| The Committee may decide to postpone or cancel its visit upon a substantiated request by the State party. | Комитет может решить отложить или отменить посещение по получении обоснованной просьбы государства-участника. |
| For example, a political poll may decide to interview 1000 individuals. | Например, политический опрос может решить задействовать в опросе 1000 человек. |
| One can't decide a priori that only human beings are persons. | Можно решить, априори, что только человеческие существа могут быть человеком. |
| Members could decide in negotiation the proportion of the profits which would be devoted to development lending as well as the purposes for their use. | Государства-члены могли бы решить путем переговоров вопрос о доле доходов, которая направлялась бы на цели кредитования в сфере развития, а также обсудить задачи их использования. |
| For instance, it could decide to use working groups of experts to carry out the technical aspects of its work programme, as in the case of the OECD Committee on Fiscal Affairs. | Например, она могла бы решить использовать для выполнения технических аспектов своей программы работы рабочие группы экспертов, как это делает Комитет по бюджетно-финансовым вопросам ОЭСР. |
| I'll decide when you're busy. | Я сама буду решать, когда ты занят. |
| You can't decide this alone! | Ты не можешь решать это одна! |
| Respectful Workplace Advisers are available on a volunteer basis to their colleagues at the field level to help to them decide how to deal with workplace problems in a timely and effective manner. | Эти советники на добровольной основе оказывают на местном уровне услуги своим коллегам, с тем чтобы помочь им принять решение относительно того, как можно своевременно и эффективно решать проблемы, возникающие на рабочих местах. |
| And we need you to give us some control so that we can decide what gets through and what doesn't. | И нам нужно, чтобы вы дали нам некоторую свободу самим решать, что проходит, а что остается. |
| To put it simply: the future of Ukraine will decide the future of Russia, and the future of Russia will have a substantial impact on the future of Europe. | Проще говоря: будущее Украины будет решать будущее России, а будущее России будет иметь существенное влияние на будущее Европы. |
| The Committee could decide later how it would consider it. | А о том, как рассматривать этот доклад, Комитет может принять решение позже. |
| "The Advisory Commission may decide to invite major institutional donors to attend its meetings" | «Консультативная комиссия может принять решение пригласить крупных институциональных доноров принимать участие в ее заседаниях», |
| The head of the Law Enforcement Bodies Department of the Executive Administration of the President explained that if evidence is requested by a defence lawyer, the judge can decide to extend the initial 48-hour period to 72 hours. | Начальник Управления правоохранительных органов исполнительной администрации президента сообщил, что, если адвокат задержанного лица запрашивает доказательства по делу, судья может принять решение о продлении первоначального 48-часового срока до 72 часов. |
| The intention of the present paper is to give the Committee all relevant information so that it may decide at its second session on the changes to be made to article 26 of the United Nations model. | Цель настоящего документа заключается в том, чтобы дать Комитету всю соответствующую информацию, с тем чтобы на своей второй сессии он смог принять решение об изменениях, которые необходимо внести в текст статьи 26 типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
| Some participants might decide not to participate further in negotiations, or they might be excluded from further negotiations by the procuring entity if they were considered to be unable to respond to the needs of the procuring entity. | Некоторые участники могут принять решение о прекращении участия в дальнейших переговорах или могут быть исключены из дальнейших переговоров самой закупающей организацией, если она сочтет их неспособными удовлетворить ее потребности. |
| discuss, understand and decide what tools are needed, and why; | обсудить, понять и определить, какой рабочий инструментарий необходим и почему; |
| It was agreed that WP. should define its vision and decide where it wants to be in 2020. | Было решено, что WP. следует определить свое видение и выяснить, чего она хочет достичь к 2020 году. |
| The Security Council must now refocus its action on the original mandate for establishing MINURSO - in other words, on the organization and supervision of a referendum of self-determination allowing the Saharan people to freely decide their future. | Сегодня Совет Безопасности должен вновь направить усилия на обеспечение выполнения первоначального мандата МООНРЗС - иными словами, обеспечить подготовку референдума о самоопределении и наблюдение за его проведением, с тем чтобы народ Сахары сам мог определить свое будущее. |
| Otherwise, each Party should decide in its relevant legislation what is going to be considered as a significant change, so that the public is informed and can be aware of the procedure for consultations. | В противном случае каждой Стороне следует определить в ее соответствующем законодательстве, что подразумевается под значительным изменением, с тем чтобы общественность проинформировалась о таких изменениях и знала о порядке проведения консультаций. |
