The recent attacks against the United States have shown the real face of the phenomenon of fanaticism and the danger that fanatical movements represent at the international level for peoples and for the security of States. |
Недавние нападения на Соединенные Штаты показали истинное лицо фанатизма как явления и ту опасность, которую фанатические движения создают для безопасности народов и государств на международном уровне. |
His country, which had suffered greatly through terrorism, was pleased that the international community had demonstrated an awareness of the constant danger terrorism posed to international peace and security. |
Его страна, немало пострадавшая от терроризма, рада тому, что международное сообщество продемонстрировало осознание той постоянной угрозы, которую несет терроризм для международного мира и безопасности. |
To avert this danger, we must work towards establishing an international order based on the rule of law and collective security, on a fairer and more representative order. |
Кстати, именно во имя предотвращения этой опасности нам следует добиваться установления международного порядка, основанного на принципе господства права и коллективной безопасности, - более справедливого и более представительного порядка. |
The Mission of Lebanon draws the attention of the Secretary-General to the danger of these acts of aggression and their consequences, and requests the circulation of this letter as an official document of the General Assembly and of the Security Council under agenda item 38. |
Представительство Ливана обращает внимание Генерального секретаря на опасность таких актов агрессии и их последствия и просит распространить настоящее письмо в качестве официального документа Генеральной Ассамблеи и документа Совета Безопасности по пункту 38 повестки дня. |
This type of contamination exists in vast areas of the country's territory, where it poses an ongoing danger to the population, hampers social and economic development and the consolidation of the rule of law, and represents a national and regional security risk. |
Это загрязнение затрагивает обширные пространства территории, представляет собой перманентную опасность для населения, является тормозом для социально-экономического развития и консолидации правового государства и сопряжено с риском для безопасности в национальном и региональном масштабе. |
Actions against Egypt by some Powers, particularly France and the United Kingdom, which constitute a danger to international peace and security and are serious violations of the Charter of the United Nations |
Мероприятия некоторых держав, в частности Франции и Соединенного Королевства, направленные против Египта и представляющие собой угрозу международному миру и безопасности и серьезное нарушение Устава Организации Объединенных Наций |
Given the danger of internationalization, which could aggravate the situation, it would urge the parties concerned to cease fighting and implement the relevant resolutions of the United Nations Security Council. |
Учитывая опасность интернационализации, что могло бы осложнить положение, он настоятельно призывает соответствующие стороны прекратить боевые действия и осуществить соответствующие резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Otherwise, we would be sounding the death knell of the system of peace and security in Central Europe, and the danger could very well spread to other regions of the world. |
В противном случае это звучало бы как смертный приговор системе мира и безопасности в Центральной Европе, поскольку опасное положение легко может распространиться на другие регионы мира. |
We cannot ignore the fact that many States view the Security Council's frequent wish to act independently as a serious danger, in the light of the Council's power to impose sanctions and take the decision to use force. |
Нельзя игнорировать и тот факт, что в стремлении Совета Безопасности в ряде случаев действовать как независимый орган многие государства усматривают серьезную опасность, учитывая полномочия, которыми обладает Совет Безопасности для введения санкций и принятия решений о применении силы. |
But a general pre-emptive use of force to ensure security or freedom of movement would lead to an escalation that would make UNPROFOR a party to the conflict and place the lives of personnel in danger. |
Однако повсеместное упреждающее применение силы для обеспечения безопасности или свободы передвижения привело бы к эскалации, чреватой превращением СООНО в сторону в конфликте и возникновением угрозы жизни персонала СООНО. |
That would eliminate the danger of a possible escalation of the conflict in former Bosnia and Herzegovina as well as the threat to international peace and security in the entire region for which the Security Council is directly responsible under the Charter of the United Nations. |
Это позволит избежать опасности возможной эскалации конфликта в бывшей Боснии и Герцеговине, а также создания угрозы международному миру и безопасности во всем регионе, за которые Совет Безопасности несет прямую ответственность по Уставу Организации Объединенных Наций. |
The Commission found that involuntary relocation of indigenous peoples could be justified only under article 27 of the American Convention which allows for derogation of rights "in time of war, public danger, or other emergency that threatens the independence or security of a State Party". |
Комиссия сделала вывод о том, что недобровольное переселение коренных народов может быть оправдано лишь положением статьи 27 Американской конвенции, предусматривающим отступление от прав "в период войны, общественной опасности или при иных чрезвычайных обстоятельствах, угрожающих независимости или безопасности государства-участника". |
Furthermore, the European Commission stated on 24 October that the French tests posed no danger to the health of populations or the environment, and that all security measures had been taken by the French authorities. |
Кроме того, 24 октября Европейская комиссия констатировала, что испытания Франции не представляют никакой опасности для здоровья населения и окружающей среды и что французские власти приняли все меры безопасности. |
