| On the basis of the following chart you can decide which type is most suitable for your application. | Исходя из данных данной таблицы, Вы можете решить, какой тип датчика подходит для вашего применения. |
| They're developing cars that could decide who to run over. | Они разрабатывают автомобили, которые могли бы решить, кого задавить. |
| For example, you can decide to avoid risk by not developing new products. | Например, вы можете решить избежать риска, не разрабатывая новую продукцию. |
| I couldn't decide what was more annoying... | Я не могу решить, что было самым раздражающим... |
| By studying together the common problems and opportunities arising from globalization, they could decide how to work towards a solution and maximize the impact of UNIDO's action in the field. | В рам-ках совместного рассмотрения общих проблем и воз-можностей, связанных с глобализацией, можно будет решить, что именно необходимо сделать для принятия соответствующего решения и как можно добиться мак-симальной отдачи от деятельности ЮНИДО на местах. |
| Poverty eradication and empowerment happen when affected people have the capacity to critique their own reality from a human rights perspective and decide for themselves the kind of future they want. | Искоренение бедности и создание условий для реализации потенциала обеспечивается тогда, когда люди в такого рода ситуациях имеют возможность критически подходить к оценке своего собственного бытия через призму прав человека и самостоятельно решать, к какому будущему им стремиться. |
| Sit out and let others decide the future of our country? | Не ходить и позволить другим решать судьбу нашей страны? |
| And we need you to give us some control so that we can decide what gets through and what doesn't. | И нам нужно, чтобы вы дали нам некоторую свободу самим решать, что проходит, а что остается. |
| The Security Council may decide what measures not involving the use of armed force are to be employed to give effect to its decisions, and it may call upon the Members of the United Nations to apply such measures. | Совет Безопасности уполномочивается решать, какие меры, не связанные с использованием вооруженных сил, должны применяться для осуществления его решений, и он может потребовать от Членов Организации применения этих мер. |
| The Security Council may decide what measures not involving the use of armed force are to be employed to give effect to its decisions, and it may call upon the Members of the United Nations to apply such measures. | Совет Безопасности уполномочивается решать, какие меры, не связанные с использованием вооруженных сил, должны применяться для осуществления его решений, и он может потребовать от Членов Организации применения этих мер. |
| Think about it until then and then decide. | У тебя есть время подумать и принять решение. |
| Accordingly, the Tribunal may decide to submit further comments on the proposed workplan. | В связи с этим Трибунал может принять решение о представлении дополнительных замечаний по предложенному плану работы. |
| It should be noted that the Security Council could, at any time, decide to enlarge, reduce or introduce additional responsibilities to the mandate of these missions. | Следует отметить, что Совет Безопасности мог бы в любое время принять решение о расширении или сокращении мандата таких миссий, или включении в них дополнительных функций. |
| It is noted that the Commission may wish to continue following the flexible approach in inviting intergovernmental and non-governmental organizations to attend sessions of the Commission and its working groups, or it may decide to set up a procedure for such purposes. | В записке отмечается, что Комиссия, возможно, пожелает и впредь использовать гибкий подход при направлении межправительственным и неправительственным организациям приглашений принять участие в работе Комиссии и ее рабочих групп или же она может принять решение об установлении процедуры для таких целей. |
| I can't decide. | Я не могу принять решение. |
| The Working Group may also decide how to make that assessment publicly available and how to engage in a constructive dialogue with the concerned State. | Рабочая группа может также определить способы публичного распространения результатов такой оценки и налаживания конструктивного диалога с соответствующим государством. |
| Should the Commission decide to take up the topic, therefore, there will be a need to clearly define the scope of its work, taking into account work in progress in other forums. | Поэтому, если Комиссия решит заняться этой темой, необходимо будет четко определить объем ее работы, учитывая при этом работу, осуществляемую на других форумах. |
| On the basis of proposals from the drafting group, the Advisory Committee should decide, at its seventh session, on appropriate methods and objectives for the fulfilment of its mandate. | Консультативному комитету надлежит в ходе его седьмой сессии определить на основе предложений Редакционной группы методы и цели, способствующие выполнению его мандата. |
| And that is why, effective immediately, I am shutting down the weapons manufacturing division of Stark International until such a time as I can decide what the future of the company will be. | Поэтому я намерен объявить, что закрываю производство вооружений на заводах "Старк Интернэшнл" до тех пор, пока мне не удастся определить будущее компании. |