| In addition to the fact that self-construction has been the most economical way of building up to now, many people prefer this system by far, because one can decide for oneself on the layout, colour, and architecture of the house. | Помимо того, что до настоящего времени индивидуальное строительство является наиболее экономически выгодным, многие предпочитают эту систему и потому, что могут самостоятельно определить планировку, цвет и тип собственного дома, что очень важно для большинства жителей Арубы. |
| Research helps policy makers decide which policies and programs best support children and their families. | Исследования помогают разработчикам политики определять, какая политика и какие программы лучше всего обеспечивают поддержку детей и их семей. |
| It is my firm conviction that only the Syrian people themselves can decide their future. | Я твердо убежден, что только сам сирийский народ может определять свою судьбу. |
| Well, that's because they know that tomorrow's vote will decide their future. | Ну, это потому, что они знают, что завтрашнее голосование будет определять свое будущее. |
| It was remarked, however, that the purpose of creditor interaction in relation to any particular issue would decide the appropriate creditor forum. | В то же время было указано, что цель совместных действий кредиторов в отношении того или иного конкретного вопроса будет определять принятие решения о создании их надлежащего форума. |
| Enabling people to identify and decide how to achieve further improvement seemed to be a crucial and valuable element of any engagement of UNICEF and the United Nations system in general. | Создание возможностей для того, чтобы люди могли определять и решать, как добиваться дальнейших улучшений, представляется крайне важным и ценным элементом любой деятельности ЮНИСЕФ и системы Организации Объединенных Наций в целом. |
| I couldn't decide between childish, | Не могла выбрать между "незрелый", |
| Policy makers could still decide to guide a floating exchange rate; for example, the monetary authority could announce an exchange-rate target, while also announcing that it would not necessarily act to prevent significant, albeit temporary, departures from that exchange rate. | Вместе с тем политические руководители могут выбрать вариант управления плавающим валютным курсом; например, валютный орган может устанавливать целевой показатель валютного курса, заявляя при этом, что он не обязательно будет принимать меры для предотвращения пусть временных, но значительных отклонений от такого курса. |
| I can't decide what I want. | Прям не знаю что и выбрать. |
| To help you decide, I spent all day yesterday picking your top three prospects. | Чтобы помочь тебе выбрать, я провел вчера весь день, составляя Тор-З самых перспективных для тебя девушек. |
| We can decide to be a breadwinner, a caregiver, or any combination of the two. | У нас есть возможность выбрать, взять ли на себя роль кормильца семьи или домохозяйки, или быть и тем, и другим одновременно. |
| The Senior Legal Officer of UNCTAD, introducing a draft decision, proposed that the Meeting should decide to put the Agreement into force provisionally and in whole as of 6 February 1997. | Старший юридический советник ЮНКТАД, представляя проект решения, предложил Совещанию постановить ввести Соглашение в действие полностью на временной основе с 6 февраля 1997 года. |
| In the absence of such a request, the Committee or its working group may decide to consider the admissibility and/or merits of the complaint on the basis of the information contained in the file. | В отсутствие такого ходатайства Комитет или рабочая группа может постановить рассмотреть вопрос о приемлемости и/или существа жалобы на основании информации, имеющейся в деле. |
| The Council could decide to consider, at the earliest feasible time, options for the 10-year reviews of the series of conferences in the economic and social fields, drawing on the experience gained during the five-year reviews. | Совет мог бы постановить рассмотреть в кратчайшие возможные сроки вариант проведения десятилетних обзоров ряда конференций в экономической и социальной областях, используя опыт, приобретенный в ходе пятилетних обзоров. |
| (a) Decide to approve the new scale of staff assessment recommended by the International Civil Service Commission in its report with effect from 1 January 2006; | а) постановить утвердить новую шкалу налогообложения персонала, рекомендованную Комиссией по международной гражданской службе в ее докладе, и ввести ее в действие с 1 января 2006 года; |
| (b) Decide, as a follow-up to General Assembly resolution 63/219, to convene a one-day high-level event on 20 September 2010 as a contribution to the International Year of Biodiversity with the participation of Heads of State and Government; | Ь) постановить, в развитие положений резолюции 63/219 Генеральной Ассамблеи, организовать проведение 20 сентября 2010 года однодневного мероприятия высокого уровня с участием глав государств и правительств в качестве вклада в проведение Международного года биоразнообразия; |
| Just in case you couldn't decide. | На случай, если ты не можешь определиться. |
| I can't decide. | Я не могу определиться. |
| Then we should help him decide. | Тогда помоги ему определиться. |
