| America must decide the size of its public health programs and how to finance them. | Америка должна решить, в каком размере и каким образом она будет финансировать свои программы по здравоохранению. |
| Thus the Commission must either expressly exclude such domestic law considerations from its work at the outset or decide how to include them. | Таким образом, Комиссия должна либо с самого начала прямо исключить из своей работы такие соображения, связанные с внутренним законодательством, либо решить, как включить их свою работу. |
| The Dispute Tribunal may decide [upon request by the applicant] | Трибунал по спорам может решить [по просьбе заявителя] |
| If Japan does decide to scale down its defense forces in this respect, a bold and qualitative change is inevitable. | Если Япония решить сократить свои Силы обороны в этой области, неизбежны решительные и качественные изменения. |
| The international community and the United Nations must decide how to use the media to facilitate settlement of mankind's common problems and promote social development in the post-cold-war area. | Международному сообществу и Организации Объединенных Наций необходимо решить, каким образом задействовать средства массовой информации для облегчения решения общечеловеческих проблем и поощрения социального развития в эпоху после окончания "холодной войны". |
| We can't stay here and let them decide what happens to us. | Мы не можем остаться здесь и позволить им решать, что с нами будет. |
| Your next words will decide which way this goes. | Ваши следующие слова будут решать, каким путем вы пойдете. |
| For example, more explicit information is needed on what given departments can decide and what decision-making authority OHRM retains. | Например, нужна более ясная информация о том, какие вопросы департаменты могут решать сами и какие полномочия по принятию решений остаются за УЛР. |
| Each census office can thus freely decide how to distribute work in terms of assignment of areas to enumerators and back office work to operators. | Таким образом, каждое переписное подразделение может свободно решать, как распределять работу с точки зрения закрепления участков за переписчиками и обработки документации операторами. |
| I decide when the mission's over. | Я буду решать, когда миссия закончится. |
| Others may decide to aggregate traffic with other operators and thus gain leverage in their dealings with global providers. | Другие могут принять решение об укрупнении трафика с другими операторами и тем самым укрепить свои позиции во взаимоотношениях с глобальными провайдерами. |
| If the State party failed to submit its report, the Committee could decide what action to take during its August session. | Если государство-участник не сумеет представить свой доклад, то Комитет может принять решение о том, как отреагировать на это на своей августовской сессии. |
| The SBSTA may decide to bring these submissions to the attention of the IPCC, for its consideration. | ВОКНТА может принять решение о том, чтобы представить эти замечания для рассмотрения МГЭИК. |
| With that data in hand, it could then look at the legal and practical challenges and decide how or whether to proceed. | Располагая такими данными, он сможет затем рассмотреть юридические и практические проблемы и принять решение о путях дальнейшей работы или о целесообразности ее продолжения. |
| It is therefore requested that the General Assembly decide at its current fifty-eighth session to admit ICC into UNJSPF, effective 1 January 2004. | Ввиду этого Генеральную Ассамблею просят на ее нынешней пятьдесят восьмой сессии принять решение о приеме МУС в члены ОПФПООН с 1 января 2004 года. |
| (c) Decide, taking into account the provisions of paragraph 17 below, on the specific modalities of the future sessions of the preparatory committee; | с) определить, с учетом положений пункта 17 ниже, конкретные формы проведения будущих сессий подготовительного комитета; |
| One should define the outcomes to be measured and decide which alternative explanations could account of different outcomes of the relevant high risk groupings and the reference groups. | Необходимо определить подлежащие измерению результаты и принять решение в отношении того, какие альтернативные объяснения могут оправдывать различные результаты соответствующих групп риска и референтной группы. |
| The document sets out a method by which the Government of Afghanistan could analyse the activities of the provincial reconstruction teams, decide those activities it intends to accept and determine how it will absorb them in terms of personnel and funding. | В документе предлагается, каким образом правительство Афганистана могло бы анализировать деятельность этих групп, решить, какую деятельность оно намерено перенять и определить, как оно возьмет на себя эти функции с точки зрения кадровых и финансовых вопросов. |
| On the basis of proposals from the drafting group, the Advisory Committee should decide, at its seventh session, on appropriate methods and objectives for the fulfilment of its mandate. | Консультативному комитету надлежит в ходе его седьмой сессии определить на основе предложений Редакционной группы методы и цели, способствующие выполнению его мандата. |
| Such monitoring, together with the experience gained in the last two years, has enabled the Office to diagnose the situation of Colombian institutions and decide | Такое наблюдение, наряду с информацией, собранной за последние два года с использованием иных средств, позволило проанализировать ситуацию в различных колумбийских учреждениях и определить приоритетные направления деятельности и поддержки. |
