| We men can then decide to distance ourselves from it. | Мы, мужчины, можем решить дистанцироваться от них. |
| And the penalty kick will decide the game. | И теперь пенальти должно решить судьбу матча. |
| This mission could very well decide our fate! | Эта миссия может решить нашу судьбу. |
| On behalf of the Group of 77 and China, I propose that the General Assembly decide at this session to establish a high-level working group open to all delegations. | От имени Группы 77 и Китая я предлагаю Генеральной Ассамблее решить в ходе данной сессии вопрос о создании рабочей группы на высоком уровне открытого состава. |
| Might I suggest that the team continue their preparations for a transplant and the two parties present their marriage certificates as soon as possible so you can decide who might have access? | Я предлагаю, чтобы команда продолжила приготовления к трансплантации, а обе стороны предоставили свои свидетельства о браке как можно скорее, чтобы решить, кто будет иметь доступ. |
| He doesn't decide my worth. | Не ему решать, чего я стою. |
| I mean, sometimes you can't just decide who you're going to be with. | Я имею ввиду, что иногда ты не можешь просто решать с кем ты. |
| I said I'd let you decide, have the last word | Я сказал, тебе решать, слово за тобой. |
| At that time the Committee would decide which communications it should refer to States for clarification, requesting that any replies be submitted on time for the next meeting; and | На этом этапе Комитет будет решать, какие сообщения ему следует передавать государствам для пояснений в сопровождении просьбы о том, что любые ответы должны быть представлены заблаговременно до начала следующего совещания; и |
| Decide for yourself who's innocent or guilty, who lives or dies? | Самой решать, кто виноват, кто нет, кому жить или умирать? |
| The Parliament can decide to defer elections for one year in case of war. | В случае войны парламент может принять решение об отсрочке выборов на один год. |
| The Assembly may therefore decide to modify such entitlements as a result of its deliberations during the forty-ninth session, with consequences for conference-servicing requirements. | Поэтому Ассамблея по результатам своего обсуждения данного вопроса на сорок девятой сессии может принять решение о внесении изменений в порядок обеспечения отчетами с соответствующими последствиями для потребностей в обслуживании конференций. |
| In the preliminary phase of the proceedings, a State Prosecuting Attorney may decide to release the accused from custody even without application. | На стадии предварительного судебного рассмотрения государственный обвинитель может принять решение об освобождении обвиняемого из-под стражи даже без соответствующего ходатайства. |
| However, should there be a special audit undertaken by only one Board member, the Board may decide to allocate those fees to that member. | Вместе с тем в случае проведения той или иной специальной ревизии только одним членом Комиссии, Комиссия может принять решение о передаче соответствующей суммы выплат такому члену. |
| In fact, it may result in the collection of less money at the beginning of the year because those Member States which have been paying their annual assessments in full and on time at the start of the year might decide to pay in instalments. | На деле она может привести к уменьшению поступлений в начале года вследствие того, что те государства-члены, которые выплачивали свои годовые начисленные взносы в полном объеме и своевременно в начале года, могут принять решение осуществлять частичные платежи. |
| Countries should decide which tools will be of most use to them in these efforts." | Странам следует определить, какие средства окажутся наиболее полезными для них в этих усилиях". |
| Should the Commission decide to take up the topic, therefore, there will be a need to clearly define the scope of its work, taking into account work in progress in other forums. | Поэтому, если Комиссия решит заняться этой темой, необходимо будет четко определить объем ее работы, учитывая при этом работу, осуществляемую на других форумах. |
| This provision is especially valuable for foreign suppliers or contractors that by reading the procurement law of the enacting State would be able to determine which additional costs (translation and interpretation) may be involved if they decide to participate in procurement proceedings in the enacting State. | Это положение особенно важно для иностранных поставщиков или подрядчиков, которые, изучив законодательство о закупках принимающего Закон государства, смогут определить, какие дополнительные расходы (на письменный и устный перевод) могут возникнуть, если они примут решение участвовать в процедурах закупок в принимающем Закон государстве. |
| The State party concerned and the review team, in consultation with the secretariat, may decide, on the basis of the draft report, to complement the desk review with a country visit focused on the identification of policy gaps, possible actions and technical assistance priorities. | Соответствующее Государство-участник и группа по обзору на основе консультаций с секретариатом могут на основе проекта доклада принять решение дополнить кабинетные обзоры посещением той или иной страны, прежде всего с целью определить пробелы в политике, возможные меры и приоритеты в технической помощи. |
