| As the pilot site, UNIFIL has adopted a cautious approach and considers that they can decide later on staffing implications. | Выступая в качестве площадки для экспериментального осуществления проекта, ВСООНЛ приняли осторожный подход и считают, что они могут решить вопрос о кадровых последствиях позднее. |
| Members could decide in negotiation the proportion of the profits which would be devoted to development lending as well as the purposes for their use. | Государства-члены могли бы решить путем переговоров вопрос о доле доходов, которая направлялась бы на цели кредитования в сфере развития, а также обсудить задачи их использования. |
| But you can understand why people might look at that and, you know, decide he's a climber, someone who's always looking for the next rung up, someone who may not always be the most loyal. | Но ты пойми, люди, глядя на это могут решить, что он карьерист, который вечно ищет следующую ступеньку наверх, что он человек, которому чужда преданность. |
| It was time to put an end to the current situation and decide once and for all on a serious and formal status for Puerto Rico, whether that took the form of self-determination or full integration as the fifty-first State of the United States of America. | Настало время изменить сложившееся положение вещей и решить раз и навсегда этот важный вопрос об официальном статусе Пуэрто-Рико, будь то в форме самоопределения или полного присоединения к Соединенным Штатам Америки в качестве их пятьдесят первого штата. |
| Can we all agree that maybe the CEO should decide this? | Сойдёмся в том, что решить вопрос стоит гендиректору? |
| Right, let the warden decide. | Правильно, давайте позволим начальнику решать. |
| Why don't we just let her decide? | Почему нам всем просто не позволить ей решать? |
| When you will decide, whether give the personal information, which is necessary for us or our business -partners over the internet, VAB Group will reveal to you, how we intend to use it. | Когда Вы будете решать, предоставлять ли через Интернет личную информацию, необходимую нам или нашим бизнес-партнерам, VAB Group сообщит Вам, каким образом мы намерены ее использовать. |
| The AGBM may decide how it wishes to address this matter, recalling the roles and mandates of the subsidiary bodies and other international organizations, and the fact that such emissions are not accounted for in national greenhouse gas emission inventory totals. | СГБМ, возможно, примет решение о том, как решать эту проблему, учитывая функции и полномочия вспомогательных органов и других международных организаций, а также тот факт, что эти выбросы не находят отражения в общенациональных кадастрах выбросов парниковых газов. |
| The Committee may decide to admit to its sessions as observers, when matters concerning them are under discussion, the competent authorities of any Contracting Party to the SMGS Agreement which is not a Contracting Party to this Convention, or representatives of international organizations. | Комитет может решать вопрос об участии в работе сессий Комитета в качестве наблюдателей компетентных органов любой Договаривающейся стороны Соглашения СМГС, которая не является Договаривающейся стороной настоящей Конвенции, или представителей международных организаций при рассмотрении касающихся их вопросов. |
| You can decide to do something else. | Ты можешь принять решение и заняться чем-то другим. |
| When a defendant is sentenced, the court can decide to charge him/her the fees of the court-appointed lawyer. | В случае осуждения подсудимого суд может принять решение об истребовании от него суммы гонорара адвоката, назначенного судом. |
| He could decide to let them be judged by the regular courts or he could decide to judge them himself. | Он может принять решение о том, чтобы их судили обычные суды, или он может решить судить их сам. |
| The replies to the useful questionnaire on legal issues related to aerospace objects should provide the basis upon which the Subcommittee would decide how to continue its deliberations. | Ответы на вопросник по правовым вопросам, касающимся аэрокосмических объектов, должны помочь Подкомитету принять решение по вопросу о том, как следует продолжать обсуждения. |
| In the interest of proper administration of justice, he or she may decide to charge jointly persons accused of the same or different crimes committed in the course of the same transaction. | В интересах надлежащего отправления правосудия он может принять решение о совместном предъявлении обвинений лицам, обвиняемым за одно и то же или разные преступления, совершенные в ходе одного и того же эпизода. |
| It is only through a credible peace process and genuine reduction of repression by Indian security forces in Indian-occupied Kashmir that the Kashmiri people will be able to breathe in peace and decide their future in accordance with their own aspirations. | Только за счет убедительного мирного процесса и подлинного свертывания репрессий со стороны индийских сил безопасности в оккупированном Индией Кашмире кашмирский народ сможет вкусить плоды мира и определить свое будущее с соответствии со своими собственными чаяниями. |
| Gender budget analysis helped Governments decide where resources needed to be reallocated to achieve gender equality and made it possible to link commitments made in respect of instruments such as the Beijing Platform for Action to the distribution and use of public resources. | Такой анализ помогает правительствам определить, в какие секторы необходимо перераспределять средства для достижения гендерного равенства, позволяет увязывать обязательства, принятые в отношении таких документов, как Пекинская платформа действий, с распределением и использованием государственных средств. |
