| She should decide what to do with it. | Она должна решить, что сделать с этим. |
| Because I still can't decide what to do about Coyle. | Потому что так и не могу решить, что делать с Койлом. |
| Who knows, I might decide to sell you a couple more years myself. | Кто знает, я мог бы ещё решить продать Вам пару своих лет. |
| Maybe that's something Heather should decide. | Может, Хэзер лучше самой это решить? |
| It could decide to speed matters up by merely stating that all rights of aliens must be protected, but that would mean leaving the situation as it currently stood. | Она может решить ускорить процесс, просто заявив, что все права иностранцев должны быть защищены, но что это будет означать оставление ситуации в ее нынешнем виде. |
| She can't bloody decide when I'm going to call. | Не ей, чёрт возьми, решать, когда мне звонить. |
| Maybe you should let Caroline decide what she needs. | Позволь Кэролайн самой решать, что ей нужно. |
| I'm in command, I decide! | Я - командир, и решать буду я! |
| We let the electors decide for themselves. | Мы позволим выборщикам решать самим. |
| It is YOU which decide, cranium of sparrow! | Это тебе решать, бестолочь! |
| We can do a risk assessment... before you decide. | Мы можем оценить риск, прежде чем принять решение. |
| In the event of receiving communications, referrals and submissions, it might, however, decide through electronic means on an earlier date for the meeting. | В случае получения сообщений, обращений и представлений он может с помощью электронных средств связи принять решение о переносе совещания на более раннюю дату. |
| On the basis of the information obtained, the Defender of Rights may decide to submit comments to civil, administrative or criminal courts on matters brought before it. | Собрав информацию, Уполномоченный по правам человека может принять решение направить свои замечания по рассматриваемому им делу в гражданский, административный или уголовный суд. |
| In the event of repeated requests without any new justification (spurious requests), and only in this case, the focal point could decide not to forward requests. | В случае повторного обращения с просьбой без представления какого-либо нового обоснования (фиктивных просьб), и только в этом случае, координационная группа может принять решение не направлять их в соответствующие инстанции. |
| Under the 1971 Convention, the Commission may decide (even contrary to the recommendation of WHO) to place a substance under international control, to not place a substance under international control or to place it out of international control. | Согласно Конвенции 1971 года Комиссия может принять решение (даже вопреки рекомендации ВОЗ) о распространении международного контроля на какое-либо вещество, об отказе от распространения на него международного контроля или о выведении его из сферы применения международного контроля. |
| Only the Saharawi people could and should decide their own destiny, without conditions of any kind. | Только сам народ Сахары может и должен определить свою собственную судьбу без каких-либо условий. |
| As you do this, you can decide which column you want to add the field to. | После этого можно определить столбцы для добавления в поле. |
| In such cases, States must decide what rights these different parties may exercise and within what time frame they may be exercised. | В таких случаях государства должны определить, какие права могут осуществлять различные стороны и в какие сроки они могут это делать. |
| Gender budget analysis helped Governments decide where resources needed to be reallocated to achieve gender equality and made it possible to link commitments made in respect of instruments such as the Beijing Platform for Action to the distribution and use of public resources. | Такой анализ помогает правительствам определить, в какие секторы необходимо перераспределять средства для достижения гендерного равенства, позволяет увязывать обязательства, принятые в отношении таких документов, как Пекинская платформа действий, с распределением и использованием государственных средств. |
| b) Would decide also to appoint an independent expert on missing persons to study the best practices including cases and facts on missing persons with the purpose of presenting that study to the Council at the ninth session. | Секретариат попытается определить области, из которых могут быть перераспределены средства для покрытия потребностей в течение двухгодичного периода 2008-2009 годов. |
| We reiterate the right of Cuban citizens to independently decide their future. | Мы подтверждаем право кубинских граждан самостоятельно определять свое будущее. |
| They may decide the number and spacing of children. They have the right to adequate information with which to make such decisions and to achieve the highest level of reproductive health. | "Они могут определять количество детей в семье и промежутки между их рождением и получать необходимую для этого информацию и имеют право на обеспечение самого высокого уровня репродуктивного здоровья". |
| However, it had quickly become apparent that the Settlement Plan could never deliver an outcome that both Morocco and the Frente POLISARIO would voluntarily accept and implement, given the impossibility of reconciling their incompatible positions as to who should decide the future status of the Territory. | Между тем практически сразу стало ясно, что План урегулирования не сможет привести к тому решению, которое и Марокко, и Фронт ПОЛИСАРИО могли бы добровольно принять и выполнять, из-за невозможности примирить их несовместимые позиции в отношении того, кто должен определять будущий статус данной территории. |
