In addition, the group of criminal offences against freedoms and rights of man and citizen also include: the offence of coercion; unlawful deprivation of liberty; abduction; creating a general danger; kidnapping an aircraft or ship; endangering air traffic safety. |
Помимо этого категория уголовных преступлений против прав и свобод человека и граждан также включает в себя принуждение; незаконное лишение свободы; похищение; создание общей угрозы; захват воздушного или морского судна; создание угрозы безопасности воздушной навигации. |
What I know for sure is that the Security Council, which is seen by many as the custodian of international law and the body everyone looks to in times of danger and need, has to make the right decision this time. |
Я точно знаю, что Совет Безопасности, который многие считают стражем международного права и органом, на который все возлагают надежды в опасные и отчаянные времена, на этот раз должен принять правильное решение. |
If there is a rush to resort to force, peace-building will be fraught with danger and difficulties and could even engender a fatal reversal that would affect regional peace and stability and the maintenance of international peace and security in turn. |
Если мы будем торопиться с применением силы, то миростроительство будет чревато опасностями и проблемами и может даже привести к убийственному откату вспять, что повлияет на региональный мир и стабильность и, в свою очередь, на поддержание международного мира и безопасности. |
There is a continuing danger that existing security structures, both Afghan and international, will not adequately address the security threats that are currently discernible and that are likely to increase as the convening of the emergency loya jirga approaches. |
Сохраняется опасность того, что существующие структуры безопасности, как афганские, так и международные, не смогут надлежащим образом противодействовать проявляющимся в настоящее время угрозам безопасности, которые скорее всего усилятся по мере приближения созыва чрезвычайной Лойя Джирги. |
In his delegation's view, in order to reduce the danger of nuclear warfare, nuclear-weapon States must guarantee unconditional no first-use of weapons and provide unconditional negative security assurances to all non-nuclear-weapon States. |
По мнению его делегации, для уменьшения опасности ядерной войны государства, обладающие ядерным оружием, должны гарантировать безоговорочный отказ от применения оружия первыми и предоставить безоговорочные негативные гарантии безопасности всем государствам, не обладающим ядерным оружием. |
States parties should reaffirm their common understanding that the NPT was the cornerstone of international security and an indispensable basis for addressing the danger of nuclear proliferation and establishing a world free of nuclear weapons. |
Государствам-участникам следует подтвердить свое общее понимание того, что ДНЯО является краеугольным камнем международной безопасности и незаменимой основой для преодоления угрозы распространения ядерного оружия и создания мира, свободного от ядерного оружия. |
Information on the clinical status of detainees may not under any circumstances undermine the obligation of confidentiality and must be limited to situations where the safety and health of third parties may be in danger. |
Информирование о состоянии здоровья заключенных не может ни при каких обстоятельствах являться причиной для нарушения конфиденциальности и должно ограничиваться лишь теми случаями, когда возникает угроза для безопасности здоровья третьих лиц. |
The International Atomic Energy Agency is specifically required by its Statute "to establish or adopt... standards of safety for protection of health and minimization of danger to life and property... and to provide for the application of these standards...". |
Устав Международного агентства по атомной энергии четко определяет его полномочия "устанавливать или принимать... нормы безопасности для охраны здоровья и сведения к минимуму опасности для жизни и имущества... и обеспечивать применение этих норм...". |
Unfortunately, we are still concerned by the persistence of situations posing a danger of the proliferation of weapons of mass destruction, and by illicit arms transfers that threaten the internal security of States and also regional and global stability. |
К сожалению, нас по-прежнему тревожит сохранение ситуаций, представляющих опасность с точки зрения распространения оружия массового уничтожения и незаконной передачи оружия, которая создает угрозу внутренней безопасности государств, а также региональной и глобальной стабильности. |
Such States should provide other countries with sufficient information on orbits, construction and the fuel used, as well as on measures being taken to provide guarantees that such facilities posed no danger to other countries. |
Они обязаны предоставлять другим странам достаточную информацию об их орбитах, конструкции и используемом топливе, а также о тех мерах, которые они принимают для обеспечения гарантий безопасности этих установок для других стран. |
Parents are forced through court orders or agreements when the parents' actions or inactions put the child or children in a situation where the children's security or development is in danger. |
Меры принуждения в отношении родителей принимаются на основании судебных распоряжений или соглашений в том случае, когда действие или бездействие родителей приводит к ситуации, в которой возникает угроза для безопасности или развития ребенка или детей. |
It had hoped that the Legal Counsel, in particular, would be able to appreciate the seriousness of the matter, especially in view of the Government's requirement that immediate action should be taken to avert the danger to the country's security. |
Она надеялась, что, в частности, Юрисконсульт сможет оценить серьезность данного вопроса, в особенности с учетом требования правительства принять незамедлительные меры с целью отвращения угрозы для безопасности страны. |
However, there is a danger in the current environment that unilateral and uncoordinated measures on trade security could emerge which would impede trade flows and could become a technical barrier to trade, particularly for developing economies and small and medium enterprises. |