| In the face of the quasi-irreversibility of the damage done thus far, we should at least put the necessary focus, resources and energy into curbing the galloping deterioration of the situation and urgently decide the first steps to protect our societies from large-scale future climate change. | Перед лицом кажущегося необратимым ущерба, нанесенного на сегодняшний день, мы должны, по крайней мере, уделять необходимое внимание, выделять ресурсы и прилагать усилия для обуздания стремительно ухудшающейся ситуации и неотложно определить первые шаги по защите наших обществ от будущего широкомасштабного изменения климата. |
| International practice demonstrates that self-determination has not been interpreted to mean that any group defining itself as such can decide for itself its own political status up to and including secession from an already independent State. | Международная практика демонстрирует, что самоопределение не истолковывается как означающее, что любая группа, обозначающая себя в качестве таковой, может определять для себя свой собственный политический статус вплоть до и включая отделение от уже независимого государства. |
| Is the landlord of public rental housing, can thus decide about renovation, replacement flats, etc. and has the right to determine (within the limits established by national regulations) the rent level in the local public rental housing stock | является владельцем государственного арендного жилищного фонда и, таким образом, может принимать решения относительно обновления, предоставления квартир в порядке возмещения и т.д. и имеет право определять (в рамках, установленных национальными нормативными положениями) размер арендной платы на квартиры в местном государственном арендном жилищном фонде; |
| Indeed, the United States believes that it is high time for this body to focus its energies on supporting the Cuban people in their quest to freely decide their own future and move beyond the rhetorical posturing that this draft resolution represents. | Более того, Соединенные Штаты считают, что этому органу давно пора сосредоточить всю свою энергию на оказании поддержки кубинскому народу в его стремлении самому определять свое будущее и отказаться от риторики прошлых лет, которая отражается в этом проекте резолюции. |
| There exists an intermediate meaning that falls between the limitation of the term to the idea of nationality and its extension to all persons that a State at war may decide to consider enemy aliens on the basis of their culpable loyalty to an enemy State. | Существует допущение, которое можно квалифицировать как промежуточное, между сужением этого термина до понятия гражданства и расширением его значения, распространяя на всех тех, кого воюющее государство может решить определять как уроженцев неприятельского государства по причине вменяемой им в вину привязанности к этому государству. |
| Similarly, they may decide freely and with due discernment on how many children to have and when to have them and on the right of access to the best reproductive health. | Точно так же они могут свободно и ответственно определять число детей в семье и промежуток, с которым они появляются на свет, а также имеют право на достижение максимально высокого уровня репродуктивного здоровья. |
| The victim may decide to bring a purely civil action. | Потерпевшее лицо может также выбрать предъявление чисто гражданского иска в гражданский суд. |
| And let the patient decide their course of treatment. | И позволить пациенту выбрать курс лечения. |
| You must decide which is the most responsible course. | Вы должны выбрать, какое решение будет наиболее ответственным. |
| He can decide what's right for himself. | Он может выбрать, что лучше для него |
| She joined the Going Home Club because she could not decide between joining the Handicraft Club or the Cooking Club. | Вступила потому, что не смогла выбрать между клубом рукоделия и кулинарным клубом. |
| The General Assembly might also decide to leave the issue to State practice. | Генеральная Ассамблея может также постановить оставить решение этого вопроса на усмотрение государств в соответствии с их практикой. |
| The General Assembly should decide to convene a meeting of the Ad Hoc Open-ended Informal Working Group in 2011, in order to provide recommendations to the General Assembly. | Генеральной Ассамблее следует постановить созвать совещание Специальной неофициальной рабочей группы открытого состава в 2011 году для вынесения рекомендаций Генеральной Ассамблее. |
| However, the arbitral tribunal may, after consultation with the disputing parties, decide to hold all or part of the hearings in private where this becomes necessary for logistical reasons, such as when the circumstances render any original arrangement for public access to a hearing infeasible. | Однако арбитражный суд может после консультаций со сторонами в споре постановить проводить все слушания или их часть за закрытыми дверями, если это становится необходимым по материально-техническим соображениям, например в тех случаях, когда обстоятельства делают любое первоначальное решение о предоставлении публичного доступа к слушаниям невыполнимым . |
| The Council could decide to consider, at the earliest feasible time, options for the 10-year reviews of the series of conferences in the economic and social fields, drawing on the experience gained during the five-year reviews. | Совет мог бы постановить рассмотреть в кратчайшие возможные сроки вариант проведения десятилетних обзоров ряда конференций в экономической и социальной областях, используя опыт, приобретенный в ходе пятилетних обзоров. |
| The Council may decide either: | Совет может постановить либо: |
