| The trader may decide to bring all or part of the lot into conformity. | Торговец может решить принять меры с целью приведения всей партии или ее части в соответствие. |
| Like Ko Heung said, we must decide what to do about the hostages. | Как сказал Кохын, мы должны решить, что делать с заложниками. |
| 'Ultimately, that could decide' if he walks away or pays for what he's done. | В конечном счете, это может решить, просто ли он там прогуливался или платил кому-то за то, что он делал. |
| The State under review and the experts should identify issues to be discussed during the visit and decide whom to meet, e.g. relevant stakeholders, including civil society representatives (Austria). | Государству, являющемуся объектом обзора, и экспертам следует определить вопросы, подлежащие обсуждению во время посещения, и решить, с кем надлежит встретиться, например, с соответствующими заинтересованными сторонами, включая представителей гражданского общества (Австрия). |
| But if you can't decide who you want, then I don't want to be with you. | Но если ты не можешь решить кого ты хочешь, то я не хочу быть с тобой. |
| You didn't decide my life. | Ты не можешь решать за меня как мне жить. |
| I wanted to be sure and now we are we can decide how to deal with it. | Теперь мы уверены в диагнозе, и можем решать, как с этим бороться. |
| Each country must decide, in accordance with its natural, climatic and economic characteristics and the severity of the environmental problems confronting it, how much detail to go into under each heading and what indicators to use for the purpose. | Каждой стране в соответствии с ее природно-климатическими и хозяйственными особенностями, а также остротой тех или иных экологических проблем, предстоит решать, насколько подробно следует освещать тот или иной раздел и какие индикаторы для этого использовать. |
| He'll decide when he's in my place. | Когда он будет мэром, будет решать. |
| People will decide for themselves. | А люди могут решать сами. |
| The Presidency may also decide to hold a hearing. | Президиум может также принять решение о проведении слушаний. |
| The Assembly may decide to remain in existence as the legislature of independent East Timor. | Собрание может принять решение о том, что оно останется законодательным органом независимого Восточного Тимора. |
| States parties can also adopt more strict or severe measures than those provided for in the Convention, in line with article 65, paragraph 2, and decide to apply the disclosure obligations to family members of public officials and their close associates. | Государства-участники могут также принимать, согласно пункту 2 статьи 65, более строгие и суровые меры, чем меры, предусмотренные в Конвенции, и могут принять решение об обязательном раскрытии финансовой информации в отношении членов семей публичных должностных лиц и тесно связанных с ними партнеров. |
| He may decide to place the minor in an observation centre if appropriate; a report on the psychological, medical and sociological aspects of the minor's personality is submitted to the judge by the centre's specialists; | Также при необходимости он может принять решение о помещении подростка в центр наблюдения; специалисты центра направляют судье отчет о психологическом, медицинском и социологическом анализе личности подростка; |
| The Vice-Procurator explains the law in the particular case, or can decide to reopen the case if there has been any violation of the law. | Заместитель прокурора разъясняет, какие нормы права легли в основу принятия решения по соответствующему конкретному делу, или же может принять решение о возобновлении слушания дела, если обнаруживается какое-либо нарушение закона. |
| Mr. YUTZIS said the Committee must decide how best to assist the intergovernmental working group, which was still in a very preliminary phase of its work. | Г-н ЮТСИС высказывает мнение, что Комитет должен определить наиболее оптимальные способы оказания помощи межправительственной рабочей группе, которая все еще находится на самом начальном этапе своей работы. |
| The Assembly would also decide to resume consideration at its fifty-second session of the substantive issues involved and to determine at its fifty-second or fifty-third session the arrangements for the conference, due consideration being given to ensuring the widest possible agreement at the conference. | Ассамблея постановляет также возобновить на своей пятьдесят второй сессии рассмотрение соответствующих вопросов существа и определить на своей пятьдесят второй или пятьдесят третьей сессиях порядок проведения конференции, уделив должное внимание достижению как можно более широкого согласия на конференции. |
| On the basis of proposals from the drafting group, the Advisory Committee should decide, at its seventh session, on appropriate methods and objectives for the fulfilment of its mandate. | Консультативному комитету надлежит в ходе его седьмой сессии определить на основе предложений Редакционной группы методы и цели, способствующие выполнению его мандата. |