Однако в нынешних условиях существует опасность того, что будут приняты односторонние и нескоординированные меры в области безопасности торговли, которые будут препятствовать торговым потокам и могут стать техническим барьером на пути торговли, особенно для развивающихся стран и малых и средних предприятий. |
While the danger posed by terrorism is certainly unprecedented in its magnitude, existing standards nevertheless provide a balance between the enjoyment of human rights and security concerns in that they allow for the limitation of some human rights under clearly defined circumstances. |
Хотя угроза терроризма является несомненно беспрецедентной по своим масштабам, существующие нормы, тем не менее, обеспечивают равновесие между соблюдением прав человека и озабоченностями в плане безопасности, равновесие, в рамках которого допускаются ограничения некоторых прав человека в четко оговоренных обстоятельствах. |
His delegation had taken note of the conference room paper submitted by the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services. The question of the safety of staff and delegates was very important and the meaning of the phrase "clear and present danger" needed to be defined. |
Принимая к сведению документ зала заседаний, представленный помощником Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора, он считает, что вопрос о безопасности сотрудников и делегатов является очень важным и необходимо определить, что понимается под «явной и непосредственной опасностью». |
He underlined the danger of increased inter-ethnic conflict in Ituri, and called on France, as a permanent member of the Security Council, to support the urgent deployment of a more robust MONUC or AU force in Ituri with an adequate mandate under Chapter VII. |
Он подчеркнул опасность обострения межэтнического конфликта в Итури и призвал Францию как постоянного члена Совета Безопасности поддержать скорейшее развертывание в Итури более многочисленной МООНДРК или сил АС, наделенных мандатом в соответствии с главой VII. |
"Imprisonment with restrictions" could be ordered by a court if there was a danger of collusion, or by the prison authorities in order to maintain internal order or security or to protect the interests of certain prisoners. |
Распоряжение о "тюремном заключении с ограничениями" может быть отдано судом в том случае, если существует опасность сговора, или тюремной администрацией в целях поддержания внутреннего порядка или безопасности или защиты интересов некоторых заключенных. |
I conclude by reaffirming the commitment of the United States to the NPT and to its enduring preambular undertaking "to make every effort to avert the danger of [nuclear] war and to take measures to safeguard the security of peoples". |
В заключение мне хотелось бы вновь подтвердить приверженность Соединенных Штатов ДНЯО и их твердому обязательству по преамбуле "приложить все усилия для предотвращения опасности возникновения такой [ядерной] войны и принять меры для обеспечения безопасности народов". |
Moreover, the different danger labels will have been put on the overpack, and this information is sufficient in terms of safety information for the driver, the police or the fire brigades. |
Кроме того, на пакет необходимо будет наносить различные знаки опасности, и эта информация является достаточной для уведомления водителя, полиции и пожарных бригад о мерах безопасности. |
2.9 On 11 January 2001, the Supreme Court unanimously rejected the author's appeal, finding that there was "ample support" for the Minister to decide that the author was a danger to the security of Canada. |
2.9 11 января 2002 года Верховный суд единогласно отклонил апелляцию автора, постановив, что имеются "очевидные обоснования" для принятия министром решения о том, что автор представляет собой угрозу для безопасности Канады. |
It is reported that this is the third time in four months that he has been detained, and that he had complained about continuous harassment by the Federal Security Service and had expressed fear that his life was in danger. |
Сообщается, что это уже третье его задержание за четыре месяца и что он высказывал жалобы по поводу постоянных преследований со стороны Федеральной службы безопасности и выражал опасения в связи с угрозой его жизни. |
Therefore, there is the danger that these children can be used as informants or in other ways that could be to their detriment, making the protection of their security and best interests more difficult. |
Поэтому существует опасность того, что эти дети могут использоваться в качестве осведомителей или иным губительным для них способом, что осложняет обеспечение их безопасности и защиту их интересов. |
Our determination to fight alongside the United Nations against that danger is unwavering, and our implementation of Security Council resolution 1373 was the subject of a report submitted to the Committee established pursuant to that resolution. |
Мы непреклонны в своей решимости бороться вместе с Организацией Объединенных Наций против этой опасности, и осуществление нами резолюции 1373 Совета Безопасности стало темой доклада, представленного Комитету, учрежденному во исполнение этой резолюции. |
Over the years, the Republic of Moldova has systematically informed the relevant international organizations of the danger that the political conflict in its eastern region poses to regional and international peace and security. |
В течение ряда лет Республика Молдова систематически информировала соответствующие международные организации о той опасности, которую представляет политический конфликт в ее восточных районах для регионального и международного мира и безопасности. |
Currently two train safety systems are in service in Switzerland: The SIGNUM system which warns the driver at the distant signal when the train is travelling towards a signal on danger or when the speed needs to be substantially reduced. |
В настоящее время в Швейцарии используются две системы обеспечения безопасности движения поездов: - система SIGNUM, которая предупреждает машиниста о сигнале на пути его следования в том случае, когда состав направляется к сигналу, находящемуся вне зоны видимости машиниста или когда необходимо значительно снизить скорость. |