| At an early stage, governments should decide which Ministry is to be responsible for food safety. | Уже на начальном этапе правительствам следует определиться относительно того, какое министерство должно нести ответственность за безопасность продуктов питания. |
| While the international community cannot dictate the outcome of that clash, it can decide how to relate to the different actors, and it can be clear about what each of those actors can expect from the international community. | Хотя международное сообщество не может диктовать исход этой схватки, оно может решить, как относиться к различным действующим лицам, и может четко определиться с тем, чего каждое из этих действующих лиц вправе ожидать от международного сообщества. |
| You can't just decide which orders to obey and which to ignore. | Нельзя же просто выбирать, каким приказам подчиняться, а какие игнорировать. |
| Why did I ever decide to redecorate my bathroom? | Столько всего приходится выбирать. |
| Business parties should be able to choose what they will rely on, just as they decide who to do business with - an even more important decision. | Стороны, являющиеся коммерческими предприятиями, должны иметь возможность выбирать, на что они будут полагаться, так же как они решают, с кем иметь деловые отношения, что намного важнее. |
| Women must decide their fate! | Женщины должны сами выбирать свою судьбу! |
| On the question of the public procurator, the citizen's advice bureaux and the role of journalists, he said that citizens could decide to whom they wished to submit a complaint and could choose to speak to a judge, lawyer or journalist. | В ответ на вопрос о прокурорах, юридических консультациях и роли журналистов, он говорит, что граждане могут сами выбирать, к кому обратиться - в суд, к адвокату или к журналисту. |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| Being that you helped me decide to go. | Получилось, что вы помогли мне решиться ехать. |
| You should decide me to go. | Надо бы мне тоже решиться съездить. |
| It looked like she couldn't decide, and then she went in. | Похоже, она не могла решиться, а потом вошла. |
| But what made you decide to do that? | Но что заставило тебя решиться сделать это? |
| I told you, I told you over and over that you must decide and you did not. | Сколько раз я говорила тебе, что ты должен решиться. |
| With a view to developing a system-wide approach towards reprisals, the Chairs further decide to develop and adopt a joint treaty body policy against reprisals at their twenty-seventh meeting. | В целях определения общесистемного подхода к вопросу о репрессиях председатели далее постановили разработать и принять общую политику договорных органов по вопросу о репрессиях на своем двадцать седьмом совещании. |
| The Committee must therefore decide, after determining to what extent Guatemala was implementing the provisions of the Convention, whether it wished to contact the Guatemalan Government to agree on a new date for the mission. | Поэтому Комитет после определения того, в какой степени Гватемала применяет положения Конвенции, должен принять решение о необходимости вступления в контакт с правительством Гватемалы с целью согласования новых сроков этой миссии. |
| The Commission may for example decide to take indicative votes of States on the proposals to determine which level of support the proposals gain and whether it is feasible to achieve consensus. | Например, Комиссия может принять решение о проведении индикативного голосования государств по предложениям с целью определения того, каким уровнем поддержки пользуются эти предложения и является ли практически возможным достижение консенсуса. |
| Should the General Assembly decide to seek payment of some or all of the arrears of the former Yugoslavia, it would need to determine the date of the final dissolution of that State in order to determine the amounts of pre- and post-dissolution arrears. | В случае принятия Генеральной Ассамблеей решения добиваться выплаты части или всей задолженности бывшей Югославии, ей необходимо будет определить дату окончательного распада этого государства в целях определения сумм задолженности, возникшей до и после распада. |
| The requirement for more rapid repositioning in the event of sudden onset crisis will be guided by a new programme criticality framework that will help decide which programmatic initiatives should have priority during and immediately after a crisis. | Требование более быстрого пересмотра в случае внезапного наступления кризиса будет регулироваться новым механизмом определения степени важности программ, который поможет решить, каким программным инициативам должно быть отдано предпочтение во время и непосредственно после кризиса. |
| It was stated that the proposal envisaged the draft instrument to apply by default, i.e. if the sophisticated parties did not decide otherwise. | Было указано, что согласно этому предложению предусматривается, что проект документа будет применяться на субсидиарной основе, т.е. в случае, когда искушенные стороны не примут иного решения. |
| Competent authorities of Contracting Parties and the associations themselves may introduce additional and more restrictive conditions and requirements, unless the competent authorities decide otherwise. | Дополнительные и более ограничительные условия и требования для доступа к процедуре МДП могут быть введены компетентными органами договаривающихся сторон и самими объединениями, если только компетентные органы не примут иного решения. |
