Issuing administrative detention orders against detainees who posed a danger to public security in the West Bank in those cases was recognized by international law and was in full conformity with article 78 of the Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
Вынесение приказов об административном задержании в отношении задержанных, которые представляют собой угрозу для общественной безопасности на Западном берегу, в таких случаях признано международным правом и полностью соответствует статье 78 Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны. |
Manifestations of intolerance and dissemination of xenophobia towards Armenians are not only gross violations of human rights but also raise concerns with regard to ensuring peace and stability in the region; and this poses a potential danger for Armenia's security. |
Проявления нетерпимости и распространение ксенофобии в отношении армян не только являются грубым нарушением прав человека, но и вызывают озабоченность относительно перспектив обеспечения мира и стабильности в регионе; к тому же это создает потенциальную угрозу безопасности Армении. |
Mr. Moniquet (European Strategic Intelligence and Security Center (ESISC)) said that the Frente Polisario, which had been the subject of considerable in-depth analysis by ESISC, was posing a danger to the entire region. |
Г-н Монике (Европейский центр стратегической разведки и безопасности (ЕЦСРБ)) говорит, что Фронт ПОЛИСАРИО, деятельность которого была предметом серьезного углубленного анализа в ЕЦСРБ, представляет собой угрозу для всего региона. |
The danger to international peace and security of nuclear proliferation and nuclear terrorism must remain at the top of the international security agenda. |
В числе приоритетных вопросов повестки, касающейся международной безопасности, должна оставаться угроза, создаваемая для международного мира и безопасности ядерным распространением и ядерным терроризмом. |
The Conference reaffirms the undertaking of States Parties to provide or support assistance to any State Party which so requests, if the Security Council decides that such State Party has been exposed to danger as a result of a violation of the Convention. |
Конференция вновь подтверждает обязательство государств-участников предоставлять или поддерживать помощь любому государству-участнику, которое обратится с такой просьбой, если Совет Безопасности решит, что такое государство-участник подвергается опасности или ущербу в результате нарушения Конвенции. |
In view of these safety issues we propose, pending amendment of the standard, the addition of a provision to RID/ADR concerning the design of gas cartridges to ensure prevention of any LPG leakage that would present a danger to users. |
Учитывая эти проблемы безопасности, мы предлагаем, не дожидаясь изменения стандарта, включить в МПОГ/ДОПОГ требование, касающееся конструкции газовых баллончиков, с тем чтобы предотвратить любую утечку СНГ, которая могла бы создать опасность для пользователя. |
It does not yield to the threat posed by terrorism or to the alleged danger posed by an individual to the security of a State. |
Оно не умаляется опасностью терроризма или угрозой, которую якобы представляет какое-либо лицо для безопасности государства. |
One of its main purposes is to help create the conditions conducive to a voluntary, secure and sustainable return of refugees and other displaced people, including by contributing to the protection of civilians in danger and by facilitating the provision of humanitarian assistance. |
Одной из его основных целей является содействие созданию условий безопасности, способствующих добровольному, безопасному и устойчивому возвращению беженцев и перемещенных лиц, в частности путем содействия защите гражданского населения, находящегося под угрозой, и облегчения оказания гуманитарной помощи. |
The combination of international terrorism and the danger of proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery represents a profound threat to the security of the United States, Russia, and other countries. |
Сочетание международного терроризма с опасностью распространения оружия массового уничтожения и средств его доставки представляет собой глубокую угрозу безопасности России, Соединенных Штатов и других стран. |
It is essential that parties involved in this Mission step up their efforts to make up for those delays, whose prolongation means daily danger for the populations that all of us must protect. |
Крайне необходимо, чтобы стороны, принимающие участие в этой Миссии, активизировали свои усилия для того, чтобы ликвидировать эти отставания, дальнейшее сохранение которых чревато повседневными угрозами безопасности для тех слоев населения, которые мы все должны защищать. |
A priority area for advocacy and action should be the plight of internally displaced children, who face particular vulnerabilities in the context of fleeing from conflict, as they are exposed to acute danger in terms of their physical security. |
Одним из приоритетных направлений информационной работы и практических мер должно быть облегчение бедственного положения внутренне перемещенных детей, которые, пытаясь спастись от конфликта бегством, оказываются особенно уязвимыми, поскольку подвергаются повышенной угрозе с точки зрения физической безопасности. |
Under the administrative procedures, however, the competent authorities are permitted to refuse an entry visa to persons with respect to whom such information is available in that such persons constitute a danger to national security. |
Однако при осуществлении административных процедур компетентным органам разрешается отказывать в выдаче виз лицам, в отношении которых имеется информация о том, что они представляют угрозу для национальной безопасности. |
According to section 36 of the Aliens Act, a residence permit may be refused if the alien is considered a danger to public order, security or health, or Finland's foreign relations. |