| Some parties must choose and we must clearly decide this question. | Некоторые стороны должны сделать свой выбор, и мы должны четко определиться с этим вопросом. |
| Durst couldn't decide between Ramsey and me, so, he hired both of us. | Дерст не мог определиться, и нанял обоих. |
| It was stressed that in addressing the issue of IFRS reporting a country should first decide which companies should be required to prepare a general-purpose financial statements and whether SMEs should be subject to such a requirement. | Было подчеркнуто, что при рассмотрении вопроса об отчетности в соответствии с МСФО каждая страна сначала должна определиться в вопросе о том, какие компании должны готовить финансовые отчеты общего характера и должно ли это требование распространяться на МСП. |
| I can't decide. | Я не могу определиться. |
| Then we should help him decide. | Тогда помоги ему определиться. |
| I really can't decide myself. | Послушайте, я не хочу выбирать. |
| Here I would reiterate that Algeria cannot decide the future of the Western Sahara for its people and does not want to do so. | Я хотел бы подчеркнуть, что Алжир не может выбирать будущее Западной Сахары за ее народ и не желает этого делать. |
| Freedom to choose my beliefs... no, his beliefs, and decide over his life. | Выбирать образ жизни, убеждения... Я свободен выбирать свои убеждения... Хочу сказать, он свободен выбирать. |
| Business parties should be able to choose what they will rely on, just as they decide who to do business with - an even more important decision. | Стороны, являющиеся коммерческими предприятиями, должны иметь возможность выбирать, на что они будут полагаться, так же как они решают, с кем иметь деловые отношения, что намного важнее. |
| Women must decide their fate! | Женщины должны сами выбирать свою судьбу! |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| You should decide me to go. | Надо бы мне тоже решиться съездить. |
| He could not decide, and you helped him. | Он никак не мог решиться, а ты помог ему. |
| What made you finally decide to? | Что в итоге заставило вас решиться? |
| Well, it's hard to just pass by but it's still difficult to just decide... | Ну, трудно просто пройти мимо и трудно решиться... |
| I REMEMBER IT TOOK ROBERTO AND ME SIX MONTHS TO FINALLY DECIDE TO LIVE TOGETHER. | Я помню, нам с Роберто понадобилось полгода на то, чтобы наконец решиться жить вместе. |
| With a view to developing a system-wide approach towards reprisals, the Chairs further decide to develop and adopt a joint treaty body policy against reprisals at their twenty-seventh meeting. | В целях определения общесистемного подхода к вопросу о репрессиях председатели далее постановили разработать и принять общую политику договорных органов по вопросу о репрессиях на своем двадцать седьмом совещании. |
| It was said on the one hand that the UNCITRAL Arbitration Rules and Model Law provided a good basis on which to determine language of proceedings, namely, that subject to agreement by the parties, the neutral shall decide. | С одной стороны, было отмечено, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ и Типовой закон представляют собой хорошую основу для определения языка процедуры, и согласно этим документам при условии согласия сторон этот вопрос решается нейтральной стороной. |
| In other cases the wizard can scan the network for you, to help you decide which setting could be useful. | В других случаях мастер может просканировать сеть для определения подходящих настроек. |
| The requirement for more rapid repositioning in the event of sudden onset crisis will be guided by a new programme criticality framework that will help decide which programmatic initiatives should have priority during and immediately after a crisis. | Требование более быстрого пересмотра в случае внезапного наступления кризиса будет регулироваться новым механизмом определения степени важности программ, который поможет решить, каким программным инициативам должно быть отдано предпочтение во время и непосредственно после кризиса. |
| If the Institute has the necessary information, it can decide at its border-control points whether foreign nationals should be granted or refused entry, even if for some reason the foreign national has previously been granted an entry permit and/or possesses a Mexican visa or consular stamp. | Если ИНМ получает в свое распоряжение необходимые элементы для определения целесообразности въезда или отказа во въезде иностранцам на пограничных пунктах, даже в том случае, когда иностранцу ранее было выдано разрешение на въезд и/или он обладает мексиканской въездной визой и консульской отметкой. |
| The report also suggested possible practical ways to implement those proposals and suggestions, should States decide to adopt them. | В докладе также предложены возможные практические пути их реализации в том случае, если государства примут решение согласиться с ними. |
| Due to potential of releases during recycling of building materials and electronic appliances, Parties might decide to take related management measures. | В связи с потенциальными выбросами в ходе рециркуляции строительных материалов и электронных устройств Стороны, возможно, примут решение принять соответствующие меры для замещения. |
| Those countries that so decide, in accordance with their domestic legislation and provisions, may agree to establish alternative forms of funding, for example, trust funds or common funds, among others. | Страны, которые примут решение об этом в соответствии со своим законодательством и внутренними законами, могут договориться об использовании альтернативных форм финансирования, например целевых фондов, общих фондов, и т.д. |
