The Special Rapporteur's recommendations would be largely applicable from the Committee's standpoint also; especially noteworthy was the recommendation that all elements liable to infringe the rights and freedoms of individuals should be eliminated from the legal provisions relating to "social danger" and security measures. |
Комитет также считает, что рекомендации Специального докладчика являются в целом правильными; особенно следует отметить рекомендацию относительно исключения аспектов, допускающих нарушение прав и свобод физических лиц, из положений об "угрозе общественной безопасности" и мерах безопасности. |
It affirmed its rejection of those statements in view of the great danger they posed for the security and stability of the region and the threat they represented to the security and sovereignty of Kuwait. |
Совет подтвердил свое неприятие этих заявлений ввиду их серьезной угрозы для безопасности и стабильности региона, а также для безопасности и суверенитета Кувейта. |
We consider that one of the main aspects of such proliferation is the fact that Governments distribute small arms to their citizens (for political, ethnic or security reasons), and that this is a major danger in societies where this practice occurs. |
Мы считаем, что один из основных аспектов такого распространения связан с реализацией правительством стрелкового оружия среди своих граждан (по политическим, этническим причинам или причинам безопасности) и что это создает основную опасность в обществе, где это практикуется. |
These are establishments designed to hold exceptional risk prisoners (convicted and remand prisoners who pose a particularly grave danger to the public and who are judged to have the personal resourcefulness to overcome, with or without external assistance, all but the highest conditions of security). |
Эти учреждения предназначены для содержания лиц повышенной группы риска (осужденных и предварительно задержанных лиц, которые представляют особую опасность для общества и считаются способными преодолеть - при содействии извне или без такового - даже усиленные системы безопасности). |
Every effort they make to avert the danger of war, especially thermonuclear war, and to strengthen international peace and security would constitute the most important condition and guarantee for the safeguarding of the right to life. |
Любые усилия, которые они предпринимают в целях избежания опасности войны, особенно термоядерной, и для укрепления международного мира и безопасности, будут являться наиболее важным условием и гарантией обеспечения права на жизнь. |
It should be noted that UNOMIG and the CIS peacekeeping force already have a back-up system in place that alerts the force in case one of the foot patrols operating in the security zone finds itself in danger. |
Следует отметить, что МООННГ и силы СНГ по поддержанию мира уже имеют систему подстраховки, с помощью которой соответствующие силы информируются, если кто-то из состава пеших дозоров в зоне безопасности оказывается в опасности. |
While personnel working for the United Nations system have faced security problems throughout the history of the Organization, events over the past year have exposed them to extreme violence, danger and personal risk on an unprecedented scale. |
Хотя персонал, работающий в системе Организации Объединенных Наций, испытывал проблемы в области безопасности на протяжении всей истории Организации, в ходе событий последнего года он столкнулся с чрезмерным насилием, опасностями и личным риском в беспрецедентном масштабе. |
Yet, one important question that threatened peace and security in our region even before the creation of this international Organization still constitutes a looming danger to international peace and security. |
И все же один важный вопрос, который угрожал миру и безопасности в нашем регионе даже до создания этой международной Организации, по-прежнему несет опасность международному миру и безопасности. |
Of those three evils, it was terrorism which constituted the most serious danger to life, liberty and security of the person; its objective was to destabilize States, hamper their economic and social development and disrupt the functioning of democratic institutions. |
Из всех зол именно терроризм являет собой наиболее серьезную опасность для жизни, свободы и безопасности людей; терроризм направлен на дестабилизацию государств, замедление их экономического и социального развития и подрыв функционирования демократических институтов. |
The road accident in which his wife and daughter were injured was unrelated to the security services, and the fears that their lives were in danger were groundless (21 June 1996). |
К дорожно-транспортному происшествию, в котором пострадали его жена и дочь, служба безопасности не имела никакого отношения, и опасения в связи с тем, что его жизнь якобы находится под угрозой, является беспочвенными (21 июня 1996 года). |
Later, when unexpected circumstances place the contingent in a situation of real danger, the Security Council and the Secretary-General must immediately adapt the mandate and, if necessary, the rules of engagement to that situation. |
На более позднем этапе, когда в силу непредвиденных обстоятельств создается ситуация, подвергающая контингент реальной опасности, Совет Безопасности и Генеральный секретарь должны незамедлительно адаптировать мандат и, в случае необходимости, условия вступления в боевые действия применительно к такой ситуации. |
Sanctions can therefore only be imposed on a government, quasi-government or other entity that can represent a danger to peace or international security or that actually threatens international peace and security. |
Следовательно, санкции могут вводиться лишь в отношении правительства, квазиправительства или иного образования, которое может создавать угрозу для мира и международной безопасности или которое фактически угрожает международному миру и безопасности. |
Third countries that do not represent a danger to peace and security and do not actually violate them must not be harmed by the sanctions imposed on a country that has violated them. |
Третьи страны, которые не создают угрозы для мира и безопасности и реально не нарушают их, не должны терпеть ущерба в результате санкций, вводимых против нарушившей их страны. |