| (b) Decide the high-level scope and focus of research programs before developing research proposals. | Ь) определять общий охват и направленность исследовательских программ до начала разработки предложений о проведении исследований. |
| And I hope that the determined efforts of the United States and our allies will be successful in helping the parties who must themselves decide how to define their future to defuse tensions and avoid further errors. | И я надеюсь, что решительные усилия США и наших союзников по оказанию помощи сторонам, которые должны самостоятельно решить, как им определять свое будущее, снизить напряженность и предотвратить дальнейшие ошибки, увенчаются успехом . |
| For each conflict, decide which changes to keep. | Для каждого конфликта можно выбрать изменения, которые требуется сохранить. |
| Well, I can't really decide between a screaming devil this mean little skull, or Kermit the Frog. | Ну, я не могу выбрать между кричащим дьяволом, злобным маленьким черепом, или лягушонком Кермитом. |
| And if we have it, you'll decide how many miles to drive, what mode of travel, where to live and work. | И если мы это сделаем, вы решите, сколько проехать миль, какой вид транспорта выбрать, где работать и жить. |
| Current legislation does provide for other forms of management; for example when homeowners decide at their general meeting not to set up a homeowners' association but to select a commercial organization to manage their property. | Действующее законодательство предусматривает и иные способы управления, когда домовладельцы на общем собрании принимают решение не образовывать ассоциацию домовладельцев, а выбрать управляющую коммерческую организацию. |
| And what made Mitchum decide to choose you to marry amongst the pack of women he was bedding at the time, I'll never know. | И я никогда не узнаю, что заставило Митчама выбрать тебя в жены среди кучи женщин, с которыми он в то время спал. |
| Also decide to refuse to consider a report that exceeds the number of pages set out in the annex to the present decision; | Постановить также не рассматривать доклады, объем которых превышает число страниц, установленное в приложении к настоящему решению; |
| The General Assembly should decide to convene a meeting of the Ad Hoc Open-ended Informal Working Group in 2011, in order to provide recommendations to the General Assembly. | Генеральной Ассамблее следует постановить созвать совещание Специальной неофициальной рабочей группы открытого состава в 2011 году для вынесения рекомендаций Генеральной Ассамблее. |
| Any amount that the General Assembly may decide to allocate in support of the activities of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities would need to be provided in the context of operations of the contingency fund. | Любая сумма, которую Генеральная Ассамблея может постановить выделить для поддержки деятельности Комитета по правам инвалидов, должна быть предоставлена в контексте резервного фонда. |
| Commit to support the efforts of commodity-dependent African countries to restructure, diversify and strengthen the competitiveness of their commodity sectors and decide to work towards market-based arrangements with the participation of the private sector for commodity price risk management | взять на себя обязательство поддерживать усилия африканских стран, зависящих от сырьевых товаров, по реструктуризации, диверсификации и повышению конкурентоспособности их сырьевых секторов и постановить действовать, при участии частного сектора, в направлении разработки рыночных механизмов регулирования рисков, связанных с изменением цен на сырьевые товары; |
| The Council may decide either: | Совет может постановить либо: |
| The second step is that you must decide how you would like your website to look. | Теперь вам нужно определиться с тем, как будет выглядеть ваш сайт. |
| It was stressed that in addressing the issue of IFRS reporting a country should first decide which companies should be required to prepare a general-purpose financial statements and whether SMEs should be subject to such a requirement. | Было подчеркнуто, что при рассмотрении вопроса об отчетности в соответствии с МСФО каждая страна сначала должна определиться в вопросе о том, какие компании должны готовить финансовые отчеты общего характера и должно ли это требование распространяться на МСП. |
| The purpose of the report was to enable the Commission to assess the thrust and scope of possible solutions and decide how it wished to proceed. | Цель этого доклада состояла в том, чтобы дать Комиссии возможность оценить направленность и охват будущих решений и определиться в вопросе о путях проведения дальнейшей работы. |
| Thanks for helping me decide. | Спасибо, что помогли определиться. |
| At an early stage, governments should decide which Ministry is to be responsible for food safety. | Уже на начальном этапе правительствам следует определиться относительно того, какое министерство должно нести ответственность за безопасность продуктов питания. |
| You can't decide which college you go to based on a girl. | Ты не должен выбирать его, основываясь на желаниях какой-то девчонки. |
