| Ben, I can't decide this for you. | Бэн, я не могу решить всё за тебя. |
| This burst of acceleration could decide who goes on American television! | Это ускорение может решить кто попадет на Американское телевидение |
| Shouldn't you and I decide rather than you and Madison? | Разве не мы с тобой должны это решить, вместо вас с Мэдисон? |
| The Commission must decide how to deal with the repetition of article 7 of the 1996 Model Law in article 6 of the draft Model Law on Electronic Signatures. | Комиссии следует решить, как поступить с повторением статьи 7 Типового закона 1996 года в статье 6 проекта типового закона об электронных подписях. |
| Now light and temperature vary with each window's microclimate, so a window farm requires a farmer, and she must decide what kind of crops she is going to put in her window farm, and whether she is going to feed her food organically. | Свет и температура изменчивы и зависят от микроклимата каждого окна, и поэтому оконной ферме нужна фермер, которая должна решить, что она будет выращивать на своей оконной ферме, и будет ли прикармливать растения органическими удобрениями. |
| You can decide independently when it is necessary to use credit, - under contingencies it is possible to use credit limit which is constantly available. | Вы можете самостоятельно решать, когда необходимо воспользоваться кредитом - при любых непредвиденных обстоятельствах можно использовать кредитный лимит, который доступен постоянно. |
| There's a mountain of favors owed me in this town, and if we do lose the team, since you are now in charge, I'll let you decide where to reinvest the money. | В этом городе мне должны кучу одолжений, и если мы будем терять команду, раз уж ты теперь главная, я позволю тебе решать куда реинвестировать деньги. |
| The Chairman of the Preparatory Commission will also decide, on the basis of such consultations, the precise date for such a meeting; | По итогам таких консультаций Председатель Подготовительной комиссии будет решать и вопрос о конкретных сроках проведения этой сессии; |
| On 15 September 2006 the Committee held its annual day of general discussion entitled "To speak, participate and decide - the child's right to be heard" based on article 12 of the Convention. | 15 сентября 2006 года Комитет провел свой ежегодный день общей дискуссии, озаглавленный "Высказываться, участвовать и решать право ребенка быть заслушанным" на основе статьи 12 Конвенции. |
| Service Information Generator performs control messages insertion, so the receiver may decide what to do with the selected TV-channel. | Генератор служебной информации выполняет операции вставки управляющих сообщений, по которым абонентский ресивер на приемной стороне может решать, что делать с выбранным телеканалом. |
| The Federation Council may decide to hold a secret ballot using the electronic system. | Совет Федерации может принять решение о проведении тайного голосования с использованием электронной системы. |
| The Ministerial Conference, acting as General Conference, may decide to move the headquarters of the Agency. | Конференция министров, действуя в качестве Генеральной конференции, может принять решение о переводе штаб-квартиры Агентства. |
| Parties to these Conventions may still decide to hold extraordinary meetings between the regular sessions of the governing bodies, in accordance with the relevant rules of procedure. | Вместе с тем, согласно соответствующим правилам процедуры, Стороны этих Конвенций могут принять решение о проведении в период между очередными сессиями руководящих органов внеочередных совещаний. |
| Upon the request of any participating State the Committee of Senior Officials or the Permanent Committee of CSCE may decide to establish a mission of experts or of CSCE rapporteurs. | По просьбе любого государства-участника Комитет старших должностных лиц или Постоянный комитет СБСЕ может принять решение об образовании миссии экспертов или докладчиков СБСЕ. |
| When declaring a marriage invalid, the court may decide to revoke the full legal capacity of a minor spouse with effect from the moment the court takes its decision on that spouse's legal capacity. | При признании брака недействительным суд может принять решение об утрате полной дееспособности несовершеннолетнего с момента принятия решения судом о его дееспособности. |
| They alone could decide their own future and they should be allowed to do so without interference. | Только сам народ может определить свое собственное будущее, и он должен иметь возможность сделать это без всякого вмешательства. |
| Only the Saharawi people could and should decide their own destiny, without conditions of any kind. | Только сам народ Сахары может и должен определить свою собственную судьбу без каких-либо условий. |
| The Security Council must now refocus its action on the original mandate for establishing MINURSO - in other words, on the organization and supervision of a referendum of self-determination allowing the Saharan people to freely decide their future. | Сегодня Совет Безопасности должен вновь направить усилия на обеспечение выполнения первоначального мандата МООНРЗС - иными словами, обеспечить подготовку референдума о самоопределении и наблюдение за его проведением, с тем чтобы народ Сахары сам мог определить свое будущее. |
| With the four checkboxes below the big list you can decide, which events are displayed in the list. You have to press Update to see the results. If the log level of your samba is too low, you wo not see everything. | Флажки внизу большого списка помогают определить, какие события должны показываться в списке. Необходимо нажать Обновить, чтобы увидеть результаты ваших изменений. Если loglevel Самбы слишком мал, то вы не увидите всего, что возможно. |