| The Security Council must now refocus its action on the original mandate for establishing MINURSO - in other words, on the organization and supervision of a referendum of self-determination allowing the Saharan people to freely decide their future. | Сегодня Совет Безопасности должен вновь направить усилия на обеспечение выполнения первоначального мандата МООНРЗС - иными словами, обеспечить подготовку референдума о самоопределении и наблюдение за его проведением, с тем чтобы народ Сахары сам мог определить свое будущее. |
| One panellist suggested that they should first identify the areas where the needs lay, decide how to meet those needs and learn from the mistakes of others to avoid repeating the same mistakes. | Один из участников дискуссионной группы предложил вначале определить, какие потребности имеются у этих органов, затем решить, как эти потребности будут обеспечиваться, и учиться на ошибках других, чтобы не совершать таких же ошибок вновь. |
| In everyone's career, there's a crossroads, Richard - a moment where what they'll say next will define their lives, decide their future. | В карьере у каждого бывают перекрестки, Ричард- моменты, которые могут определить всю дальнейшую жизнь и решить их будущее. |
| Under the PROGRESA programme, renamed OPORTUNIDADES, funds had been allocated directly and specifically to women so that they could now decide what proportion of the family's resources they could spend. | В рамках программы «ПРОГРЕСА», переименованной в «ОПОРТУНИДАДЕС», непосредственно и конкретно для женщин были выделены средства, с тем чтобы они могли определять в настоящее время, какую долю семейных ресурсов они могут расходовать. |
| Ultimately, the countries will decide the priorities for implementing the Plan, and countries should therefore be encouraged to commit themselves to undertaking the necessary review under a common frame of reference. | В конечном счете, страны будут определять приоритеты в отношении осуществления плана, и поэтому их следует поощрять брать на себя обязательство проводить необходимый обзор в общих рамках. |
| The identification and selection of the persons to be interviewed will be the exclusive prerogative of the Special Rapporteur, who will also decide the modalities of the interviews. | Отбор лиц, с которыми будет проводиться интервью, будет исключительной прерогативой Специального докладчика, который будет также определять порядок проведения беседы. |
| It is this which will decide the difference between the Africa of yesterday and today, on one side, and the Africa of tomorrow and the future ahead, on the other side . | Именно это будет определять различие между вчерашней и сегодняшней Африкой, с одной стороны, и Африкой завтрашнего дня и грядущих лет, с другой стороны . |
| Is the landlord of public rental housing, can thus decide about renovation, replacement flats, etc. and has the right to determine (within the limits established by national regulations) the rent level in the local public rental housing stock | является владельцем государственного арендного жилищного фонда и, таким образом, может принимать решения относительно обновления, предоставления квартир в порядке возмещения и т.д. и имеет право определять (в рамках, установленных национальными нормативными положениями) размер арендной платы на квартиры в местном государственном арендном жилищном фонде; |
| Theis, I can't... decide which one to choose. | Тайс, я не могу... Решить, какой из них выбрать. |
| Couldn't decide which though. | Но не смог выбрать, кого. |
| To help you decide, I spent all day yesterday picking your top three prospects. | Чтобы помочь тебе выбрать, я провел вчера весь день, составляя Тор-З самых перспективных для тебя девушек. |
| Better yet, why don't I sign Graham up for hockey, he does both, and we let him decide for himself which one he likes best? | А давай так: запишем Грэма еще и на хоккей, он попробует и то и другое, и мы дадим ему выбрать, что больше нравится? |
| And if you've typed in a part of the sequence but decide not to continue (abort) then you can hit another key sequence (that you configured in your keys file) to simply abort (with: AbortChain). | Если вы набрали часть последдовательности, а потом решили прервать, вы можете выбрать другую последовательность (настроенную в файле ключей) чтобы отсенить (с помощбью AbortChain). |
| However, the Dispute Tribunal may decide to hold sessions at other duty stations as required. | Однако при необходимости Трибунал по спорам может постановить провести сессии в других местах службы. |
| The Sub-Commission may at any time decide to hold a private meeting when such a private meeting may facilitate an exchange of views among its members. | Подкомиссия может в любое время постановить провести закрытое заседание, если такое закрытое заседание будет способствовать обмену мнениями среди ее членов. |
| Following the request made in Tunis, the Economic and Social Council could decide in July 2006 that the Commission, as a functional commission of the Economic and Social Council, should have primary responsibility for the follow-up of the implementation of the World Summit outcomes. | После просьбы, которая прозвучала в Тунисе, Экономический и Социальный Совет мог бы постановить в июле 2006 года, что Комиссия как функциональная комиссия Экономического и Социального Совета должна нести первостепенную ответственность за мероприятия по осуществлению Всемирной встречи на высшем уровне. |
