The notion underlying the exception - potential danger to national security - was also questionable in law, because it was based on the idea that dangerousness was linked to personality and not to acts committed. |
Концепция, на которой зиждется это исключение по причине потенциальной угрозы для национальной безопасности, носит, к тому же, и юридически спорный характер, ибо она базируется на идее опасности, связанной с личностью, а не в связи с реально совершенными деяниями. |
The political, security and humanitarian situation in the Middle East remains volatile and still constitutes a clear danger to international peace and security. |
Политическая ситуация, обстановка в плане безопасности и гуманитарные условия на Ближнем Востоке остаются нестабильными и по-прежнему представляют собой явную угрозу международному миру и безопасности. |
It had asked for $55 million but was reportedly advised that the pollution did not pose a "known imminent and substantial danger to human health and safety". |
Оно просило выделить средства в размере 55 млн. долл. США, однако, по имеющимся сведениям, ему было сообщено, что это загрязнение не представляет "установленной непосредственной и значительной опасности для здоровья и безопасности людей". |
That may not only entail the danger of militias' returning to arms, but cause continuing insecurity among the population. |
Это может не только создать угрозу того, что боевики вновь возьмутся за оружие, но и повлечь за собой дальнейшее сохранение среди населения чувства отсутствия безопасности. |
Those countries have demonstrated their devotion to international peace and security and their keen interest in not exposing the world to danger. |
Эти страны продемонстрировали свою преданность делу обеспечения международного мира и безопасности, а также свое стремление избавить мир от опасности войны. |
Such fears cannot be taken lightly since the situation concerned is a continuous danger for international peace and security and a source of immense human suffering. |
Подобные опасения следует принимать серьезно, поскольку эта ситуация представляет собой постоянную угрозу международному миру и безопасности и является источником невероятных человеческих страданий. |
The attacks of 11 September 2001 have indeed triggered off a global campaign against terrorism and promoted a collective awareness of the danger that this scourge represents for peace and security. |
Нападения, совершенные 11 сентября 2001 года, безусловно, сразу же привели к глобальной кампании по борьбе с терроризмом и помогли всемирному сообществу осознать ту опасность, которую это бедствие создает для мира и безопасности. |
Ireland shares the Secretary-General's deep concern at the danger to regional security presented by the attacks launched across the Blue Line. |
Ирландия разделяет глубокую обеспокоенность Генерального секретаря той угрозой региональной безопасности, которую создают нападения, совершаемые в нарушение «голубой линии». |
Member States would attach importance to peace and security and to questions such as terrorism and weapons of mass destruction, including the danger of their proliferation to non-State actors. |
Государства-члены могут уделить серьезное внимание вопросам, касающимся мира и безопасности, а также терроризма и оружия массового уничтожения, включая угрозу его приобретения негосударственными субъектами. |
The latest report by the Director-General to the Intergovernmental Council of IPDC, on the safety of journalists and the danger of impunity, was published in March 2010. |
Последний доклад Генерального директора Межправительственному совету МПРК о безопасности журналистов и угрозе безнаказанности был опубликован в марте 2010 года. |
The most urgent concern is the creation of debris that poses an immense danger to satellite operations and a threat to the space environment and international security. |
Самая экстренная озабоченность связана с образованием мусора, который создает огромную опасность для спутниковых операций и порождает угрозу для космической среды и международной безопасности. |
Such a person shall not be released if the Tribunal is convinced that he poses a danger to the public, public health or state security. |
Такое лицо не подлежит освобождению, если суд убежден, что оно представляет угрозу для общества, населения или безопасности государства. |
The continued existence of these weapons continues to encourage the doctrine that favours their possession and use despite the danger they pose to regional and international peace and security. |
Дальнейшее существование этого оружия по-прежнему способствует доктрине, оправдывающей обладание этим оружием и его применение, несмотря на угрозу, которую оно создает региональному и международному миру и безопасности. |
The possible effects include interference with shipping; danger to human health and safety; habitat destruction, impacts on aesthetics and tourism, and effects on wildlife. |
В число возможных последствий входят: помехи для судоходства, угроза здоровью и безопасности людей, разрушение местообитаний, ущерб эстетическому облику, подрыв туризма и воздействие на дикую флору и фауну. |
An alien represents a danger for national security. |
иностранец представляет угрозу для национальной безопасности. |
Wide support was expressed for the tireless efforts of UNHCR staff working in places of insecurity and danger to assist and protect people under its mandate. |
Была выражена широкая поддержка неустанных усилий сотрудников УВКБ, которые, невзирая на отсутствие безопасности и риск для жизни, проводят работу по оказанию содействия подмандатным лицам и обеспечению их защиты. |
South Africa believes that the continued possession of nuclear weapons, irrespective of where they are, continues to pose a danger to international peace and security. |
Южная Африка считает, что дальнейшее обладание ядерным оружием, независимо от того, где оно находится, продолжает создавать угрозу для международного мира и безопасности. |
If there is a danger from other inmates, prisoners are entitled to apply to any prison official to request that their personal security be assured. |
При возникновении опасности со стороны других осужденных они вправе обратиться с заявлением к любому должностному лицу учреждения, исполняющего наказание в виде лишения свободы, с просьбой об обеспечении личной безопасности. |
Both cases and witness accounts clearly suggest that security forces resorted to the use of lethal weapons in circumstances where their lives were not in danger. |
Оба этих случая и рассказы свидетелей ясно говорят о том, что сотрудники сил безопасности прибегли к использованию оружия смертельного поражения в обстоятельствах, когда их жизням ничто не угрожало. |
The addendum took into account the recommendations of the Department of Safety and Security regarding danger pay locations and information that had not been available when the Assembly considered the matter in December 2011. |
В указанном добавлении учитываются рекомендации Департамента по вопросам охраны и безопасности в отношении мест, где должна производиться выплата за работу в опасных условиях, и информация, которой не было на тот момент, когда Ассамблея рассматривала данный вопрос в декабре 2011 года. |
The Chair of ICSC relied on the recommendations of the Department of Safety and Security to decide on locations that should receive danger pay. |
Устанавливая места, в которых должна выплачиваться надбавка за работу в опасных условиях, Председатель КМГС полагался на рекомендации Департамента по вопросам охраны и безопасности. |
It should be noted that security situations are not stagnant and that it is problematic to predict the future requirement level for danger pay with certainty. |
Следует отметить, что обстановка в плане безопасности постоянно меняется и что трудно с уверенностью прогнозировать объем будущих потребностей в ресурсах на предоставление выплаты за работу в опасных условиях. |
There needed to be a human rights framework of consultation with regard to resettlement or relocation, if there was a danger to life and safety. |
Необходимы основанные на правах человека правовые рамки консультирования по вопросам переселения или переезда, если существует опасность для жизни или безопасности. |
This principle allows only exceptional limitations that must be previously established by law in case of a real and imminent danger that threatens national security in democratic societies . |
Отступление от этого принципа допускается лишь при исключительных обстоятельствах, которые должны быть предварительно оговорены законом, в случае реальной и неминуемой угрозы национальной безопасности демократического общества . |
As long as nuclear weapons exist there will be the risk of their use and proliferation, posing a constant danger to international peace and security. |
Пока будет существовать ядерное оружие, будет сохраняться опасность его применения или распространения, представляющая собой постоянную угрозу для международного мира и безопасности. |