| People can decide between me and you. | Люди могут выбирать между тобой и мной. |
| Developing country Parties shall decide when the level of support from both sources mentioned above is sufficient for the implementation of a proposed NAMA. | Развивающиеся страны могут выбирать один или оба из вышеупомянутых "элементов" для осуществления НАМА. |
| As the worldwide depression worsens and spreads, this will give the WCB the power of economic life and death over these will decide which nations will be permitted to receive further loans and which nations will starve. | Пока мировая депрессия углубляется и расширяет свои границы, это будет давать этой организации право выбирать страны которым давать займ и каким странам давать голодать. |
| Students could decide for themselves what they wanted to learn, in keeping with their own talents, and could choose classes, courses and teachers on the basis of their personal requirements. | Студенты сами будут решать, что они хотят изучать в зависимости от своего таланта, сами будут выбирать курсы программы и препода-вателей на основе их собственных потребностей. |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| Governments could decide to act this way again, especially if national debts grow bigger. | Правительство может решиться на такие действия еще раз, особенно если государственный долг будет продолжать расти. |
| According to unofficial data, which the agency cited, Caracas could nonetheless decide to reduce the rate of the national currency after municipal elections in December. | По неофициальным сведениям, которые привело агентство, Каракас может все же решиться на снижение курса национальной валюты после муниципальных выборов в декабре. |
| Though Ukraine, on its own, is no match for Russia's military might, its allies could decide to do "whatever it takes" to help, short of becoming involved in a direct military confrontation with Russia or violating the Minsk agreement. | Хотя Украина не идет ни в какое сравнение с мощью российской армии, ее союзники могли бы решиться «сделать все необходимое», чтобы помочь, за исключением вовлечения в прямую военную конфронтацию с Россией или нарушения минского соглашения. |
| How do 12 people decide just to kill themselves? | Как 12 человек могли решиться на самоубийство? |
| I think whatever we decide, we all decide the same thing. | Думаю, чтобы мы не решили, стоит решиться на что-то одно. |
| The formal definitions decide what should be the contents of a register. | Официальные определения определяют характер содержания регистров. |
| With a view to developing a system-wide approach towards reprisals, the Chairs further decide to develop and adopt a joint treaty body policy against reprisals at their twenty-seventh meeting. | В целях определения общесистемного подхода к вопросу о репрессиях председатели далее постановили разработать и принять общую политику договорных органов по вопросу о репрессиях на своем двадцать седьмом совещании. |
| The Committee must therefore decide, after determining to what extent Guatemala was implementing the provisions of the Convention, whether it wished to contact the Guatemalan Government to agree on a new date for the mission. | Поэтому Комитет после определения того, в какой степени Гватемала применяет положения Конвенции, должен принять решение о необходимости вступления в контакт с правительством Гватемалы с целью согласования новых сроков этой миссии. |
| The Department noted that Network activities were not limited to the plenary sessions because working groups met prior to the Network plenary sessions to identify key issues and decide the Network agenda and strategies. | Департамент отметил, что деятельность Сети не ограничивается пленарными заседаниями, поскольку рабочие группы проводят совещания до проведения пленарных заседаний Сети с целью определения ключевых вопросов и принимают решения в отношении повестки дня и стратегий Сети. |
| We must find orderly and efficient ways of defining that technical detail which we decide must be reflected in the treaty and its protocol, while identifying lower-level detail which should fall to a preparatory commission to resolve. | Нам нужно изыскать упорядоченные и эффективные способы определения тех технических элементов, которые, как мы решили, надо отразить в договоре и в его протоколе, и выявления тех элементов более низкого порядка, которые подлежали бы урегулированию Подготовительной комиссией. |
| The Council notes that Member States will decide, in accordance with national practice and international law, on their relations with Kosovo. | Совет отмечает, что государства-члены примут в соответствии с национальной практикой и международным правом решение касательно своих отношений с Косово. |
| The practice of holding meetings of the AWG in conjunction with meetings of the AWG-LCA will continue unless Parties decide otherwise. | Практика проведения совещаний СРГ в связи с совещаниями СРГ-ДМС будет продолжена, если Стороны не примут иного решения. |
| Subsequent meetings of the Parties shall be held, unless the Parties decide otherwise, in conjunction with meetings of the Conference of the Parties to the Convention. | 198.1 Последующие совещания Сторон проводятся, если Стороны не примут иного решения, одновременно с сессиями Конференции Сторон Конвенции. |