| UK Border Agency staff will process and decide your visa application. | Сотрудники Иммиграционного ведомства Великобритании рассмотрят Ваши документы и примут решение по Вашему визовому заявлению. |
| If the EU and NATO decide to launch a bold outreach strategy for the region, they will be able to draw on existing tools, conceptual talent, and practical experience. | Если ЕС и НАТО примут решение реализовывать смелую программу проникновения в этот регион, у них будет возможность воспользоваться существующими инструментами, талантливыми замыслами и практическим опытом. |
| If the conflict was about the validity of a pay agreement, it was a special tribunal, competent on questions of remuneration for work, which would decide. | Если конфликт касается действительности соглашения об оплате труда, то вопрос будет решаться специальным трибуналом по вопросам оплаты труда. |
| In the opinion of the Supreme Court, the detainee's character and circumstances must decide the matter, although planned deportation must be regarded as part of those circumstances; | Верховный суд считал, что этот вопрос должен решаться с учетом характера заключенного и обстоятельств, хотя планируемая депортация должна рассматриваться как одно из этих обстоятельств; |
| Well, you'd better decide soon. | Лучше бы тебе решаться побыстрее. |
| One delegation supported this proposal, but said that the briefings should not become informal consultations that would decide issues which should be decided at formal meetings of the Board. | Одна делегация поддержала это предложение, отметив, однако, что брифинги не должны превращаться в неофициальные консультации, на которых бы решались такие вопросы, которые должны решаться на официальных заседаниях Совета. |
| The courts decide in chambers provided the law stipulates that a single judge shall decide in the matter. | Судебные решения принимаются палатами, если в законе не предусматривается, что дело может решаться судьей единолично. |
| We work with management to ensure that our concerns are understood and to point out appropriate good practice, using examples from our wider experience to help management explore options and decide how they will respond. | Мы сотрудничаем с руководством с целью добиться понимания причин нашей обеспокоенности и обратить его внимание на соответствующие эффективные методы на основе примеров из нашего обширного опыта для оказания руководству содействия в изучении вариантов и принятии решений о дальнейших направлениях действий. |
| Its core functions are to keep a tab on all matters concerning security, decide what actions to take for national security and be able to tackle problems before they arise, unlike the May 19 situation. | Его основные функции заключаются в осуществлении контроля за всеми вопросами, касающимися безопасности, принятии решений о мерах, необходимых для обеспечения национальной безопасности и предотвращения возникновения проблем, подобных тем, которые привели к кризису, имевшему место 19 мая. |
| They also demonstrate the need for the appropriate authorities to make explicit choices between trade-offs in policy decisions when, for instance, they decide to maximize food security and poverty alleviation. | Они демонстрируют также потребность в том, чтобы соответствующие органы при принятии решений в области политики делали конкретный выбор между конкурирующими факторами, когда, например, они принимают решения об обеспечении максимальной продовольственной безопасности и сведении к минимуму проблемы нищеты. |
| Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
| It is highly recommended that countries collect information with respect to "core topics". "Non-core" topics are optional and recommendations are included on these topics for guidance of those countries that decide to include them in their census. | Странам настоятельно рекомендуется обеспечить сбор информации по "основным признакам". "Дополнительные" признаки носят факультативный характер, и в настоящий документ включены рекомендации в отношении этих признаков с целью оказания помощи странам в принятии решений относительно целесообразности их включения в программу переписи. |
| Jasper says that Parliament is sitting at York and they will decide what to do with Edward! | Он пишет, что в Йорке созывается парламент, на котором будут решать судьбу Эдуарда! |
| The jury will decide Mr Hamer's fate. | Это присяжные будут решать судьбу мистера Хамера. |
| Sit out and let others decide the future of our country? | Не ходить и позволить другим решать судьбу нашей страны? |
| Attractions wedding is also divination-the young one get two glasses of water, the other with vodka - decide the fate of blind - who gets the vodka would rule the marriage. | Достопримечательности свадьбы также гадание-молодому получить два стакана воды, другие с водкой - решать судьбу слепого - кто получает водку бы правила вступления в брак. |
| In contrast, letting a foreign court decide the fate of a State in its commercial relations was not an equitable solution, given the exclusive competences conferred on the State under international law. | И наоборот, предоставление иностранному суду права решать судьбу того или иного государства в его коммерческих отношениях не является справедливым решением, если учесть исключительную правомочность государства в соответствии с международным правом. |