| In the face of the quasi-irreversibility of the damage done thus far, we should at least put the necessary focus, resources and energy into curbing the galloping deterioration of the situation and urgently decide the first steps to protect our societies from large-scale future climate change. | Перед лицом кажущегося необратимым ущерба, нанесенного на сегодняшний день, мы должны, по крайней мере, уделять необходимое внимание, выделять ресурсы и прилагать усилия для обуздания стремительно ухудшающейся ситуации и неотложно определить первые шаги по защите наших обществ от будущего широкомасштабного изменения климата. |
| Nevertheless, it might be better to let the market decide what kinds of products the low-skilled and less motivated part of the workforce should and could reasonably produce, which speaks for the American way of subsidizing wages. | Тем не менее, возможно, лучше было бы дать возможность рынку определить, какую именно продукцию, с точки зрения здравого смысла, могут и должны производить низкоквалифицированные и менее мотивированные работники, что говорит в пользу американского пути - субсидирования зарплат. |
| The United States recognizes that the people of Cuba must decide their own destiny. | Соединенные Штаты признают, что народ Кубы должен сам определять свою судьбу. |
| Those candidates can't even decide our destinies. | Эти кандидаты не могут определять нашу судьбу |
| Well, that's because they know that tomorrow's vote will decide their future. | Ну, это потому, что они знают, что завтрашнее голосование будет определять свое будущее. |
| First, ultimately, it boils down to a very simple point, which is that discretion will be the ultimate factor that will decide the application of R2P as far as this stage of the document is concerned. | Во-первых, в конечном итоге, все сводится к тому, что решающим фактором, который будет определять применение ответственности по защите, в частности на данной стадии рассмотрения документа, будут полномочия. |
| The Commission may decide to stress the utility of providing a forum where members can share experience, identify best practices, discuss programmes that work and those that do not, and gain a better understanding of the problems that they must address. | Комиссия может пожелать отметить полезность проведения форумов, на которых члены могут обмениваться опытом, определять передовую практику, обсуждать успешные и неудачные программы и глубже анализировать проблемы, с которыми им приходится сталкиваться. |
| They'll help us decide the best course of action. | Они помогут нам выбрать лучший порядок действий. |
| I can't decide between lamb or duck. | Я не могу выбрать - ягнёнка или утку. |
| I can't decide what to get. | Не могу решить, что выбрать. |
| I can't decide between these two fabric samples. | Я не знаю, какую ткань выбрать. |
| Better yet, why don't I sign Graham up for hockey, he does both, and we let him decide for himself which one he likes best? | А давай так: запишем Грэма еще и на хоккей, он попробует и то и другое, и мы дадим ему выбрать, что больше нравится? |
| On the broader issue, the Committee could either decide to approve additional appropriations or not. | Что касается более широкого вопроса, то Комитет может либо постановить утвердить дополнительные ассигнования, либо нет. |
| It also stated that it might decide to make available such observations independently of its annual report. | Он также заявил, что он может постановить предоставлять такие замечания независимо от своего ежегодного доклада. |
| It is suggested that the Commission comment on the above reflections and decide to revisit the extension of the Fundamental Principles of Official Statistics to the private sector at a future session. | Комиссии предлагается представить замечания относительно представленных выше соображений и постановить вернуться к рассмотрению вопроса о распространении сферы применения Основополагающих принципов официальной статистики на частный сектор на одной из будущих сессий. |
| The Sub-Commission may at any time decide to hold a private meeting when such a private meeting may facilitate an exchange of views among its members. | Подкомиссия может в любое время постановить провести закрытое заседание, если такое закрытое заседание будет способствовать обмену мнениями среди ее членов. |
| (b) Decide, as a follow-up to General Assembly resolution 63/219, to convene a one-day high-level event on 20 September 2010 as a contribution to the International Year of Biodiversity with the participation of Heads of State and Government; | Ь) постановить, в развитие положений резолюции 63/219 Генеральной Ассамблеи, организовать проведение 20 сентября 2010 года однодневного мероприятия высокого уровня с участием глав государств и правительств в качестве вклада в проведение Международного года биоразнообразия; |
| However, States should decide what cooperation they would accept and under what terms. | Вместе с тем государствам следует определиться, какое сотрудничество будет являться для них приемлемым и на каких условиях. |
| Durst couldn't decide between Ramsey and me, so, he hired both of us. | Дерст не мог определиться, и нанял обоих. |
| And we couldn't decide which doll to get, so we got them all! | И мы не могли определиться, какую куклу купить, так что мы купили их всех! |