| If the judges decide to issue an arrest warrant against President Al-Bashir, there will be a need for united and consistent action to ensure the execution of the arrest warrant. | Если судьи примут положительное решение по вопросу о выдаче ордера на арест президента Аль-Башира, то нам потребуется предпринять единые и последовательные шаги по его исполнению. |
| In practical terms, if Governments members of SC. decide to go ahead with the drafting of AGNP, a small group of experts could be set up to look at the draft to be prepared by the interested international non-Governmental organizations together with the secretariat. | В практическом плане, если правительства государств, участвующих в работе SC., примут решение о разработке ССПС, то можно было бы сформировать небольшую группу экспертов для рассмотрения проекта, который будет подготовлен заинтересованными международными неправительственными организациями совместно с секретариатом. |
| The advisory body could be seized as well with investigating and making recommendations to States parties on other matters which States parties must decide, such as the selection or removal of the Prosecutor and the Registrar. | Консультативный орган мог бы заниматься также анализом и вынесением рекомендаций государствам-участникам по другим вопросам, которые должны решаться государствами-участниками, например выбор или отрешение от должности прокурора и секретаря. |
| If the conflict was about the validity of a pay agreement, it was a special tribunal, competent on questions of remuneration for work, which would decide. | Если конфликт касается действительности соглашения об оплате труда, то вопрос будет решаться специальным трибуналом по вопросам оплаты труда. |
| Well, you'd better decide soon. | Лучше бы тебе решаться побыстрее. |
| One delegation supported this proposal, but said that the briefings should not become informal consultations that would decide issues which should be decided at formal meetings of the Board. | Одна делегация поддержала это предложение, отметив, однако, что брифинги не должны превращаться в неофициальные консультации, на которых бы решались такие вопросы, которые должны решаться на официальных заседаниях Совета. |
| Spain had not paraded that argument during the seminar held in New Caledonia where, in accordance with United Nations policy, all of its people would decide the Territory's future. | Испания не выдвигала этот довод во время семинара в Новой Каледонии, где, в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций, вопрос о будущем статусе территории будет решаться всеми ее жителями. |
| We work with management to ensure that our concerns are understood and to point out appropriate good practice, using examples from our wider experience to help management explore options and decide how they will respond. | Мы сотрудничаем с руководством с целью добиться понимания причин нашей обеспокоенности и обратить его внимание на соответствующие эффективные методы на основе примеров из нашего обширного опыта для оказания руководству содействия в изучении вариантов и принятии решений о дальнейших направлениях действий. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| Its core functions are to keep a tab on all matters concerning security, decide what actions to take for national security and be able to tackle problems before they arise, unlike the May 19 situation. | Его основные функции заключаются в осуществлении контроля за всеми вопросами, касающимися безопасности, принятии решений о мерах, необходимых для обеспечения национальной безопасности и предотвращения возникновения проблем, подобных тем, которые привели к кризису, имевшему место 19 мая. |
| They also demonstrate the need for the appropriate authorities to make explicit choices between trade-offs in policy decisions when, for instance, they decide to maximize food security and poverty alleviation. | Они демонстрируют также потребность в том, чтобы соответствующие органы при принятии решений в области политики делали конкретный выбор между конкурирующими факторами, когда, например, они принимают решения об обеспечении максимальной продовольственной безопасности и сведении к минимуму проблемы нищеты. |
| Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
| Jasper says that Parliament is sitting at York and they will decide what to do with Edward! | Он пишет, что в Йорке созывается парламент, на котором будут решать судьбу Эдуарда! |
| You will decide what happens to our world. | Вы будете решать судьбу нашего мира. |
| Sit out and let others decide the future of our country? | Не ходить и позволить другим решать судьбу нашей страны? |
| Attractions wedding is also divination-the young one get two glasses of water, the other with vodka - decide the fate of blind - who gets the vodka would rule the marriage. | Достопримечательности свадьбы также гадание-молодому получить два стакана воды, другие с водкой - решать судьбу слепого - кто получает водку бы правила вступления в брак. |
| In contrast, letting a foreign court decide the fate of a State in its commercial relations was not an equitable solution, given the exclusive competences conferred on the State under international law. | И наоборот, предоставление иностранному суду права решать судьбу того или иного государства в его коммерческих отношениях не является справедливым решением, если учесть исключительную правомочность государства в соответствии с международным правом. |