| (b) Decide, if a formal offer of the proposed loan from the host country is received, to take this matter up again during the resumed part of its fifty-ninth session; | Ь) постановить в случае, если от принимающей страны поступит официальное предложение о предоставлении ссуды, вернуться к рассмотрению данного вопроса в ходе возобновленной части ее пятьдесят девятой сессии; |
| The Council may decide either: | Совет может постановить либо: |
| Does that help you decide, America? | Это поможет тебе определиться, Америка? |
| The Committee itself might then perhaps meet briefly to look at the pending items and decide what specific action must be taken and what items might be deferred. | После этого Комитет, возможно, мог бы сам собраться на короткое время, для того чтобы рассмотреть оставшиеся пункты и определиться с тем, какие конкретные решения необходимо предпринять и рассмотрение каких пунктов можно было бы отложить. |
| Thanks for helping me decide. | Спасибо, что помогли определиться. |
| At an early stage, governments should decide which Ministry is to be responsible for food safety. | Уже на начальном этапе правительствам следует определиться относительно того, какое министерство должно нести ответственность за безопасность продуктов питания. |
| In most cases, the command uname -m can be used to help you decide which stage file to download. | В большинстве случаев, определиться с выбором архива стадии вам поможет команда uname -m. |
| Each agency producing its own statistics may of course decide how to collect the underlying data. | Каждое агентство, производящее собственную статистику, разумеется, может выбирать методы сбора исходных данных. |
| People can decide between me and you. | Люди могут выбирать между тобой и мной. |
| That doesn't mean we can't decide our fate. | Это не значит, что мы не можем выбирать нашу судьбу. |
| Yes, but I'm free decide for myself There's plenty of time before my vows. | Да, но я еще волен выбирать, до обета еще много времени. |
| Here I would reiterate that Algeria cannot decide the future of the Western Sahara for its people and does not want to do so. | Я хотел бы подчеркнуть, что Алжир не может выбирать будущее Западной Сахары за ее народ и не желает этого делать. |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| It's not like... I can't decide. | Нет... я не могу решиться... |
| It looked like she couldn't decide, and then she went in. | Похоже, она не могла решиться, а потом вошла. |
| We should now decide to change the culture of violence that is enshrined by vast amounts of weaponry. | Сейчас мы должны решиться на изменение культуры насилия, опорой для которой служит огромное количество оружия. |
| Lisa, we must decide. | Лиза, мы должны решиться. |
| How do 12 people decide just to kill themselves? | Как 12 человек могли решиться на самоубийство? |
| How did one decide who was responsible; was it the service provider, the server administrator or the author of the site in question? | Что же касается определения ответственности, то надо ли иметь в виду провайдера, администратора сервера или автора инкриминируемого сайта? |
| With a view to developing a system-wide approach towards reprisals, the Chairs further decide to develop and adopt a joint treaty body policy against reprisals at their twenty-seventh meeting. | В целях определения общесистемного подхода к вопросу о репрессиях председатели далее постановили разработать и принять общую политику договорных органов по вопросу о репрессиях на своем двадцать седьмом совещании. |
| The Committee must therefore decide, after determining to what extent Guatemala was implementing the provisions of the Convention, whether it wished to contact the Guatemalan Government to agree on a new date for the mission. | Поэтому Комитет после определения того, в какой степени Гватемала применяет положения Конвенции, должен принять решение о необходимости вступления в контакт с правительством Гватемалы с целью согласования новых сроков этой миссии. |
| Ultimately, it is in the work place, at school, in defining the role of women in society, in seeking to create opportunities for young people and in the media that we decide about the outcome of the dialogue of cultures in real-life terms. | В конечном итоге именно на рабочем месте, в школе, во время определения роли женщин в обществе, в попытках расширить возможности молодежи и в средствах массовой информации мы оцениваем результаты диалога между культурами с точки зрения реальной жизни. |
| We must find orderly and efficient ways of defining that technical detail which we decide must be reflected in the treaty and its protocol, while identifying lower-level detail which should fall to a preparatory commission to resolve. | Нам нужно изыскать упорядоченные и эффективные способы определения тех технических элементов, которые, как мы решили, надо отразить в договоре и в его протоколе, и выявления тех элементов более низкого порядка, которые подлежали бы урегулированию Подготовительной комиссией. |
| It was stated that the proposal envisaged the draft instrument to apply by default, i.e. if the sophisticated parties did not decide otherwise. | Было указано, что согласно этому предложению предусматривается, что проект документа будет применяться на субсидиарной основе, т.е. в случае, когда искушенные стороны не примут иного решения. |
| Some countries may decide to permit and capture the reporting of multiple languages, according to the linguistic situation of a country. | Некоторые страны, возможно, примут решение разрешить указывать и регистрировать несколько языков в зависимости от языковой обстановки в стране. |