Согласно разделу 36 Закона об иностранцах, в предоставлении вида на жительство может быть отказано, если иностранец представляет опасность для общественного порядка, безопасности или здоровья населения или отношений Финляндии с другими государствами. |
It is therefore highly desirable and urgent that the Security Council and the international community should truly grasp the real danger and act immediately to avoid greater injurious consequences, especially as bilateral and regional efforts have not produced the expected results. |
В связи с этим весьма желательно и крайне необходимо, чтобы Совет Безопасности и международное сообщество действительно осознали эту реальную опасность и приняли незамедлительные меры во избежание возникновения еще более губительных последствий, особенно с учетом того, что двусторонние и региональные усилия не принесли ожидаемых результатов. |
A working party had been established to consider the possibility for administrative deportation of foreign nationals deemed a danger to national security, without risking torture, the death penalty or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Была учреждена рабочая группа для рассмотрения возможности административной депортации иностранных граждан, которые, как считается, представляют угрозу национальной безопасности, не подвергая их угрозе пыток, смертной казни или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания. |
The State reiterated that administrative detention was the only way to protect the public and the security of the region against the severe danger expected from the petitioner. |
Государство подтвердило, что содержание под стражей в административном порядкё представлялось единственным способом защиты населения и безопасности региона от угрозы, исходящей от истца. |
Administrative detention of persons posing a danger to security was a measure recognized under international law and in full conformity with article 78 of the fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
Административное заключение лиц, представляющих угрозу безопасности, является мерой, признанной международным правом и полностью соответствующей статье 78 Четвертой Женевской Конвенции о защите жертв войны. |
However, when imperative security considerations so required, only those persons in need of urgent care were allowed entry, even if that posed a danger to security. |
Однако, когда настоятельные соображения безопасности этого потребовали, в Израиль допускались только те лица, которым требовались жизненно важные медицинские услуги, при том, что даже такой допуск представлял угрозу безопасности. |
Some countries feel there is cause of concern about the danger posed by nuclear accidents; however, the IAEA Safety has concluded that there is no support for the contention that maritime shipments of radioactive materials, as currently carried out, are unsafe. |
По мнению некоторых стран существуют основания для обеспокоенности в связи с опасностью ядерных аварий; вместе с тем, как указано в издании МАГАТЭ по вопросам безопасности, делается вывод о необоснованности утверждений, согласно которым осуществляемые в настоящее время морские перевозки радиоактивных материалов являются небезопасными. |
That would pose a real danger with respect to its resolutions and their effectiveness, as well as its legitimacy in dealing with issues as sensitive as those relating to international peace and security. |
Это реально подрывает его резолюции и их эффективность, а также его легитимность при решении таких деликатных вопросов, как те, которые касаются международного мира и безопасности. |
The situation not only poses a serious threat to the unity and territorial integrity of Mali, but also, and more critically, a danger to regional and international peace and security. |
Сложившаяся обстановка представляет не только серьезную угрозу для единства и территориальной целостности Мали, но также, и более важно, опасность для регионального и международного мира и безопасности. |
Nor has it been claimed or demonstrated that allowing Sikh students to wear the keski at school (or elsewhere) represents a danger to public safety, order, health or the morals of the population. |
Также не утверждалось и не было доказано, что разрешение на ношение сикхскими учащимися дастара в школе (или в любом другом месте) представляет угрозу общественной безопасности, порядку, здоровью или морали населения. |
In view of the deteriorating humanitarian situation and the danger to neighbouring countries, whose citizens had already taken in thousands of Syrian refugees, it was also important to bear in mind the regional implications, including the threat to regional peace and security. |
С учетом ухудшения гуманитарной ситуации и опасности для соседних стран, граждане которых уже приняли тысячи сирийских беженцев, важно также иметь в виду региональные последствия, в том числе угрозу для регионального мира и безопасности. |
If a serious or imminent danger to the health or safety of workers is detected, the safety and hygiene inspectors propose to the Social Security Department the total or partial shutdown of the production processes for as long as the danger persists. |
При выявлении случаев серьезной или неизбежной опасности для здоровья или безопасности трудящихся инспектора по безопасности на производстве и гигиене труда рекомендуют Генеральной дирекции социального обеспечения полностью или частично свернуть соответствующие производственные процессы на период существования такой опасности. |
The change means that aliens who are considered a danger to the society as well as aliens who are considered to be a danger to the security or health of the Danish population can be administratively expelled. |
В соответствии с этим изменением иностранцы, представляющие опасность для общества, а также иностранцы, представляющие угрозу для безопасности или здоровья жителей Дании, могут быть высланы в административном порядке. |