Coal mines in that country characteristically have high seepage rates of methane gas, with consequent danger of atmospheric pollution and a grave risk to the safety of miners and the productivity of the mines. |
Для угольных шахт страны характерен высокий уровень выбросов метана, угрожающих загрязнением атмосферы и сопряженных с серьезным риском для безопасности шахтеров и производительности шахт. |
They both have the same objective - the establishment of security and confidence - and they deal with the dangers of the proliferation of all three types of excessively dangerous weapons, in a manner commensurate with the danger posed by those weapons. |
Они преследуют одну и ту же цель - обеспечение безопасности и доверия - и нацелены на устранение опасностей, связанных с распространением всех трех исключительно опасных видов оружия соразмерно угрозе, порождаемой этим оружием. |
When consistent with the security and good order of the correctional facility, and where it appears to present no danger to the detainee, a pre-trial detainee, at the detainee's request, may be intermingled with convicted prisoners in order to participate in programmes. |
Если это соответствует нормам безопасности и не нарушает режима исправительного учреждения, а также в случае, если это не представляет опасности для ожидающего суда заключенного, то по его просьбе он может быть помещен вместе с осужденными заключенными, с тем чтобы участвовать в различных программах. |
In view of the end of the Cold War and the emergence of new threats, in particular the increased danger of nuclear proliferation, the issue of security assurances deserved to be considered in a wider perspective. |
Ввиду окончания холодной войны и возникновения новых угроз, и в особенности возрастания опасности ядерного распространения, проблема гарантий безопасности заслуживает рассмотрения в более широкой перспективе. |
It is a penalty that is imposed in many countries of the world with a view to maintaining security and order in penal institutions in a manner appropriate to the nature of the tasks assigned to them and the extent of the danger posed by the persons confined therein. |
Такое наказание применяется во многих странах мира с целью обеспечения безопасности и поддержания порядка в пенитенциарных учреждениях с учетом характера функций этих учреждений и степени угрозы со стороны содержащихся в них лиц. |
He notes that the district tribunal reviewing his case confirmed, on 17 August 1987, that he was no danger to national security but that, notwithstanding the court's finding, he remained in custody. |
Он отмечает, что рассматривавший его дело окружной суд подтвердил 17 августа 1987 года, что он не представляет угрозы национальной безопасности, но что, несмотря на такие выводы суда, его по-прежнему держали в заключении. |
In any State, public order may be disrupted by uncontrolled movements of people, populations may be threatened by a real and imminent danger, or the country's security or integrity may be threatened. |
В любом государстве может сложиться ситуация, когда общественный порядок нарушается бесконтрольными действиями лиц, когда отдельным группам населения угрожает реальная и неминуемая опасность или же когда возникает угроза безопасности и территориальной целостности всего государства. |
Greece shared the international community's view that nuclear proliferation threatened global security, not least because of the danger of nuclear terrorism, and therefore welcomed the adoption of the IAEA Model Additional Protocols, the Proliferation Security Initiative and Security Council resolution 1540. |
Греция разделяет мнение международного сообщества о том, что распространение ядерного оружия создает угрозу для всемирной безопасности, не в последнюю очередь из-за опасности ядерного терроризма, и в связи с этим она приветствует принятие типовых дополнительных протоколов МАГАТЭ, инициативу по воспрещению распространения и резолюцию 1540 Совета Безопасности. |
In this context, we consider the development of new kinds of nuclear weapons, as well as the existence of strategic defence doctrines based on the possession and use of such weapons, to constitute a danger to international peace and security. |
В данном контексте мы считаем, что разработка новых видов ядерного оружия, а также существование стратегических оборонных доктрин, основанных на обладании ядерным оружием и его применении, представляют опасность для международного мира и безопасности. |
Recent developments in Kosovo have highlighted the danger of renewed violence in the area and the serious repercussions such violence can have upon the external and internal security of the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Недавние события в Косово высветили опасность возобновления насилия в этом районе и серьезные последствия, которые такое насилие может иметь для внешней и внутренней безопасности бывшей югославской Республики Македонии. |
They also noted the measures already taken to improve security conditions to minimize the danger to mission personnel and to create conditions for the implementation of its mandated tasks, while underlining the need to continue to make further arrangements in this field. |
Они также приняли к сведению меры, уже принятые для улучшения условий в области безопасности, с тем чтобы свести к минимуму опасность для персонала Миссии и создать условия для выполнения предусмотренных ее мандатом задач, подчеркнув при этом необходимость продолжать принимать дальнейшие меры в этой области. |
Member States pledge to support efforts for the global elimination of all weapons of mass destruction and therefore commit themselves to increased cooperation for the prevention of proliferation of all such weapons, including nuclear weapons, which constitute a particular danger to international peace and security. |
Государства-члены обязуются поддерживать усилия по глобальной ликвидации всех видов оружия массового уничтожения, и поэтому они заявляют о своей приверженности активизации сотрудничества по предотвращению распространения всех видов подобного оружия, включая ядерное оружие, которое представляет особую угрозу международному миру и безопасности. |