| Regional Networks will decide their own organizational arrangements | Региональные сети самостоятельно примут решения, касающиеся их организационных механизмов. |
| In the event that this Protocol does not enter into force before the period of provisional application expires, that period may be extended if all signatory States so decide. | В том случае, если настоящий Протокол не вступит в силу до истечения периода временного применения, этот период может быть продлен, если примут такое решение все государства-сигнатарии. |
| Whether or not Member States decide to accept the three changes outlined above, a number of procedural changes could be made which would significantly improve the efficiency of the accreditation process. | Независимо от того, примут ли государства-члены решение согласиться с тремя изменениями, о которых идет речь выше, можно было бы внести ряд изменений в соответствующие процедуры, что позволило бы существенно повысить эффективность процесса аккредитации. |
| The advisory body could be seized as well with investigating and making recommendations to States parties on other matters which States parties must decide, such as the selection or removal of the Prosecutor and the Registrar. | Консультативный орган мог бы заниматься также анализом и вынесением рекомендаций государствам-участникам по другим вопросам, которые должны решаться государствами-участниками, например выбор или отрешение от должности прокурора и секретаря. |
| If the conflict was about the validity of a pay agreement, it was a special tribunal, competent on questions of remuneration for work, which would decide. | Если конфликт касается действительности соглашения об оплате труда, то вопрос будет решаться специальным трибуналом по вопросам оплаты труда. |
| On 23 March 1995, an internal agreement was reached within the governing party, the United Bermuda Party (UBP), under which a simple plurality would decide the issue of independence. 15 | 23 марта 1995 года в рамках правящей Объединенной бермудской партии (ОБП) было достигнуто внутреннее соглашение в отношении того, что вопрос о независимости будет решаться простым большинством голосов 15/. |
| Well, you'd better decide soon. | Лучше бы тебе решаться побыстрее. |
| None of us can decide a thing like this. | Никто из нас не должен решаться на такое. |
| We work with management to ensure that our concerns are understood and to point out appropriate good practice, using examples from our wider experience to help management explore options and decide how they will respond. | Мы сотрудничаем с руководством с целью добиться понимания причин нашей обеспокоенности и обратить его внимание на соответствующие эффективные методы на основе примеров из нашего обширного опыта для оказания руководству содействия в изучении вариантов и принятии решений о дальнейших направлениях действий. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| Its core functions are to keep a tab on all matters concerning security, decide what actions to take for national security and be able to tackle problems before they arise, unlike the May 19 situation. | Его основные функции заключаются в осуществлении контроля за всеми вопросами, касающимися безопасности, принятии решений о мерах, необходимых для обеспечения национальной безопасности и предотвращения возникновения проблем, подобных тем, которые привели к кризису, имевшему место 19 мая. |
| They also demonstrate the need for the appropriate authorities to make explicit choices between trade-offs in policy decisions when, for instance, they decide to maximize food security and poverty alleviation. | Они демонстрируют также потребность в том, чтобы соответствующие органы при принятии решений в области политики делали конкретный выбор между конкурирующими факторами, когда, например, они принимают решения об обеспечении максимальной продовольственной безопасности и сведении к минимуму проблемы нищеты. |
| It is highly recommended that countries collect information with respect to "core topics". "Non-core" topics are optional and recommendations are included on these topics for guidance of those countries that decide to include them in their census. | Странам настоятельно рекомендуется обеспечить сбор информации по "основным признакам". "Дополнительные" признаки носят факультативный характер, и в настоящий документ включены рекомендации в отношении этих признаков с целью оказания помощи странам в принятии решений относительно целесообразности их включения в программу переписи. |
| Jasper says that Parliament is sitting at York and they will decide what to do with Edward! | Он пишет, что в Йорке созывается парламент, на котором будут решать судьбу Эдуарда! |
| The jury will decide Mr Hamer's fate. | Это присяжные будут решать судьбу мистера Хамера. |
| How can they let an eight-year-old decide Kenny's fate? | Как можно позволить восьмилетнему решать судьбу Кенни? |
| Attractions wedding is also divination-the young one get two glasses of water, the other with vodka - decide the fate of blind - who gets the vodka would rule the marriage. | Достопримечательности свадьбы также гадание-молодому получить два стакана воды, другие с водкой - решать судьбу слепого - кто получает водку бы правила вступления в брак. |
| In contrast, letting a foreign court decide the fate of a State in its commercial relations was not an equitable solution, given the exclusive competences conferred on the State under international law. | И наоборот, предоставление иностранному суду права решать судьбу того или иного государства в его коммерческих отношениях не является справедливым решением, если учесть исключительную правомочность государства в соответствии с международным правом. |