| Research helps policy makers decide which policies and programs best support children and their families. | Исследования помогают разработчикам политики определять, какая политика и какие программы лучше всего обеспечивают поддержку детей и их семей. |
| We want to discuss who will decide the provisions of an arms trade treaty, such as those ensuring that those which prohibit internal repression by States have been observed. | Мы хотели бы обсудить, кто будет определять положения договора о торговле оружием, обеспечивающие, например, соблюдение положений, запрещающих репрессии внутри страны. |
| The identification and selection of the persons to be interviewed will be the exclusive prerogative of the Special Rapporteur, who will also decide the modalities of the interviews. | Отбор лиц, с которыми будет проводиться интервью, будет исключительной прерогативой Специального докладчика, который будет также определять порядок проведения беседы. |
| Our aid support for family planning is based on the principle that individuals should decide freely the number and spacing of their children and have the information and the means to exercise this choice. | Наша помощь в области планирования семьи основана на принципе, в соответствии с которым каждый человек должен сам свободно определять число детей в семье и промежутки между их рождениями, а также располагать для этого необходимой информацией и средствами. |
| At the same time, the Russian government must be pressured to pull out of the Caucasus and let people there decide their future for themselves. | В тоже время, необходимо оказать давление на российское правительство, чтобы Россия ушла с Кавказа и позволила народам этого региона самим определять свое будущее. |
| Ravi must now decide between apprehending Vijay and quitting the police force. | Теперь Рави должен выбрать между задержанием Виджая и уходом из полиции. |
| I couldn't decide between childish, juvenile, and just plain old annoying. | Не могла выбрать между "незрелый", "инфантильный" и просто "раздражающий". |
| It is not the role of UNCTAD, of course, to suggest preferred options; Governments themselves must decide which options they prefer. | В функции ЮНКТАД, безусловно, не входит рекомендация предпочтительных вариантов, поскольку сами правительства должны выбрать варианты, которые они предпочитают. |
| The young lady can't decide. | Девушка никак не может выбрать. |
| Makoto, did you decide between sciences or humanities? | Отлично Макото, ты уже решила, что выбрать - точные науки или гуманитарные? |
| A State can decide, that as a rule, its citizens or residents should address their de-listing requests directly to the focal point. | Государство может постановить, что, как правило, его граждане или резиденты должны будут направлять свои просьбы об исключении из перечня непосредственно в контактный центр. |
| In this case the Committee may decide to postpone the legal effects of its decision on the request of either party. | В этом случае Комитет может постановить отсрочить юридическое действие своего решения по просьбе той или иной стороны. |
| The Commission may, with the concurrence of the Secretary-General, decide to hold a particular session elsewhere. | С согласия Генерального секретаря Комиссия может постановить провести какую-либо конкретную сессию в другом месте. |
| Any amount that the General Assembly may decide to allocate in support of the activities of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities would need to be provided in the context of operations of the contingency fund. | Любая сумма, которую Генеральная Ассамблея может постановить выделить для поддержки деятельности Комитета по правам инвалидов, должна быть предоставлена в контексте резервного фонда. |
| (c) Decide to approve the resource requirement for investigative travel for 2005 in the amount of $550,000; | с) постановить утвердить потребности в ресурсах для осуществления в 2005 году связанных с расследованиями поездок в размере 550000 долл. США; |
| But in physics you must decide early, if you want to achieve anything before you're thirty alone. | Но с физикой ты должен определиться сейчас, если ты хочешь достичь чего-либо, и не только в тридцать. |
| You can't decide what I should look like! | Это ты просто не можешь определиться с образом. |
| The Grey "trusts The Gypsy with his heart and believes The Frenchman with his head" and can not decide. | Серый «верит Цыгану сердцем, а Французу головой» и не может определиться. |
| The purpose of the report was to enable the Commission to assess the thrust and scope of possible solutions and decide how it wished to proceed. | Цель этого доклада состояла в том, чтобы дать Комиссии возможность оценить направленность и охват будущих решений и определиться в вопросе о путях проведения дальнейшей работы. |
| We can decide where we want to go. | Нужно определиться куда поедем. |
| You can't decide which college you go to based on a girl. | Ты не должен выбирать его, основываясь на желаниях какой-то девчонки. |
| The choice of agreement will depend on many factors and a country may decide to have different types of arrangements with different neighbours. | Выбор соглашения будет зависеть от многих факторов, и каждая страна может выбирать различные виды договоренностей с разными соседями. |
| Why did I ever decide to redecorate my bathroom? | Столько всего приходится выбирать. |
