Believing that the efforts of the international community to move towards the ideal of general and complete disarmament are guided by the desire for genuine peace and security, the elimination of the danger of war and the release of economic, intellectual and other resources for peaceful pursuits; |
полагая, что в своих усилиях по достижению идеала всеобщего и полного разоружения международное сообщество руководствуется стремлением к установлению подлинного мира и безопасности, устранению опасности войны и высвобождению экономических, интеллектуальных и других ресурсов для их использования в мирных целях, |
(r) To provide, within capabilities, physical protection to civilians under imminent threat of physical danger, including through the use of force as a last resort when Government security services are unable to provide such security. |
г) обеспечение, в пределах имеющихся возможностей, физической защиты гражданских лиц, которым непосредственно угрожает физическая опасность, в том числе путем применения силы в качестве крайнего средства, когда службы безопасности правительства не могут обеспечить такую безопасность. |
"Explosion danger areas means areas in which an explosive atmosphere may occur of such a scale that special protection measures are necessary to ensure the safety and health of the persons affected (see Directive 1999/92/EC)." |
«"Взрывоопасные зоны" означает зоны, в которых взрывоопасная атмосфера может достичь такого уровня, при котором необходимо принятие особых мер защиты для обеспечения безопасности и защиты здоровья соответствующих лиц (см. директиву 1999/92/СЕ).» |
Before the conclusion of the international legal instruments on nuclear disarmament, all nuclear-weapon States should take the following measures to reduce the danger of nuclear war, diminish the role of nuclear weapons in national security policy and increase mutual trust among States: |
Пока не заключены указанные международно-правовые документы, касающиеся ядерного разоружения, все государства, обладающие ядерным оружием, должны принять следующие меры для уменьшения опасности ядерной войны, снижения роли ядерного оружия в национальных стратегиях обеспечения безопасности и укрепления взаимного доверия между государствами: |
Welcomes the additional steps taken in order to improve security conditions so as to minimize the danger to personnel of the Observer Mission and to create conditions for the effective performance of its mandate, and urges the Secretary-General to continue to make further arrangements in this field; |
приветствует дополнительные шаги, предпринимаемые в целях улучшения условий в области безопасности, с тем чтобы свести к минимуму опасность для персонала Миссии по наблюдению и создать условия для эффективного выполнения ее мандата, и настоятельно призывает Генерального секретаря продолжать принимать дальнейшие меры в этой области; |
We're in no danger now. |
Мы теперь в безопасности. |
She was now out of danger. |
Теперь она была в безопасности. |
I won't be in any danger. |
Я буду в безопасности. |
Our children are not in danger. |
Наши дети в безопасности. |
Your recklessness put us all in danger. |
Ваша беспечность стоила нам безопасности. |
But there was no danger! |
Ведь ты же была в безопасности! |
Then you'll be completely out of danger. |
Потом вы будете в безопасности. |
I am not in danger, Skyler. |
Скай, я в безопасности. |
But these rafters aren't in real danger. |
Пока эти гиганты в безопасности. |
You're putting my family in danger. |
Это вопрос национальной безопасности! |
They can be in no danger. |
Они в полной безопасности. |
He won't be in danger. |
Он будет в безопасности. |
We're in no danger here. |
Мы здесь в безопасности. |
He's in no danger, Jane. |
Он в безопасности, Джейн. |
He doesn't look to be in any danger. |
Здесь он в безопасности. |
Refrain from performing work where conditions of work do not correspond to occupational safety and health provisions and create a direct threat to his/her life or health, or if the work performed by him/her causes such danger for other people. |
отказаться от выполнения работы, если условия работы не соответствуют установленным нормам техники безопасности и гигиены и создают прямую угрозу для его жизни или здоровья или если выполняемая им работа создает такую угрозу для других людей. |
However, according to the article 23 (3) of the Constitution such rights may be restricted only by the law for reasons of public order or state security, in order to deal with a public menace or to protect persons in danger; |
В соответствии с положениями пункта З статьи 23 Конституции, применение указанного права может быть ограничено только в рамках закона по соображениям поддержания общественного порядка или обеспечения государственной безопасности, для борьбы с угрозами обществу или для защиты лиц, которым угрожает опасность; |
As my Special Representative informed the Security Council in July: "The expansion of ISAF would have an enormous impact on security and could be achieved with relatively few troops, at relatively little cost, and with little danger to those troops." |
Как мой Специальный представитель сообщил Совету Безопасности в июле, «расширение МССБ оказало бы огромное воздействие на положение в области безопасности и могло бы быть осуществлено с привлечением относительно небольшого количества войск при относительно небольших затратах и при незначительной опасности для этих войск». |
Open-ended meeting on the draft resolutions entitled "Role of science and technology in the context of international security and disarmament", "Reducing nuclear danger", "Convention on the prohibition of the use of nuclear weapons" and "Terrorism and weapons of mass destruction" |
Открытое заседание по проектам резолюций «Роль науки и техники в контексте международной безопасности и разоружения», «Уменьшение ядерной опасности», «Конвенция о запрещении применения ядерного оружия» и «Терроризм и оружие массового уничтожения» |
Preparing security sheets for all hazardous materials and chemicals listed in the aforementioned schedule and preparing information sheets indicating, in particular, the risks connected with each such material or chemical and giving advice to be followed in case of declared danger; |
подготовка листков безопасности для всех опасных материалов и химикатов, перечисленных в вышеназванном списке, и подготовка информационных листков с указанием, в частности, рисков, связанных с каждым таким материалом или химикатом, и последующее консультирование в случае возникновения опасности; |