| In this type of question you must realize the succession of ideas in the text, determine the type of information in the sentence that is to be inserted and decide where to insert it. | В этом типе вопроса вы должны осмыслить смену идей в тексте, определить тип информации, содержащейся в предложении, которое необходимо добавить к тексту и сделать вывод о том, где данное предложение должно быть вставлено. |
| Regarding local transport plans, it was important to identify objectives and then decide what data was needed. | Что касается планирования местных перевозок, то важно сначала наметить соответствующие цели, а затем уже определять, какие данные являются необходимыми. |
| It is unacceptable for anyone to unilaterally decide Kosovo's status. | Определять статус Косово в одностороннем порядке не дозволено никому. |
| While Gibraltar would continue to take part in the new dialogue, it would never compromise its right to freely decide its own political future in accordance with its right to self-determination. | Гибралтар готов и далее участвовать в новом диалоге, но никогда не согласится на ущемление своего права свободно определять собственное политическое будущее в соответствии с принадлежащим ему правом на самоопределение. |
| The identification and selection of the persons to be interviewed will be the exclusive prerogative of the Special Rapporteur, who will also decide the modalities of the interviews. | Отбор лиц, с которыми будет проводиться интервью, будет исключительной прерогативой Специального докладчика, который будет также определять порядок проведения беседы. |
| Is the landlord of public rental housing, can thus decide about renovation, replacement flats, etc. and has the right to determine (within the limits established by national regulations) the rent level in the local public rental housing stock | является владельцем государственного арендного жилищного фонда и, таким образом, может принимать решения относительно обновления, предоставления квартир в порядке возмещения и т.д. и имеет право определять (в рамках, установленных национальными нормативными положениями) размер арендной платы на квартиры в местном государственном арендном жилищном фонде; |
| Students can also decide to take extra optional subjects. | Учащиеся могут также выбрать дополнительные факультативные предметы. |
| Theis, I can't... decide which one to choose. | Тайс, я не могу... Решить, какой из них выбрать. |
| The first step, however, was to orient young people, by helping them to understand what opportunities there were and how their lives might change, and by presenting them with different occupations to consider, so that they could decide which might suit them best. | В то же время первый шаг должен заключаться в том, чтобы сориентировать молодых людей, помогая им понять, как имеющиеся возможности могут изменить их жизнь, и предлагая им различные профессии, из которых они могли бы выбрать наиболее подходящую для себя. |
| I couldn't decide. | Я не могла выбрать. |
| Current legislation does provide for other forms of management; for example when homeowners decide at their general meeting not to set up a homeowners' association but to select a commercial organization to manage their property. | Действующее законодательство предусматривает и иные способы управления, когда домовладельцы на общем собрании принимают решение не образовывать ассоциацию домовладельцев, а выбрать управляющую коммерческую организацию. |
| If monthly wrap-ups were too frequent, the members could decide to have them at regular intervals. | Если проведение ежемесячно итоговых заседаний будет признано слишком частым, члены могут постановить проводить их с регулярными интервалами. |
| Public prosecutors may also decide to freeze claims and rights in cases where it is necessary to avoid delay. | Государственные обвинители также могут постановить заморозить требования и права по делам, когда возникает необходимость избежать задержки. |
| The secretariat does not prepare a draft decision, but the Executive Board may decide to take a decision under the agenda item. | Секретариат не подготавливает проект решения, однако Исполнительный совет может постановить принять решение по этому пункту. |
| Decide to take further action to operationalize the Fund. | постановить предпринять дальнейшие действия для практической организации работы Фонда. |
| (b) Decide to adopt the proposed goals and targets as a means to monitor progress in young people's ability to benefit from globalization, as well as their development in the areas of poverty and hunger, education and employment; | Ь) постановить одобрить предлагаемые цели и показатели в качестве инструмента оценки прогресса, достигнутого молодыми людьми в расширении их возможностей пользоваться преимуществами глобализации, а также в развитии их потенциала в области борьбы с нищетой и голодом, в области образования и в сфере занятости; |
| However, States should decide what cooperation they would accept and under what terms. | Вместе с тем государствам следует определиться, какое сотрудничество будет являться для них приемлемым и на каких условиях. |
| But in physics you must decide early, if you want to achieve anything before you're thirty alone. | Но с физикой ты должен определиться сейчас, если ты хочешь достичь чего-либо, и не только в тридцать. |
| History had shown that trade could be an instrument of stability or of disruption and the international community should decide how it wished to use that instrument. | История свидетельствует о том, что торговля может быть инструментом как стабильности, так и ее нарушения, поэтому международное сообщество должно определиться с тем, как именно оно хотело бы использовать этот инструмент. |