On the subject of international information security, one speaker expressed concern about inherent risks in the new information technologies, such as the danger of an erosion of the identity of nations and a standardization of culture, and pointed to the need for enabling safe information exchange. |
Что касается вопроса о международной информационной безопасности, то один из выступавших выразил обеспокоенность в связи с присущими новым информационным технологиям опасностями, такими, как опасность эрозии самобытности народов и стандартизации культуры, и указал на необходимость обеспечения безопасного обмена информацией. |
We have taken note of the message from the authorities to your representative indicating their wish that the Security Council would undertake a concrete and robust response in regard to the scale that this phenomenon has assumed and the danger it represents for the country. |
Мы приняли к сведению обращение властей к Вашему представителю, и, в частности, пожелание, чтобы Совет Безопасности предпринял конкретные и энергичные ответные меры в связи с масштабами, которые приобрело это явление, и опасности, которую оно представляет для страны. |
There is a need to focus attention on securing so-called "orphan" sources of such materials, which pose an immediate danger of falling into the wrong hands. |
Налицо необходимость сосредоточить внимание на обеспечении безопасности так называемых «осиротевших» источников таких материалов, от которых исходит непосредственная угроза попадания таких материалов не в те руки. |
Moreover, the new occupational health and safety regulations, which introduced various measures such as the protection of pregnant women from being exposed to danger at the place of work, aim at promoting greater participation by women at the work place. |
Кроме того, для поощрения более активного трудоустройства женщин приняты новые правила производственной гигиены и техники безопасности, которые предусматривают самые различные меры, включая, в частности, предотвращение угроз для беременных женщин на рабочем месте. |
The Security Council's missions report bears testimony to the appalling situation in the refugee camps, the suffering of the local population in Chad and the danger of the camps serving as recruiting centres. |
Доклад миссий Совета Безопасности содержит свидетельства об ужасающей ситуации в лагерях беженцев, страданиях местного населения в Чаде и угрозе того, что лагеря являются вербовочными центрами. |
The Commission also recognized a particular danger to peace and security due to mercenary activities taking place in developing countries, particularly Africa and small States, and welcomed the adoption by some States of national legislation that restricts the use of mercenaries. |
Комиссия также признала особую угрозу для мира и безопасности, которую несет в себе деятельность наемников в развивающихся странах, особенно в Африке и малых государствах, и приветствовала принятие некоторыми государствами национальных законов, ограничивающих использование наемников. |
Among the most serious challenges that present stumbling blocks to the fulfilment of peoples' aspirations to live in peace and security are the conventional arms race and the danger posed by the spread of nuclear weapons and weapons of mass destruction throughout the world. |
В числе самых серьезных проблем, которые препятствуют осуществлению устремления народов к жизни в условиях мира и безопасности, можно назвать гонку обычных вооружений и опасность, которую порождает распространение ядерного оружия и оружия массового уничтожения во всем мире. |
The Secretary-General reiterates his call on all Member States to renew their efforts to overcome their differences in the interest of international peace and security, not least in reducing nuclear danger. |
Генеральный секретарь вновь обращается ко всем государствам-членам с призывом возобновить их усилия по преодолению существующих между ними разногласий в интересах международного мира и безопасности, не в последнюю очередь в интересах уменьшения ядерной опасности. |
The end of the cold war has created an environment propitious for nuclear disarmament and yet, notwithstanding the efforts aimed at reducing nuclear weapons, there are still stockpiles of such weapons constituting a constant source of danger to peace and security the world over. |
С окончанием холодной войны возникли благоприятные для ядерного разоружения условия, и тем не менее, несмотря на усилия по сокращению запасов ядерного оружия, последние все еще представляют собой постоянный источник угрозы для мира и безопасности во всем мире. |
The licensing authorities must be satisfied that any person applying for a licence to hold a firearm does not represent a danger to the public safety or to the peace. |
Выдающие разрешения органы должны убеждаться в том, что лицо, ходатайствующее о выдаче ему разрешения на владение огнестрельным оружием, не представляет угрозу общественной безопасности или миру. |
We also believe that talks on negative security assurances within the Conference on Disarmament can help to evolve agreed practical measures to reduce the danger of the use of nuclear weapons and to help counter new and old doctrines which contemplate the actual use of nuclear weapons. |
Мы также считаем, что переговоры, касающиеся негативных гарантий безопасности, в рамках Конференции по разоружению могут содействовать разработке согласованных практических мер по уменьшению угрозы применения ядерного оружия и помочь вести борьбу с новыми и старыми концепциями, предусматривающими практическое применение ядерного оружия. |
With regard to nuclear safety, the events of 11 September 2001 have served to underscore the need to strengthen the activities of the IAEA with regard to securing fissile materials, nuclear facilities and other radioactive materials and to protecting them from the danger posed by international terrorism. |
Что касается ядерной безопасности, то события 11 сентября 2001 года подчеркивают необходимость укрепления деятельности МАГАТЭ в области обеспечения сохранности расщепляющихся материалов, ядерных объектов и других радиоактивных материалов и защиты их от опасности, представляемой международным терроризмом. |