| Business parties should be able to choose what they will rely on, just as they decide who to do business with - an even more important decision. | Стороны, являющиеся коммерческими предприятиями, должны иметь возможность выбирать, на что они будут полагаться, так же как они решают, с кем иметь деловые отношения, что намного важнее. |
| On the question of the public procurator, the citizen's advice bureaux and the role of journalists, he said that citizens could decide to whom they wished to submit a complaint and could choose to speak to a judge, lawyer or journalist. | В ответ на вопрос о прокурорах, юридических консультациях и роли журналистов, он говорит, что граждане могут сами выбирать, к кому обратиться - в суд, к адвокату или к журналисту. |
| Alternatively, Parties may decide to consolidate decision text on the subject matter into one new CMP decision. | В ином случае Стороны могут постановлять сводить воедино текст решений по тематическому вопросу в рамках одного нового решения КС/СС. |
| Alternatively, the General Assembly might decide to convene a conference of plenipotentiaries, between two of its own sessions, to study, negotiate, draft, and possibly sign, the convention. | Возможен и другой порядок, а именно: Генеральная Ассамблея может постановлять о созыве конференции полномочных представителей между двумя своими сессиями для изучения, разработки, составления и, возможно, подписания конвенции. |
| Governments could decide to act this way again, especially if national debts grow bigger. | Правительство может решиться на такие действия еще раз, особенно если государственный долг будет продолжать расти. |
| What made you finally decide to? | Что в итоге заставило вас решиться? |
| I REMEMBER IT TOOK ROBERTO AND ME SIX MONTHS TO FINALLY DECIDE TO LIVE TOGETHER. | Я помню, нам с Роберто понадобилось полгода на то, чтобы наконец решиться жить вместе. |
| But I can't decide... | Но я не могу решиться... |
| Perhaps, you can't decide to be or no to be a zombie. | Возможно, вы не можете решиться стать зомби. |
| Alternatively, the meeting may decide to request the Secretariat to informally consult Member States of the region with a view to identify topics for consideration by working groups. | Вместе с тем совещание, возможно, решит обратиться к Секретариату с просьбой провести неофициальные консультации с государствами-членами региона с целью определения тем для рассмотрения рабочими группами. |
| With a view to developing a system-wide approach towards reprisals, the Chairs further decide to develop and adopt a joint treaty body policy against reprisals at their twenty-seventh meeting. | В целях определения общесистемного подхода к вопросу о репрессиях председатели далее постановили разработать и принять общую политику договорных органов по вопросу о репрессиях на своем двадцать седьмом совещании. |
| Ultimately, it is in the work place, at school, in defining the role of women in society, in seeking to create opportunities for young people and in the media that we decide about the outcome of the dialogue of cultures in real-life terms. | В конечном итоге именно на рабочем месте, в школе, во время определения роли женщин в обществе, в попытках расширить возможности молодежи и в средствах массовой информации мы оцениваем результаты диалога между культурами с точки зрения реальной жизни. |
| In other cases the wizard can scan the network for you, to help you decide which setting could be useful. | В других случаях мастер может просканировать сеть для определения подходящих настроек. |
| We must find orderly and efficient ways of defining that technical detail which we decide must be reflected in the treaty and its protocol, while identifying lower-level detail which should fall to a preparatory commission to resolve. | Нам нужно изыскать упорядоченные и эффективные способы определения тех технических элементов, которые, как мы решили, надо отразить в договоре и в его протоколе, и выявления тех элементов более низкого порядка, которые подлежали бы урегулированию Подготовительной комиссией. |
| Although the Scheme has been developed as voluntary, it could become compulsory in the future, should the IMO membership so decide. | Хотя система разработана в качестве добровольной, в будущем она может стать обязательной, если члены ИМО примут такое решение. |
| However, should the Congolese authorities decide to update the voter roll, a measure currently under consideration in the Commission, the local elections could be further delayed. | Однако если власти Конго примут решение провести обновление списков избирателей, что в настоящее время рассматривается Комиссией, то местные выборы могут быть дополнительно отложены. |
| Additional and more restrictive conditions and requirements for access to the TIR procedure may be introduced by the competent authorities of Contracting Parties and by the associations themselves unless the competent authorities decide otherwise. | Дополнительные и более ограничительные условия и требования для доступа к процедуре МДП могут быть введены компетентными органами Договаривающихся сторон и самими объединениями, если только компетентные органы не примут иного решения. |
| That the procedure provided for in paragraphs 6 - 9 of the present decision is exceptional and applies only in 2005, unless the Parties decide otherwise; | что процедура, изложенная в пунктах 6-9 настоящего решения, носит исключительный характер и применяется только в 2005 году, если Стороны не примут иного решения. |
