The reasoning behind this is that certain components are not dangerous in themselves and there is no danger to public safety in allowing persons to manufacture such items. |
Такое положение объясняется тем, что определенные компоненты сами по себе не являются опасными, и изготовление таких предметов не создает никакой угрозы для общественной безопасности. |
He wondered whether WHO was prepared to ignore that danger, or whether the Security Council would have the authority to intervene should Taiwan decide to carry out nuclear testing. |
Оратор спрашивает, готова ли ВОЗ игнорировать эту опасность и будет ли Совет Безопасности располагать полномочиями для вмешательства, если Тайвань решит проводить ядерные испытания. |
This imposes a number of obligations on EU Member States, including the requirement to ensure that those acquiring or possessing firearms are not likely to be a danger to public order or safety. |
Это возлагает на государства-члены Европейского союза ряд обязанностей, включая обязанность обеспечения того, чтобы лица, приобретающие огнестрельное оружие или владеющие им, не создавали угрозы общественному порядку или безопасности. |
The Security Council emphasizes the need to make peoples and entities of the subregion aware of the danger and consequences of the illicit trade in small arms and light weapons and of mercenary activities. |
Совет Безопасности подчеркивает необходимость разъяснения среди населения и организаций субрегиона опасности и последствий незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и наемничества. |
The politically highly significant outcome of the high-level meeting of the Security Council on combating terrorism held on 20 January 2003 in New York has increased the recognition that the central role in combating this global danger belongs to the United Nations. |
Политически насыщенные итоги состоявшегося 20 января 2003 года в Нью-Йорке официального заседания Совета Безопасности на министерском уровне закрепили признание того, что Организации Объединенных Наций принадлежит центральная роль в борьбе с этой глобальной опасностью. |
Although the ceasefire has continued to hold and there have been no clashes between FANCI and the Forces nouvelles, there is a serious danger of a possible degradation in the fragile security situation in Côte d'Ivoire if the current stalemate remains unresolved for too long. |
Хотя режим прекращения огня продолжает действовать и столкновений между НВСКИ и Новыми силами не было, существует серьезная опасность ухудшения хрупкого благополучия в плане безопасности в Кот-д'Ивуаре, если нынешняя тупиковая ситуация будет сохраняться слишком долго. |
The Secretary-General has warned of the danger of attempting to deal with the security issue in isolation from the political issues, specifically the question of land and the socio-economic issues. |
Генеральный секретарь предупредил об опасности попыток рассматривать вопрос безопасности в отрыве от политических вопросов, в частности вопроса о земле, и социально-экономических вопросов. |
The problem of the proliferation of light arms, mercenary activities and threats to peace and security in West Africa have become a real danger, and they concern us. |
Проблемы, связанные с распространением стрелкового оружия, деятельностью наемников и угрозами миру и безопасности в Западной Африке, становятся реальной опасностью и вызывают у нас серьезную обеспокоенность. |
Increasingly, threats to international peace and security are taking on new forms, which for a long time now have not been limited to the danger of aggression by one country against another. |
Угрозы международному миру и безопасности приобретают все новые и новые формы, которые на протяжении уже долгого времени не ограничиваются угрозой агрессии одной страны против другой. |
Involvement in acts which, in the opinion of the immigration authorities, make the foreigner a potential danger to national security or peace. |
лица, замешанные в актах, которые, по мнению миграционных властей, квалифицируются за границей как потенциальная угроза для национальной безопасности или мира; |
With a vigorous security and monitoring system, there has never been any danger of leakage of nuclear or sensitive technologies in Pakistan, yet we must also acknowledge that the instruments of terror can be multifarious. |
Благодаря жесткой системе безопасности и контроля в Пакистане нет и никогда не было никакой опасности утечки ядерных или секретных технологий, хотя необходимо также признать, что инструменты террора могут быть самыми разными. |
Although the draft resolution before us does not single out any country in particular, it is obvious that the developing countries have diminished opportunities to be represented proportionally. Thus there is a danger of creating an inequitable Security Council. |
Хотя в представленном нам проекте резолюции не выделяется какая-то конкретная страна, очевидно, что у развивающихся стран становится меньше возможностей для пропорциональной представленности, в связи с чем существует опасность создания несправедливого Совета Безопасности. |
The prevention of an arms race in outer space is a long-standing requirement of the international community in view of the grave danger it poses to international peace and security. |
Предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве является давней задачей международного сообщества, поскольку такая гонка вооружений создает угрозу для международного мира и безопасности. |