| And we couldn't decide which doll to get, so we got them all! | И мы не могли определиться, какую куклу купить, так что мы купили их всех! |
| It was stressed that in addressing the issue of IFRS reporting a country should first decide which companies should be required to prepare a general-purpose financial statements and whether SMEs should be subject to such a requirement. | Было подчеркнуто, что при рассмотрении вопроса об отчетности в соответствии с МСФО каждая страна сначала должна определиться в вопросе о том, какие компании должны готовить финансовые отчеты общего характера и должно ли это требование распространяться на МСП. |
| Each agency producing its own statistics may of course decide how to collect the underlying data. | Каждое агентство, производящее собственную статистику, разумеется, может выбирать методы сбора исходных данных. |
| You can't decide which college you go to based on a girl. | Ты не должен выбирать его, основываясь на желаниях какой-то девчонки. |
| People can decide between me and you. | Люди могут выбирать между тобой и мной. |
| If an accused person opts to be tried by a jury, he can also decide to select the jury based on language criteria. | Если обвиняемый выскажет пожелание, чтобы его дело разбиралось судом присяжных, то он может выбирать присяжных по языковому признаку. |
| Every citizen has the right to choose and decide his/her place of residence in line with relevant laws, right to access to related information and documents on the exercise of the right to residence, and to request competent authorities to protect his/her right to residence. | Каждый гражданин имеет право выбирать свое местожительство и принимать соответствующее решение согласно действующим законам, а также право на доступ к соответствующей информации и документам, касающимся осуществления права на выбор местожительства, и право ходатайствовать перед компетентными органами об обеспечении защиты его права на выбор местожительства. |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| Being that you helped me decide to go. | Получилось, что вы помогли мне решиться ехать. |
| He could not decide, and you helped him. | Он никак не мог решиться, а ты помог ему. |
| But what made you decide to do that? | Но что заставило тебя решиться сделать это? |
| And many people were astonished and said, But how can you decide to have children in the midst of studying everything that can go wrong? | Многие были удивлены и спрашивали: «Как ты мог решиться завести ребёнка, проводя исследование о том, что всё может пойти не так как хотелось?» |
| According to unofficial data, which the agency cited, Caracas could nonetheless decide to reduce the rate of the national currency after municipal elections in December. | По неофициальным сведениям, которые привело агентство, Каракас может все же решиться на снижение курса национальной валюты после муниципальных выборов в декабре. |
| The information contained in the programme budget implications document is highly important to member States as they decide their position vis-à-vis the draft resolution on transparency. | Информация, содержащаяся в документе относительно последствий проекта для бюджета по программам, крайне необходима государствам-членам для определения их позиций в отношении проекта резолюции по вопросу о транспарентности. |
| Since the definitions contained in article 4 had far-reaching implications, the Commission might decide, at a later stage, to move them to article 2. | Поскольку определения, приводимые в статье 4, имеют далеко идущие последствия, Комиссия может на более позднем этапе решить перенести их в статью 2. |
| The Commission may for example decide to take indicative votes of States on the proposals to determine which level of support the proposals gain and whether it is feasible to achieve consensus. | Например, Комиссия может принять решение о проведении индикативного голосования государств по предложениям с целью определения того, каким уровнем поддержки пользуются эти предложения и является ли практически возможным достижение консенсуса. |
| It was said on the one hand that the UNCITRAL Arbitration Rules and Model Law provided a good basis on which to determine language of proceedings, namely, that subject to agreement by the parties, the neutral shall decide. | С одной стороны, было отмечено, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ и Типовой закон представляют собой хорошую основу для определения языка процедуры, и согласно этим документам при условии согласия сторон этот вопрос решается нейтральной стороной. |
| Local governments often decide to establish a local renewal act and/or programme, including rules to establish a fund for renewal, rules on its use, methods to assign priority, etc. | Зачастую местные правительства принимают решение о создании местного нормативного акта и/или программы обновления, включая положения об учреждении фонда обновления, порядок его использования, методы определения приоритетных направлений и т.д. |
| Subsequent meetings of the Parties shall be held, unless the Parties decide otherwise, in conjunction with meetings of the Conference of the Parties to the Convention. | 198.1 Последующие совещания Сторон проводятся, если Стороны не примут иного решения, одновременно с сессиями Конференции Сторон Конвенции. |
| The sessions of the Executive Body shall be held at the United Nations Office at Geneva, unless the Parties decide otherwise, on dates fixed by the Executive Body at previous meetings and after consultation with the secretariat. | Сессии Исполнительного органа проводятся в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, если только Стороны не примут иного решения, в сроки, устанавливаемые Исполнительным органом на предыдущих совещаниях после консультаций с секретариатом. |