| The Grey "trusts The Gypsy with his heart and believes The Frenchman with his head" and can not decide. | Серый «верит Цыгану сердцем, а Французу головой» и не может определиться. |
| The purpose of the report was to enable the Commission to assess the thrust and scope of possible solutions and decide how it wished to proceed. | Цель этого доклада состояла в том, чтобы дать Комиссии возможность оценить направленность и охват будущих решений и определиться в вопросе о путях проведения дальнейшей работы. |
| That sounds a little weird to me, but you decide. | Странно, конечно, но выбирать тебе. |
| I can also play at centre-back, but the Coach will decide. | Я знаю, что он хотел меня видеть в команде, но в конце-концов это дело тренера - выбирать состав». |
| While each Government will decide which approach is preferable, a few observations based on an assessment of concrete experiences are made below. | Хотя каждое правительство будет самостоятельно выбирать предпочтительный подход, некоторые соображения, основанные на оценке конкретного опыта, приводятся ниже. |
| Women must decide their fate! | Женщины должны сами выбирать свою судьбу! |
| You have to choose between going on until the end of your life or until somebody tell you, you know, we need somebody else now, or, you decide to go. | Приходится выбирать: то ли ты творишь до самого конца, пока тебя не попросят, то ли уходишь сам. |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| It's not like... I can't decide. | Нет... я не могу решиться... |
| But what made you decide to do that? | Но что заставило тебя решиться сделать это? |
| Well, it's hard to just pass by but it's still difficult to just decide... | Ну, трудно просто пройти мимо и трудно решиться... |
| I REMEMBER IT TOOK ROBERTO AND ME SIX MONTHS TO FINALLY DECIDE TO LIVE TOGETHER. | Я помню, нам с Роберто понадобилось полгода на то, чтобы наконец решиться жить вместе. |
| What made you decide? | Что заставило тебя решиться? |
| How did one decide who was responsible; was it the service provider, the server administrator or the author of the site in question? | Что же касается определения ответственности, то надо ли иметь в виду провайдера, администратора сервера или автора инкриминируемого сайта? |
| The formal definitions decide what should be the contents of a register. | Официальные определения определяют характер содержания регистров. |
| The Department noted that Network activities were not limited to the plenary sessions because working groups met prior to the Network plenary sessions to identify key issues and decide the Network agenda and strategies. | Департамент отметил, что деятельность Сети не ограничивается пленарными заседаниями, поскольку рабочие группы проводят совещания до проведения пленарных заседаний Сети с целью определения ключевых вопросов и принимают решения в отношении повестки дня и стратегий Сети. |
| After having determined the existence of a threat to or breach of the peace, it can decide what measures can be taken to maintain or restore international peace and security. | После определения существования любой угрозы миру или любого нарушения мира он принимает решение о том, какие меры следует предпринять для поддержания или восстановления международного мира и безопасности79. |
| If the Institute has the necessary information, it can decide at its border-control points whether foreign nationals should be granted or refused entry, even if for some reason the foreign national has previously been granted an entry permit and/or possesses a Mexican visa or consular stamp. | Если ИНМ получает в свое распоряжение необходимые элементы для определения целесообразности въезда или отказа во въезде иностранцам на пограничных пунктах, даже в том случае, когда иностранцу ранее было выдано разрешение на въезд и/или он обладает мексиканской въездной визой и консульской отметкой. |
| Due to potential of releases during recycling of building materials and electronic appliances, Parties might decide to take related management measures. | В связи с потенциальными выбросами в ходе рециркуляции строительных материалов и электронных устройств Стороны, возможно, примут решение принять соответствующие меры для замещения. |
| The secretariat has advised the Chair of the region that it is ready to support the Parties' efforts if and when they decide to establish an RC. | Секретариат уведомил председателя группы стран этого региона о своей готовности поддержать усилия Сторон в том случае, если они примут решение об учреждении РК. |
| Implementation of his current mandate can only take place once all parties concerned decide to commit themselves to the Addis Ababa Agreement of 27 March 1993. | Его нынешний мандат может быть выполнен только после того, как все соответствующие стороны примут решение о том, чтобы взять на себя обязательства, предусмотренные Аддис-Абебским соглашением от 27 марта 1993 года. |
| For example, the commercial mixture "Tetrabromodiphenyl ether" which was previously used in Japan, would not be covered by the C-PentaBDE prohibition, should a manufacturer decide to produce it. | Например, коммерческая смесь "тетрабромдифениловый эфир", которая ранее использовалась в Японии, не будет охватываться запрещением, связанным с К-пентаБДЭ, если производители примут решение ее выпускать. |
