Alternatively, it could provide, along the lines of draft article 42, that a State, if interested in adopting both texts, should decide which text it wished to give precedence to. |
Можно было бы также предусмотреть - по аналогии с проектом статьи 42, - что если государство заинтересовано в принятии обоих текстов, то оно должно решить, какому тексту оно желает отдать предпочтение. |
As we approach the new millennium, the leaders of the world must decide what kind of world we want our children and grandchildren to live in. |
Приближаясь к новому тысячелетию, мировые лидеры должны решить, каким мы хотим видеть мир, в котором будут жить наши дети и внуки. |
And I hope that the determined efforts of the United States and our allies will be successful in helping the parties who must themselves decide how to define their future to defuse tensions and avoid further errors. |
И я надеюсь, что решительные усилия США и наших союзников по оказанию помощи сторонам, которые должны самостоятельно решить, как им определять свое будущее, снизить напряженность и предотвратить дальнейшие ошибки, увенчаются успехом . |
Within the reform process of the United Nations, the Commission itself should decide how and whether to introduce changes to its schedule, agenda or methods of work. |
В рамках процесса реформирования Организации Объединенных Наций сама Комиссия должна решить, стоит ли и каким образом вносить изменения в ее программу, повестку дня или методы работы. |
My delegation adds its voice to those of others that have proposed that we, the CD, decide before our session concludes how to continue this work. |
Моя делегация разделяет мнение тех выступавших, кто предложил нам, членам КР, до завершения сессии решить вопрос о том, как нам продолжать эту работу. |
For example, member States might decide to work on measures that would increase the flow of information or otherwise enhance openness and transparency about activities in space. |
Например, государства-члены могли бы решить приступить к работе над мерами, которые расширили бы поток информации или каким-либо иным образом повысили открытость и транспарентность в отношении деятельности в космосе. |
All sectors of society must decide together on the direction that was best for their country; a unilateral move by any one group would not bring Myanmar closer to its destination. |
Все слои общества должны совместно решить, в каком направлении следует идти их стране, а односторонние действия какой-либо одной группы не приблизят Мьянму к желанной цели. |
On granting a residence permit to a refugee, the Danish Immigration Service must decide in which municipality the refugee is to be housed on the basis of the agreed or fixed quotas. |
Выдавая беженцу вид на жительство, Иммиграционная служба Дании должна решить вопрос о том, в каком муниципалитете следует поселить беженца, исходя из согласованных и закрепленных квот. |
As regards head restraint height, the informal group should decide: (a) How to define the effective height; (b) The height requirements. |
В связи с высотой подголовника неофициальной группе следует: а) решить вопрос об определении эффективной высоты; Ь) установить требование по высоте. |
Slowly, very slowly, the European Union is approaching the moment of truth when its members must decide what kind of a Union they want. |
Медленно, очень медленно Европейский Союз приближается к моменту истины, когда его члены должны будут решить, какой Союз им нужен. |
While a woman could decide not to request alimony for herself from her former husband, child support was mandatory; the Government would otherwise have to make up the deficit through some form of social assistance. |
Хотя женщина и может решить не просить алиментов для себя от своего бывшего мужа, поддержка ребенка обязательна; в противном случае правительство будет вынуждено покрывать недостаток средств за счет определенной формы социальной помощи. |
So, we submit a timetable, we discuss it and, in the interests of the equality of all the agenda items, we might decide to do it this way. |
Так, мы представляем график, мы обсуждаем его, и в интересах равенства всех пунктов повестки дня мы и могли бы решить так поступить. |
For instance, it could decide to use working groups of experts to carry out the technical aspects of its work programme, as in the case of the OECD Committee on Fiscal Affairs. |
Например, она могла бы решить использовать для выполнения технических аспектов своей программы работы рабочие группы экспертов, как это делает Комитет по бюджетно-финансовым вопросам ОЭСР. |
Thus, Party B might decide to set a variety of targets related to private or community wells that would incrementally improve the situation in the long term. |
Таким образом, Сторона В могла бы решить установить ряд целевых показателей для частных или коллективных колодцев, которые улучшат ситуацию в долгосрочной перспективе. |
If, however, the proposed amendment is rejected by any Party, the Economic and Social Council may decide, in the light of comments received from Parties, whether a conference shall be called to consider such amendment. |
Если же предложенная поправка отклоняется какой-либо Стороной, Экономический и Социальный Совет может решить, в свете замечаний, полученных от сторон, должна ли быть созвана конференция для рассмотрения этой поправки. |
The ICC was established in 2002 as the first permanent international criminal court in the history of the world, to which any State party or the Security Council could decide to refer a situation. |
МУС был учрежден в 2002 году в качестве первого постоянного международного уголовного суда в истории человечества, которому любое государство - участник Статута или Совет Безопасности может решить передать на рассмотрение ту или иную ситуацию. |
In general, the threat of criminal sanctions typically has far-reaching intimidating effects on members of religious minorities, many of whom may decide to hide their convictions or refrain from practising their religion or belief. |
В целом угроза уголовного наказания, как правило, оказывает мощное устрашающее воздействие на членов религиозных меньшинств, многие из которых могут решить скрывать свои убеждения или отказаться от исповедования своей религии или убеждений. |
This policy applies to all the specific issues laid down under points 1 to 6 of this document and to any others that the Risk Management Group could decide to tackle. |
Эта политика применяется ко всем отдельным проблемам, отмеченным в пунктах 16 настоящего документа, и к любым другим областям, которые группа по управлению рисками может решить рассмотреть. |
(b) Assist the Forum in carrying out its functions, including the performance of specific tasks that the Forum may decide to assign to it; |
Ь) содействовать Форуму в осуществлении его функций, включая выполнение конкретных задач, которые Форум может решить поручить ему; |
The State under review and the experts should identify issues to be discussed during the visit and decide whom to meet, e.g. relevant stakeholders, including civil society representatives (Austria). |
Государству, являющемуся объектом обзора, и экспертам следует определить вопросы, подлежащие обсуждению во время посещения, и решить, с кем надлежит встретиться, например, с соответствующими заинтересованными сторонами, включая представителей гражданского общества (Австрия). |
The recommendations or advice contained in their reports are not binding on the Secretariat, and management may decide to adopt none, some or all of them. |
Рекомендации или советы, содержащиеся в их докладах, не являются обязательными для Секретариата, и руководство может решить не принимать их вообще, принять лишь часть или все из них. |
If a peaceful country like Yugoslavia faced such a tragedy, the General Assembly should have an investigation and should decide who should be tried before the International Criminal Court. |
Если трагедию выражала такая мирная страна, как Югославия, то Генеральная Ассамблея должна назначить расследование и решить, кого призвать к ответу перед Международным уголовным судом. |
Following this, the Committee may decide to issue a request to the State party to take interim measures with a view to averting the irreparable harm before your complaint is considered. |
В ответ на вашу просьбу Комитет может решить обратиться к государству-участнику с просьбой принять временные меры для избежания непоправимого ущерба в период рассмотрения вашей жалобы. |
French magistrates were not unaware of the Convention, but they were bound by the arguments brought before them and could not simply decide to resort to an international convention. |
Французские магистраты не то чтобы не знают о Конвенции, но они в своих действиях связаны аргументами, которые им преподносятся, и не могут просто решить прибегнуть к положениям международной конвенции. |
The Committee must now consider the steps it must take, given the work achieved, and decide to what extent the recommendations of the Group of Governmental Experts are acceptable. |
Теперь Комитет должен рассмотреть шаги, которые необходимо предпринять с учетом проделанной работы, и решить, насколько приемлемы рекомендации Группы правительственных экспертов. |