| Nevertheless, it had been pointed out that the Secretary-General's statement had been subject to the caveat "until Member States decide otherwise" and that the time had come to expand the concept of the responsibility to protect. | Однако отмечалось, что заявление Генерального секретаря было обусловлено предостережением «если только государства-члены не примут иного решения» и что настало время расширить концепцию обязанности защищать. |
| The advisory body could be seized as well with investigating and making recommendations to States parties on other matters which States parties must decide, such as the selection or removal of the Prosecutor and the Registrar. | Консультативный орган мог бы заниматься также анализом и вынесением рекомендаций государствам-участникам по другим вопросам, которые должны решаться государствами-участниками, например выбор или отрешение от должности прокурора и секретаря. |
| In the opinion of the Supreme Court, the detainee's character and circumstances must decide the matter, although planned deportation must be regarded as part of those circumstances; | Верховный суд считал, что этот вопрос должен решаться с учетом характера заключенного и обстоятельств, хотя планируемая депортация должна рассматриваться как одно из этих обстоятельств; |
| None of us can decide a thing like this. | Никто из нас не должен решаться на такое. |
| One delegation supported this proposal, but said that the briefings should not become informal consultations that would decide issues which should be decided at formal meetings of the Board. | Одна делегация поддержала это предложение, отметив, однако, что брифинги не должны превращаться в неофициальные консультации, на которых бы решались такие вопросы, которые должны решаться на официальных заседаниях Совета. |
| The courts decide in chambers provided the law stipulates that a single judge shall decide in the matter. | Судебные решения принимаются палатами, если в законе не предусматривается, что дело может решаться судьей единолично. |
| We work with management to ensure that our concerns are understood and to point out appropriate good practice, using examples from our wider experience to help management explore options and decide how they will respond. | Мы сотрудничаем с руководством с целью добиться понимания причин нашей обеспокоенности и обратить его внимание на соответствующие эффективные методы на основе примеров из нашего обширного опыта для оказания руководству содействия в изучении вариантов и принятии решений о дальнейших направлениях действий. |
| The women report that they can decide things for themselves and are free to do what they want with their lives, despite the hardships they encounter as migrants. | Как сообщается, несмотря на те трудности, с которыми им, как мигрантам, приходится сталкиваться, эти женщины обретают независимость в принятии решений и получают возможность жить по собственному выбору. |
| They also demonstrate the need for the appropriate authorities to make explicit choices between trade-offs in policy decisions when, for instance, they decide to maximize food security and poverty alleviation. | Они демонстрируют также потребность в том, чтобы соответствующие органы при принятии решений в области политики делали конкретный выбор между конкурирующими факторами, когда, например, они принимают решения об обеспечении максимальной продовольственной безопасности и сведении к минимуму проблемы нищеты. |
| Persons belonging to national minorities shall take part in decision-making or decide independently on certain issues related to their culture, education, information and official use of languages and script through their collective rights in accordance with the law. | Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, участвуют в принятии решений или независимо принимают решения по некоторым вопросам, связанным с их культурой, образованием, информацией, а также официальным использованием языка и письменности в порядке осуществления своих коллективных прав в соответствии с законом. |
| It is highly recommended that countries collect information with respect to "core topics". "Non-core" topics are optional and recommendations are included on these topics for guidance of those countries that decide to include them in their census. | Странам настоятельно рекомендуется обеспечить сбор информации по "основным признакам". "Дополнительные" признаки носят факультативный характер, и в настоящий документ включены рекомендации в отношении этих признаков с целью оказания помощи странам в принятии решений относительно целесообразности их включения в программу переписи. |
| Jasper says that Parliament is sitting at York and they will decide what to do with Edward! | Он пишет, что в Йорке созывается парламент, на котором будут решать судьбу Эдуарда! |
| The jury will decide Mr Hamer's fate. | Это присяжные будут решать судьбу мистера Хамера. |
| How can they let an eight-year-old decide Kenny's fate? | Как можно позволить восьмилетнему решать судьбу Кенни? |
| Sit out and let others decide the future of our country? | Не ходить и позволить другим решать судьбу нашей страны? |
| In contrast, letting a foreign court decide the fate of a State in its commercial relations was not an equitable solution, given the exclusive competences conferred on the State under international law. | И наоборот, предоставление иностранному суду права решать судьбу того или иного государства в его коммерческих отношениях не является справедливым решением, если учесть исключительную правомочность государства в соответствии с международным правом. |