настоятельно рекомендуется обеспечить сбор информации по "основным признакам". "Дополнительные" признаки носят факультативный характер, и в настоящий документ включены рекомендации в отношении этих признаков с целью оказания помощи странам в принятии решений относительно целесообразности их включения в программу переписи. |
| You will decide what happens to our world. | Вы будете решать судьбу нашего мира. |
| The jury will decide Mr Hamer's fate. | Это присяжные будут решать судьбу мистера Хамера. |
| How can they let an eight-year-old decide Kenny's fate? | Как можно позволить восьмилетнему решать судьбу Кенни? |
| Sit out and let others decide the future of our country? | Не ходить и позволить другим решать судьбу нашей страны? |
| Attractions wedding is also divination-the young one get two glasses of water, the other with vodka - decide the fate of blind - who gets the vodka would rule the marriage. | Достопримечательности свадьбы также гадание-молодому получить два стакана воды, другие с водкой - решать судьбу слепого - кто получает водку бы правила вступления в брак. |