| Give Codex Alimentarius a special partner status, should the two organizations decide to do so, in consultation with the United Nations Legal Office. | ё) предоставить Кодексу Алиментариус особый партнерский статус в том случае, если две организации примут такое решение в консультации с Управлением по правовым вопросам Организации Объединенных Наций; |
| The advisory body could be seized as well with investigating and making recommendations to States parties on other matters which States parties must decide, such as the selection or removal of the Prosecutor and the Registrar. | Консультативный орган мог бы заниматься также анализом и вынесением рекомендаций государствам-участникам по другим вопросам, которые должны решаться государствами-участниками, например выбор или отрешение от должности прокурора и секретаря. |
| If the conflict was about the validity of a pay agreement, it was a special tribunal, competent on questions of remuneration for work, which would decide. | Если конфликт касается действительности соглашения об оплате труда, то вопрос будет решаться специальным трибуналом по вопросам оплаты труда. |
| In the opinion of the Supreme Court, the detainee's character and circumstances must decide the matter, although planned deportation must be regarded as part of those circumstances; | Верховный суд считал, что этот вопрос должен решаться с учетом характера заключенного и обстоятельств, хотя планируемая депортация должна рассматриваться как одно из этих обстоятельств; |
| Well, you'd better decide soon. | Лучше бы тебе решаться побыстрее. |
| The courts decide in chambers provided the law stipulates that a single judge shall decide in the matter. | Судебные решения принимаются палатами, если в законе не предусматривается, что дело может решаться судьей единолично. |
| We work with management to ensure that our concerns are understood and to point out appropriate good practice, using examples from our wider experience to help management explore options and decide how they will respond. | Мы сотрудничаем с руководством с целью добиться понимания причин нашей обеспокоенности и обратить его внимание на соответствующие эффективные методы на основе примеров из нашего обширного опыта для оказания руководству содействия в изучении вариантов и принятии решений о дальнейших направлениях действий. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| Its core functions are to keep a tab on all matters concerning security, decide what actions to take for national security and be able to tackle problems before they arise, unlike the May 19 situation. | Его основные функции заключаются в осуществлении контроля за всеми вопросами, касающимися безопасности, принятии решений о мерах, необходимых для обеспечения национальной безопасности и предотвращения возникновения проблем, подобных тем, которые привели к кризису, имевшему место 19 мая. |
| They also demonstrate the need for the appropriate authorities to make explicit choices between trade-offs in policy decisions when, for instance, they decide to maximize food security and poverty alleviation. | Они демонстрируют также потребность в том, чтобы соответствующие органы при принятии решений в области политики делали конкретный выбор между конкурирующими факторами, когда, например, они принимают решения об обеспечении максимальной продовольственной безопасности и сведении к минимуму проблемы нищеты. |
| It is highly recommended that countries collect information with respect to "core topics". "Non-core" topics are optional and recommendations are included on these topics for guidance of those countries that decide to include them in their census. | Странам настоятельно рекомендуется обеспечить сбор информации по "основным признакам". "Дополнительные" признаки носят факультативный характер, и в настоящий документ включены рекомендации в отношении этих признаков с целью оказания помощи странам в принятии решений относительно целесообразности их включения в программу переписи. |
| Jasper says that Parliament is sitting at York and they will decide what to do with Edward! | Он пишет, что в Йорке созывается парламент, на котором будут решать судьбу Эдуарда! |
| You will decide what happens to our world. | Вы будете решать судьбу нашего мира. |
| The jury will decide Mr Hamer's fate. | Это присяжные будут решать судьбу мистера Хамера. |
| Attractions wedding is also divination-the young one get two glasses of water, the other with vodka - decide the fate of blind - who gets the vodka would rule the marriage. | Достопримечательности свадьбы также гадание-молодому получить два стакана воды, другие с водкой - решать судьбу слепого - кто получает водку бы правила вступления в брак. |
| In contrast, letting a foreign court decide the fate of a State in its commercial relations was not an equitable solution, given the exclusive competences conferred on the State under international law. | И наоборот, предоставление иностранному суду права решать судьбу того или иного государства в его коммерческих отношениях не является справедливым решением, если учесть исключительную правомочность государства в соответствии с международным правом. |