| How does one decide what is a fair contribution from a country of 50 million people compared to a country with only four million? | Как определить справедливый вклад станы с 50 миллионным населением по отношению к стране только с четырьмя миллионами? |
| International practice demonstrates that self-determination has not been interpreted to mean that any group defining itself as such can decide for itself its own political status up to and including secession from an already independent State. | Международная практика демонстрирует, что самоопределение не истолковывается как означающее, что любая группа, обозначающая себя в качестве таковой, может определять для себя свой собственный политический статус вплоть до и включая отделение от уже независимого государства. |
| Fixed-terms will mean that Governments can no longer decide the timing of elections in order to suit their own political ends and will provide greater certainty as the public will know when general elections are scheduled to take place. | Установленные сроки проведения выборов будут означать, что правительства уже не смогут определять время проведения выборов, исходя из своих собственных политических интересов, и позволят добиться большей определенности, поскольку население будет знать, когда должны проводиться всеобщие выборы. |
| The Commission may decide to stress the utility of providing a forum where members can share experience, identify best practices, discuss programmes that work and those that do not, and gain a better understanding of the problems that they must address. | Комиссия может пожелать отметить полезность проведения форумов, на которых члены могут обмениваться опытом, определять передовую практику, обсуждать успешные и неудачные программы и глубже анализировать проблемы, с которыми им приходится сталкиваться. |
| During the coming year, the United Nations will be critical to keeping a larger peace, as north and south Sudan decide their future. | В предстоящем году Организация Объединенных Наций будет играть решающую роль в более масштабном поддержании мира, пока север и юг Судана будут определять свое будущее. |
| To delete provisions concerning uniformity in size; the industry should decide which type of uniformity was needed for the product. | исключения положений, касающихся однородности по размеру; отрасль должна сама определять, какой тип однородности ей необходим в случае этого продукта. |
| So we're doing a dance-off so the students can decide. | Поэтому у нас будет танцевальная дуэль, чтобы ученики могли выбрать. |
| You must decide between what lies inside the envelope or the barrel. | Вы должны выбрать между тем, что написано в конверте, и бочкой. |
| Can't decide between the Michelins and the Bridgestones. | Не могу выбрать между Мишленом и Бриджстоуном. |
| You don't get to just set down all the land mines and decide when I step on them. | Не можешь расставить повсюду мины и выбрать, когда я на них наступлю. |
| I don't know, I can't decide. | Я не знаю, не могу выбрать. |
| It can decide to transmit these communications to Governments, which are asked to reply by the deadline set by the Working Group and to provide further information on the case. | Она может постановить направить эти сообщения правительствам с просьбой представить ответ в установленный Рабочей группой срок и предоставить дополнительную информацию по этому вопросу. |
| Decide to transmit this resolution to all relevant Legislative Assemblies and Parliaments concerned, especially the United States Congress, the British Parliament and the European Parliament. | постановить препроводить настоящую резолюцию всем соответствующим законодательным собраниям и парламентам, прежде всего конгрессу Соединенных Штатов, парламенту Великобритании и Европейскому парламенту. |
| (a) Decide to adopt the proposed goals and targets to assist Governments, civil society, and other stakeholders to monitor progress in young people's well-being and their engagement with civil society; | а) постановить принять предлагаемые цели и показатели для оказания содействия правительствам, гражданскому обществу и другим заинтересованным сторонам в наблюдении за прогрессом в обеспечении благополучия молодежи и ее взаимодействия с гражданским обществом; |
| (b) Decide to adopt the proposed goals and targets as a means to monitor progress in young people's ability to benefit from globalization, as well as their development in the areas of poverty and hunger, education and employment; | Ь) постановить одобрить предлагаемые цели и показатели в качестве инструмента оценки прогресса, достигнутого молодыми людьми в расширении их возможностей пользоваться преимуществами глобализации, а также в развитии их потенциала в области борьбы с нищетой и голодом, в области образования и в сфере занятости; |
| (a) Decide to accept the offer of the host country on a loan of $1.2 billion at a rate not to exceed 5.54 per cent and a duration not to exceed 30 years for the capital master plan; | а) постановить принять предложение принимающей страны предоставить заем в размере 1,2 млрд. долл. США по ставке, не превышающей 5,54 процента, и на срок, не превышающий 30 лет, для осуществления генерального плана капитального ремонта; |
| You know, I cannot decide what is more beautiful. | Вы знаете, я не могу определиться, что красивее. |