| Subsequent meetings of the Parties shall be held, unless the Parties decide otherwise, in conjunction with meetings of the Conference of the Parties to the Convention. | 198.1 Последующие совещания Сторон проводятся, если Стороны не примут иного решения, одновременно с сессиями Конференции Сторон Конвенции. |
| And if they decide to return home, the Ministry of Manpower would require the employer to bear the cost of their repatriation. | В случае, если эти лица примут решение вернуться домой, Министерство трудовых ресурсов потребует от работодателя взять на себя расходы, связанные с их возвращением на родину. |
| If Governments decide to hold the International Conference, the Group will also act as a steering committee for its preparation; | Если правительства примут решение провести международную конференцию, то Группа будет также действовать в качестве руководящего комитета по ее подготовке; |
| If the conflict was about the validity of a pay agreement, it was a special tribunal, competent on questions of remuneration for work, which would decide. | Если конфликт касается действительности соглашения об оплате труда, то вопрос будет решаться специальным трибуналом по вопросам оплаты труда. |
| Besides, the father or grandfather of a girl cannot arbitrarily refuse permission for her marriage, or else, in accordance with the provisions of article 1043, the court will decide the case. | Кроме того, отец или дедушка девочки не может произвольно отказаться дать согласие на ее брак, иначе в соответствии с положениями статьи 1043 дело будет решаться в суде. |
| None of us can decide a thing like this. | Никто из нас не должен решаться на такое. |
| One delegation supported this proposal, but said that the briefings should not become informal consultations that would decide issues which should be decided at formal meetings of the Board. | Одна делегация поддержала это предложение, отметив, однако, что брифинги не должны превращаться в неофициальные консультации, на которых бы решались такие вопросы, которые должны решаться на официальных заседаниях Совета. |
| Spain had not paraded that argument during the seminar held in New Caledonia where, in accordance with United Nations policy, all of its people would decide the Territory's future. | Испания не выдвигала этот довод во время семинара в Новой Каледонии, где, в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций, вопрос о будущем статусе территории будет решаться всеми ее жителями. |
| We work with management to ensure that our concerns are understood and to point out appropriate good practice, using examples from our wider experience to help management explore options and decide how they will respond. | Мы сотрудничаем с руководством с целью добиться понимания причин нашей обеспокоенности и обратить его внимание на соответствующие эффективные методы на основе примеров из нашего обширного опыта для оказания руководству содействия в изучении вариантов и принятии решений о дальнейших направлениях действий. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| Its core functions are to keep a tab on all matters concerning security, decide what actions to take for national security and be able to tackle problems before they arise, unlike the May 19 situation. | Его основные функции заключаются в осуществлении контроля за всеми вопросами, касающимися безопасности, принятии решений о мерах, необходимых для обеспечения национальной безопасности и предотвращения возникновения проблем, подобных тем, которые привели к кризису, имевшему место 19 мая. |
| They also demonstrate the need for the appropriate authorities to make explicit choices between trade-offs in policy decisions when, for instance, they decide to maximize food security and poverty alleviation. | Они демонстрируют также потребность в том, чтобы соответствующие органы при принятии решений в области политики делали конкретный выбор между конкурирующими факторами, когда, например, они принимают решения об обеспечении максимальной продовольственной безопасности и сведении к минимуму проблемы нищеты. |
| Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
| You will decide what happens to our world. | Вы будете решать судьбу нашего мира. |
| The jury will decide Mr Hamer's fate. | Это присяжные будут решать судьбу мистера Хамера. |
| How can they let an eight-year-old decide Kenny's fate? | Как можно позволить восьмилетнему решать судьбу Кенни? |
| Attractions wedding is also divination-the young one get two glasses of water, the other with vodka - decide the fate of blind - who gets the vodka would rule the marriage. | Достопримечательности свадьбы также гадание-молодому получить два стакана воды, другие с водкой - решать судьбу слепого - кто получает водку бы правила вступления в брак. |
| In contrast, letting a foreign court decide the fate of a State in its commercial relations was not an equitable solution, given the exclusive competences conferred on the State under international law. | И наоборот, предоставление иностранному суду права решать судьбу того или иного государства в его коммерческих отношениях не является справедливым решением, если учесть исключительную правомочность государства в соответствии с международным правом. |