After considering the indictment, or after the further investigation requested in accordance with article 46, the Preliminary Investigations Chamber may decide not to confirm the indictment. |
После рассмотрения обвинительного заключения или после дополнительного расследования, запрошенного на основании статьи 46, Следственная палата может решить не утверждать обвинительное заключение. |
Finally, the State may decide to have no ownership stake in domestic mining operations and to influence mineral sector activity only as a regulator and tax collector. |
И наконец, государство может решить не иметь собственности в местной горнодобывающей промышленности, и влиять на деятельность в этом секторе лишь посредством регламентирования или взимания налогов. |
On behalf of the Group of 77 and China, I propose that the General Assembly decide at this session to establish a high-level working group open to all delegations. |
От имени Группы 77 и Китая я предлагаю Генеральной Ассамблее решить в ходе данной сессии вопрос о создании рабочей группы на высоком уровне открытого состава. |
If the parents are separated, the parents shall decide with which parent the child will reside (art. 69, MFC). |
Если родители находятся в разводе, то они должны решить, с кем из них будет проживать ребенок (статья 69 Кодекса о браке и семье). |
I wanted to come home, and home's quite a nice place to be while I decide what's next. |
Я хотела вернуться домой, и дом вполне подходит для того, чтобы решить, что делать дальше. |
Why don't you bring him later and decide then? |
Вы можете привести его с собой и с ним вместе решить. |
But, for the time being, all it could do was take note of the positive developments, offer its assistance and decide to keep the situation in Liberia under review. |
Однако в настоящее время он может лишь принять к сведению такое благоприятное изменение положения, предложить свою помощь и решить взять под наблюдение положение в Либерии. |
By studying together the common problems and opportunities arising from globalization, they could decide how to work towards a solution and maximize the impact of UNIDO's action in the field. |
В рам-ках совместного рассмотрения общих проблем и воз-можностей, связанных с глобализацией, можно будет решить, что именно необходимо сделать для принятия соответствующего решения и как можно добиться мак-симальной отдачи от деятельности ЮНИДО на местах. |
Each Contracting State could decide to recognize other classification societies, but certificates issued on the basis of the inspection reports of those societies would not be considered as affording the same safety guarantees. |
Каждое договаривающееся государство может решить признать другие классификационные общества, однако свидетельства, оформленные на основании протоколов осмотра, составленных этими другими обществами, не будут считаться свидетельствами, предоставляющими адекватные гарантии безопасности. |
The Council requests a full briefing by the Executive Chairman on these discussions as soon as possible after they have taken place, so that it can decide as necessary on an appropriate response on the basis of the relevant resolutions. |
Совет просит Исполнительного председателя провести всесторонний брифинг по результатам этих переговоров в кратчайшие возможные сроки после их проведения, с тем чтобы Совет мог, при необходимости, решить, как отреагировать на основе соответствующих резолюций. |
He suggested that since no consensus had been reached, the Commission should adopt the subparagraph as currently drafted and decide how that flaw should be dealt with in the Guide. |
Он предлагает Комиссии ввиду отсутствия консенсуса принять этот подпункт в его нынешней формулировке и решить, каким образом можно было бы устранить этот недочет в Руководстве. |
What made you decide to do a joint venture with Empire for your new album, Bush? |
Что заставило тебя передумать и решить работать над новым альбомом совместно с "Империей". |
This body will then decide what situations will be referred to the Commission and also identify main issues of concern as well as suggested ways of addressing these concerns. |
После этого он должен будет решить, какие ситуации следует передать на рассмотрение Комиссии, определить основные вопросы, вызывающие озабоченность, и предложить пути их решения. |
A parent(s) deprived of parental rights is (are) not released from the obligation to maintain the child; in this connection, the court may at the same time decide the amount of child maintenance to be paid. |
При этом лишенный прав родитель (родители) не освобождаются от обязанности содержать ребенка, в связи с чем суд одновременно может решить вопрос об уплате этими лицами алиментов. |
The Fifth Committee must decide as soon as possible, which items should be postponed to the forty-ninth session, and make its recommendation to the General Assembly accordingly. |
Пятому комитету следует как можно скорее решить, какие пункты должны быть перенесены на сорок девятую сессию, и вынести Генеральной Ассамблее соответствующую рекомендацию. |
The Committee might well decide to depart from its previous practice and append a footnote describing their situation; he did not think that would be appropriate at present. |
Комитет может также решить отойти от прошлой практики и сделать ссылку, описывающую их ситуацию; он считает, что это будет уместно на данный момент. |
He urged the United States Government to grant the people of Puerto Rico the right to self-determination so that they could decide for themselves how best to adapt their country to the geopolitical challenges of the new century. |
Он призывает правительство Соединенных Штатов предоставить народу Пуэрто-Рико право на самоопределение, с тем чтобы он сам мог решить за себя, как наилучшим образом приспособить свою страну к геополитическим требованиям нового столетия. |
However, it is required at the same time to fix compensation, which the Secretary-General may decide to pay as an alternative if that is considered to be in the interests of the Organization. |
Однако в то же время ему необходимо установить размер компенсации, которую Генеральный секретарь может решить выплатить в качестве альтернативы, если будет сочтено, что это отвечает интересам Организации. |
As normalcy returns to Sierra Leone, it is expected that a large number of refugees may decide to return by road from Guinea. |
Ожидается, что по мере возвращения жизни в нормальное русло в Сьерра-Леоне большое число беженцев могут решить вернуться, воспользовавшись дорогой из Гвинеи. |
The political leadership in Kosovo must finally decide - and demonstrate - that it is ready to take on the responsibility of self-government for a tolerant and all-inclusive democratic society and a well-regulated market economy. |
Политическое руководство в Косово должно наконец решить - и продемонстрировать, - что оно готово взять на себя ответственность за самоуправление в целях создания толерантного и плюралистического демократического общества и хорошо отлаженной рыночной экономики. |
Recommendation 8: The Economic and Social Council should decide to hold a "poverty reduction review meeting" in 2006 that would usefully inform the international community on progress made and help to take stock of lessons learned. |
Рекомендация 8: Экономическому и Социальному Совету следует решить провести в 2006 году «аналитическое совещание о сокращении масштабов бедности», которое было бы полезно для информирования международного сообщества о достигнутом прогрессе и помогло бы изучению полученных уроков. |
To treat such a declaration as a waiver or a promise was not a satisfactory solution because the author State might subsequently decide to join in the conflict on grounds of self-defence if it was attacked by one of the belligerents. |
Рассматривать такое заявление в качестве отказа или обещания было бы неудовлетворительным решением, поскольку государство-автор могло бы впоследствии решить вступить в конфликт по соображениям самообороны в случае нападения на него одной из воюющих сторон. |
We believe that, on this issue, we all have to be clear as to what we want to achieve, and then decide together to act in unison. |
Мы считаем, что в данном вопросе у нас должно быть четкое представление о том, чего мы хотим достичь, и тогда можно вместе решить действовать согласованно. |
In consequence, the Competent Authority should decide, when determining the required skills and knowledge, on the level of discretion to be left to VTS operators in the performance of their duties. |
Соответственно при определении требуемых умений и знаний компетентные власти должны решить, что может быть оставлено на усмотрение операторов СДС при выполнении их обязанностей. |
The CHAIRMAN recalled that the Committee must decide which subjects to include in its consideration of agenda item 3 and whether it should hold a general debate on the item or issue a statement. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает о том, что Комитет должен решить, какие вопросы он включит в рассмотрение им пункта З повестки дня, а также будет ли он проводить общую дискуссию по этому пункту или выступит с заявлением. |