| Regional Networks will decide their own organizational arrangements | Региональные сети самостоятельно примут решения, касающиеся их организационных механизмов. |
| That is, the Guide recommends that States enact regimes that achieve functionally equivalent outcomes, regardless of whether they also decide to adopt the fully integrated approach. | Это означает, что в Руководстве государствам рекомендуется ввести в действие режимы, обеспечивающие функционально эквивалентные результаты, независимо от того, примут ли они также решение о принятии полностью комплексного подхода. |
| In that regard, we are pleased that in the draft resolution facilitated by the delegation of Mexico, which is to be adopted by the Second Committee, on the follow-up to the Monterrey Consensus, Member States will decide to implement the Doha mandate. | В этой связи мы удовлетворены тем, что в подготовленном при участии делегации Мексики проекте резолюции, который будет принят Вторым комитетом и который касается последующей деятельности по реализации Монтеррейского консенсуса, государства-члены примут решение об осуществлении принятого в Дохе мандата. |
| If the conflict was about the validity of a pay agreement, it was a special tribunal, competent on questions of remuneration for work, which would decide. | Если конфликт касается действительности соглашения об оплате труда, то вопрос будет решаться специальным трибуналом по вопросам оплаты труда. |
| Besides, the father or grandfather of a girl cannot arbitrarily refuse permission for her marriage, or else, in accordance with the provisions of article 1043, the court will decide the case. | Кроме того, отец или дедушка девочки не может произвольно отказаться дать согласие на ее брак, иначе в соответствии с положениями статьи 1043 дело будет решаться в суде. |
| Well, you'd better decide soon. | Лучше бы тебе решаться побыстрее. |
| Spain had not paraded that argument during the seminar held in New Caledonia where, in accordance with United Nations policy, all of its people would decide the Territory's future. | Испания не выдвигала этот довод во время семинара в Новой Каледонии, где, в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций, вопрос о будущем статусе территории будет решаться всеми ее жителями. |
| The courts decide in chambers provided the law stipulates that a single judge shall decide in the matter. | Судебные решения принимаются палатами, если в законе не предусматривается, что дело может решаться судьей единолично. |
| We work with management to ensure that our concerns are understood and to point out appropriate good practice, using examples from our wider experience to help management explore options and decide how they will respond. | Мы сотрудничаем с руководством с целью добиться понимания причин нашей обеспокоенности и обратить его внимание на соответствующие эффективные методы на основе примеров из нашего обширного опыта для оказания руководству содействия в изучении вариантов и принятии решений о дальнейших направлениях действий. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| Its core functions are to keep a tab on all matters concerning security, decide what actions to take for national security and be able to tackle problems before they arise, unlike the May 19 situation. | Его основные функции заключаются в осуществлении контроля за всеми вопросами, касающимися безопасности, принятии решений о мерах, необходимых для обеспечения национальной безопасности и предотвращения возникновения проблем, подобных тем, которые привели к кризису, имевшему место 19 мая. |
| They also demonstrate the need for the appropriate authorities to make explicit choices between trade-offs in policy decisions when, for instance, they decide to maximize food security and poverty alleviation. | Они демонстрируют также потребность в том, чтобы соответствующие органы при принятии решений в области политики делали конкретный выбор между конкурирующими факторами, когда, например, они принимают решения об обеспечении максимальной продовольственной безопасности и сведении к минимуму проблемы нищеты. |
| It is highly recommended that countries collect information with respect to "core topics". "Non-core" topics are optional and recommendations are included on these topics for guidance of those countries that decide to include them in their census. | Странам настоятельно рекомендуется обеспечить сбор информации по "основным признакам". "Дополнительные" признаки носят факультативный характер, и в настоящий документ включены рекомендации в отношении этих признаков с целью оказания помощи странам в принятии решений относительно целесообразности их включения в программу переписи. |
| Jasper says that Parliament is sitting at York and they will decide what to do with Edward! | Он пишет, что в Йорке созывается парламент, на котором будут решать судьбу Эдуарда! |
| You will decide what happens to our world. | Вы будете решать судьбу нашего мира. |
| The jury will decide Mr Hamer's fate. | Это присяжные будут решать судьбу мистера Хамера. |
| Sit out and let others decide the future of our country? | Не ходить и позволить другим решать судьбу нашей страны? |
| In contrast, letting a foreign court decide the fate of a State in its commercial relations was not an equitable solution, given the exclusive competences conferred on the State under international law. | И наоборот, предоставление иностранному суду права решать судьбу того или иного государства в его коммерческих отношениях не является справедливым решением, если учесть исключительную правомочность государства в соответствии с международным правом. |