| History had shown that trade could be an instrument of stability or of disruption and the international community should decide how it wished to use that instrument. | История свидетельствует о том, что торговля может быть инструментом как стабильности, так и ее нарушения, поэтому международное сообщество должно определиться с тем, как именно оно хотело бы использовать этот инструмент. |
| The Grey "trusts The Gypsy with his heart and believes The Frenchman with his head" and can not decide. | Серый «верит Цыгану сердцем, а Французу головой» и не может определиться. |
| I can't decide. | Я не могу определиться. |
| Then we should help him decide. | Тогда помоги ему определиться. |
| That doesn't mean we can't decide our fate. | Это не значит, что мы не можем выбирать нашу судьбу. |
| I really can't decide myself. | Послушайте, я не хочу выбирать. |
| I can also play at centre-back, but the Coach will decide. | Я знаю, что он хотел меня видеть в команде, но в конце-концов это дело тренера - выбирать состав». |
| While each Government will decide which approach is preferable, a few observations based on an assessment of concrete experiences are made below. | Хотя каждое правительство будет самостоятельно выбирать предпочтительный подход, некоторые соображения, основанные на оценке конкретного опыта, приводятся ниже. |
| You have to choose between going on until the end of your life or until somebody tell you, you know, we need somebody else now, or, you decide to go. | Приходится выбирать: то ли ты творишь до самого конца, пока тебя не попросят, то ли уходишь сам. |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| I'm asking for your support should my father decide to transition to chairman emeritus. | Я прошу вашей поддержки в том, чтобы помочь моему отцу решиться перейти в статус почетного председателя. |
| It looked like she couldn't decide, and then she went in. | Похоже, она не могла решиться, а потом вошла. |
| What made you finally decide to? | Что в итоге заставило вас решиться? |
| Sir, we were just going over some ground rules for Lillian's article, should we decide it's a go. | Сэр, мы просто обсуждаем кое-какие правила для статьи Лиллиан, чтобы точно решиться. |
| I told you, I told you over and over that you must decide and you did not. | Сколько раз я говорила тебе, что ты должен решиться. |
| Since the definitions contained in article 4 had far-reaching implications, the Commission might decide, at a later stage, to move them to article 2. | Поскольку определения, приводимые в статье 4, имеют далеко идущие последствия, Комиссия может на более позднем этапе решить перенести их в статью 2. |
| The Committee must therefore decide, after determining to what extent Guatemala was implementing the provisions of the Convention, whether it wished to contact the Guatemalan Government to agree on a new date for the mission. | Поэтому Комитет после определения того, в какой степени Гватемала применяет положения Конвенции, должен принять решение о необходимости вступления в контакт с правительством Гватемалы с целью согласования новых сроков этой миссии. |
| The Commission may for example decide to take indicative votes of States on the proposals to determine which level of support the proposals gain and whether it is feasible to achieve consensus. | Например, Комиссия может принять решение о проведении индикативного голосования государств по предложениям с целью определения того, каким уровнем поддержки пользуются эти предложения и является ли практически возможным достижение консенсуса. |
| The Department noted that Network activities were not limited to the plenary sessions because working groups met prior to the Network plenary sessions to identify key issues and decide the Network agenda and strategies. | Департамент отметил, что деятельность Сети не ограничивается пленарными заседаниями, поскольку рабочие группы проводят совещания до проведения пленарных заседаний Сети с целью определения ключевых вопросов и принимают решения в отношении повестки дня и стратегий Сети. |
| After 35 years of discussion, we should have the courage to choose either a functional approach or a spatial approach to the question of the definition and delimitation of outer space - to cut the Gordian knot or decide to let things rest for the time being. | После обсуждения, которое продолжалось 35 лет, мы должны набраться смелости и сделать выбор, избрав либо функциональный, либо космический подход к вопросу определения и делимитации космического пространства, - надо или разрубить гордиев узел, или сохранить пока нынешнее положение. |
| Where appropriate, unless States Parties decide otherwise, the requested State Party may deduct reasonable expenses incurred in investigations, prosecutions or judicial proceedings leading to the return or disposition of confiscated property pursuant to this article. | В надлежащих случаях, если только Государства - участники не примут иного решения, запрашиваемое Государство - участник может вычесть разумные расходы, понесенные в ходе расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства, которые привели к возвращению конфискованного имущества или распоряжению им согласно настоящей статье. |
| Developing countries should therefore be supported and not dissuaded by the relevant multilateral institutions, should they decide to pursue such policies. | Вследствие этого соответствующие многосторонние учреждения должны оказать поддержку развивающимся странам, а не разубеждать их в том случае, если они примут решение проводить такую политику. |