Among other things, global warming, the danger of sea-level rise, the depletion of fossil fuels and the irrational use of water resources pose very serious threats to the security of human beings. |
Глобальное потепление, угроза подъема уровня моря, сокращение запасов ископаемых источников энергии, нерациональное использование водных ресурсов и другие факторы представляют собой серьезные угрозы безопасности человека. |
Mandate United Nations peacekeeping and other relevant missions authorized by the Security Council, where appropriate and on a case-by-case basis, to contribute to the protection of the civilian population, particularly those under imminent threat of physical danger, within their zones of operation. |
Поручить миротворческим миссиям Организации Объединенных Наций и другим соответствующим миссиям, санкционированным Советом Безопасности, в надлежащих случаях и с учетом конкретных обстоятельств, содействовать защите гражданского населения, особенно тех лиц, которым грозит непосредственная физическая опасность в районах их деятельности. |
We urge the Conference on Disarmament to work on the negotiation of a legally binding, universal instrument regarding negative security assurances, considering nuclear weapons as a great danger to world peace and prejudicial to life on Earth. |
Настоятельно призываем Конференцию по разоружению провести работу в направлении заключения юридически обязательного универсального договора о негативных гарантиях безопасности с учетом чрезвычайной опасности ядерного оружия для мира и жизни на Земле. |
Botswana recognizes the need for the international community to step up efforts to address the illicit trafficking of small arms and light weapons, which pose the gravest danger to peace and security in Africa. |
Ботсвана признает необходимость наращивания усилий международного сообщества в борьбе с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, которые представляют наибольшую опасность для мира и безопасности в Африке. |
JS1 indicated that Article 45 of the Act on Foreign Nationals excluded foreigners who presented a danger to national security from protection against being returned to countries where they would face the risk of serious human rights violations. |
В СП1 указано, что статья 45 Закона об иностранцах исключает иностранных граждан, представляющих угрозу национальной безопасности, из сферы действия положения о невысылке иностранцев в те страны, в которых они подвергнутся риску серьезных нарушений прав человека. |
The presence of national security forces in or near schools increased the risks of schools being attacked by armed groups, placing the lives of children and teachers in danger. |
Присутствие сотрудников национальных сил безопасности в школах или в соседних зданиях повышает угрозу нападения на них со стороны вооруженных группировок, что в свою очередь ставит под угрозу жизнь детей и учителей. |
It would be difficult to deny the expelling State some discretion in establishing whether a danger to national security exists and whether in the specific case the presence of the concerned individual affects it. |
Было бы трудно отказывать высылающему государству в определенных дискреционных полномочиях при установлении, существует ли угроза национальной безопасности в конкретном случае и затрагивает ли ее присутствие соответствующего лица. |
In safety terms, the aim should be to protect the additive storage receptacle from possible external aggression (e.g. crushing, impacts, overturning) and therefore to remove it from the primary danger zone. |
Что касается безопасности, то цель должна заключаться в защите емкости для хранения присадок от внешних агрессивных воздействий (например, смятия, ударов, опрокидывания) и, следовательно, в ее удалении из первой зоны опасности. |
The following measures should be undertaken to promote nuclear disarmament, reduce the danger of nuclear war and diminish the role of nuclear weapons in national security policy: |
Следует принять нижеследующие меры с целью способствовать ядерному разоружению, уменьшить опасность ядерной войны и снизить роль ядерного оружия в национальной политике обеспечения безопасности: |
(a) Ensuring the security and protection of civilians in danger, particularly refugees and internally displaced persons; |
а) обеспечение безопасности и защиты гражданских лиц, находящихся в опасности, особенно беженцев и внутренне перемещенных лиц; |
Demographic change, new family structures and concerns about personal safety (with respect to danger on roads, walking late at night and cycling in the dark) are also contributing to a growing motorization of transport for women in developed countries. |
Демографические изменения, новая структура семьи и озабоченность по поводу личной безопасности (опасности, связанные с дорожным движением, перемещением пешком в ночное время и ездой на велосипеде в темное время суток) также способствуют все большей автомобилизации женщин в развитых странах. |
For security reasons, detainees who are considered to be a danger to themselves or other persons may be transferred to a correctional institution, remand centre or police arrest facility. |
По соображениям безопасности содержащиеся под стражей лица, которые, как считается, представляют опасность для себя или других лиц, могут переводиться в исправительное учреждение, центр предварительного заключения или полицейский арестный дом. |