| If the Parties to the Protocol meeting at a session of the Executive Body decide not to further consider the heavy metal, product control measure, product or product group, the Task Force will terminate its work on the proposal. | Если Стороны Протокола примут на сессии Исполнительного органа решение не рассматривать далее предложение о соответствующем тяжелом металле, регламентирующей мере в отношении продукта, какого-либо продукта или группы продуктов, Целевая группа прекращает свою работу над данным предложением. |
| Should they so decide, the Sixth Committee would seem to me to be an appropriate forum. | Если они примут такое решение, то, как мне представляется, подходящим форумом явился бы Шестой комитет. |
| The interface law could either be applied to certain high-performance corridors or, quite simply, if the parties to the contract of carriage so decide, when goods traffic passes from the area of application of COTIF/CIM and SMGS. | Стыковочное законодательство могло бы применяться либо к определенным коридорам с высокой пропускной способностью, либо в том случае, когда перевозимые товары покидают зону применения КОТИФ/ЦИМ или СМГС, если стороны договора перевозки примут такое решение. |
| If the conflict was about the validity of a pay agreement, it was a special tribunal, competent on questions of remuneration for work, which would decide. | Если конфликт касается действительности соглашения об оплате труда, то вопрос будет решаться специальным трибуналом по вопросам оплаты труда. |
| On 23 March 1995, an internal agreement was reached within the governing party, the United Bermuda Party (UBP), under which a simple plurality would decide the issue of independence. 15 | 23 марта 1995 года в рамках правящей Объединенной бермудской партии (ОБП) было достигнуто внутреннее соглашение в отношении того, что вопрос о независимости будет решаться простым большинством голосов 15/. |
| In the opinion of the Supreme Court, the detainee's character and circumstances must decide the matter, although planned deportation must be regarded as part of those circumstances; | Верховный суд считал, что этот вопрос должен решаться с учетом характера заключенного и обстоятельств, хотя планируемая депортация должна рассматриваться как одно из этих обстоятельств; |
| None of us can decide a thing like this. | Никто из нас не должен решаться на такое. |
| One delegation supported this proposal, but said that the briefings should not become informal consultations that would decide issues which should be decided at formal meetings of the Board. | Одна делегация поддержала это предложение, отметив, однако, что брифинги не должны превращаться в неофициальные консультации, на которых бы решались такие вопросы, которые должны решаться на официальных заседаниях Совета. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| Its core functions are to keep a tab on all matters concerning security, decide what actions to take for national security and be able to tackle problems before they arise, unlike the May 19 situation. | Его основные функции заключаются в осуществлении контроля за всеми вопросами, касающимися безопасности, принятии решений о мерах, необходимых для обеспечения национальной безопасности и предотвращения возникновения проблем, подобных тем, которые привели к кризису, имевшему место 19 мая. |
| They also demonstrate the need for the appropriate authorities to make explicit choices between trade-offs in policy decisions when, for instance, they decide to maximize food security and poverty alleviation. | Они демонстрируют также потребность в том, чтобы соответствующие органы при принятии решений в области политики делали конкретный выбор между конкурирующими факторами, когда, например, они принимают решения об обеспечении максимальной продовольственной безопасности и сведении к минимуму проблемы нищеты. |
| Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
| It is highly recommended that countries collect information with respect to "core topics". "Non-core" topics are optional and recommendations are included on these topics for guidance of those countries that decide to include them in their census. | Странам настоятельно рекомендуется обеспечить сбор информации по "основным признакам". "Дополнительные" признаки носят факультативный характер, и в настоящий документ включены рекомендации в отношении этих признаков с целью оказания помощи странам в принятии решений относительно целесообразности их включения в программу переписи. |
| Jasper says that Parliament is sitting at York and they will decide what to do with Edward! | Он пишет, что в Йорке созывается парламент, на котором будут решать судьбу Эдуарда! |
| You will decide what happens to our world. | Вы будете решать судьбу нашего мира. |
| How can they let an eight-year-old decide Kenny's fate? | Как можно позволить восьмилетнему решать судьбу Кенни? |
| Sit out and let others decide the future of our country? | Не ходить и позволить другим решать судьбу нашей страны? |
| In contrast, letting a foreign court decide the fate of a State in its commercial relations was not an equitable solution, given the exclusive competences conferred on the State under international law. | И наоборот, предоставление иностранному суду права решать судьбу того или иного государства в его коммерческих отношениях не является справедливым решением, если учесть исключительную правомочность государства в соответствии с международным правом. |