Italy reported that its Ministry of the Interior had established a central bureau for personal security that was tasked with the protection of journalists and their relatives exposed to danger or threat, potential or actual. |
Представитель Италии сказал, что в министерстве внутренних дел создано центральное управление по вопросам безопасности личности, на которое возложены обязанности по защите журналистов и их родственников в случае возникновения потенциальной или реальной опасности или угрозы. |
To detain them further while their claims are being resolved would be arbitrary absent particular reasons specific to the individual, such as an individualized likelihood of absconding, danger of crimes against others, or risk of acts against national security. |
Их дальнейшее задержание на период рассмотрения их жалоб было бы произвольным при отсутствии конкретных особых причин по каждому отдельному лицу, таких, как вероятность их побега, опасность совершения ими преступлений в отношении других лиц либо угроза осуществления ими каких-либо акций в ущерб национальной безопасности. |
In particular, CAT was concerned that persons considered to be a national security threat or a community danger were not protected by the principle of non-refoulement, which might expose them to a risk of torture. |
Так, КПП выразил озабоченность в связи с тем, что лица, которые считаются представляющими угрозу национальной безопасности или угрозу для общества, не защищены принципом отказа от принудительного возвращения, вследствие чего им может угрожать опасность применения пыток. |
The danger in that is you think you're safe. |
Проблема в том, что ты думаешь, что в безопасности. |
I told you, Field Security are listening to these calls, and my promostion is in danger! |
Я вам говорил, служба внутренней безопасности прослушивает звонки и моё повышение в опасности! |
With the holodeck's safety routine in place, I know there is no danger. |
пока выполняется программа безопасности голодека Я знаю, что моя жизнь вне опасности. |
It also developed the media publicity plan to inform the public about the project as well as the types of driving actions that constitute aggressive driving and the resulting danger to public safety. |
В ходе его осуществления был также разработан план пропаганды в средствах массовой информации с целью информирования общественности о данном проекте, а также о видах действий за рулем, которые представляют собой агрессивное вождение транспортного средства, и об итоговой угрозе для безопасности населения. |
The author was permitted to submit reasons against his expulsion and these submissions were considered by the Minister prior to concluding that he constituted a danger to the security of Canada and that he faced only a minimal risk of harm upon deportation. |
Автору была предоставлена возможность выдвинуть соображения против своей высылки, и его представления были рассмотрены министром до вынесения заключения о том, что он представляет опасность для безопасности Канады и что ему грозит лишь минимальный риск причинения вреда в случае депортации. |
Moreover, there is the danger that security concerns, particularly following the events of 11 September 2001, could curtail or reverse the progress made in some areas. |
Кроме того, существует опасность, что проблемы обеспечения безопасности, особенно после событий 11 сентября 2001 года, могут подорвать или даже обернуть вспять прогресс, достигнутый в некоторых областях. |
A legally binding international instrument on negative security assurances should be concluded with a view to removing the danger of the potential use of nuclear weapons, which is the main concern of non-nuclear-weapon States. |
Следует заключить юридически обязательный международный договор о негативных гарантиях безопасности с целью устранения опасности потенциального применения ядерного оружия, которая является главным предметом озабоченности государств, не обладающих ядерным оружием. |
Currently, evil manifestations of xenophobia and intolerance not only remained stumbling blocks to the full realization of human rights but also posed a serious danger to international peace and security. |
В настоящее время преступные проявления ксенофобии и нетерпимости не только остаются камнем преткновения на пути к полной реализации прав человека, но и представляют собой серьезную опасность для международного мира и безопасности. |
My delegation wishes to bring to the attention of the General Assembly a simmering dispute between the People's Republic of China and Taiwan that, in our view, poses a significant danger to international peace and security. |
Моя делегация хотела бы привлечь внимание Генеральной Ассамблеи к сохраняющемуся спору между Китайской Народной Республикой и Тайванем, который, на наш взгляд, создает серьезную угрозу для международного мира и безопасности. |
It would appear that the wait may be too long, and that there is a danger that the momentum for Security Council reform that we built up last year will be completely lost. |
Как представляется, такое ожидание может затянуться, а это чревато опасностью того, что импульс для реформы Совета Безопасности, набранный нами в прошлом году, окажется полностью утрачен. |
We have repeatedly stressed that such a step, whatever the reasons for it, could only aggravate the problems in the Korean peninsula. It is fraught with danger to peace, security and stability in the region by undermining the nuclear non-proliferation regime. |
Мы неоднократно подчеркивали, что подобный шаг, какими бы причинами он ни мотивировался, способен лишь привести к обострению существующих на Корейском полуострове проблем, чреват угрозой миру, безопасности и стабильности в регионе, подрывом режима ядерного нераспространения. |
In the case of unaccompanied minors, the legislation restricts the detention conditions so that this foreigner can be detained only if there is serious danger that he/she could threaten national security or seriously disrupt public order. |
В случаях с несовершеннолетними без сопровождения взрослых законодательство ограничивает основания для задержания; задержание таких лиц производится лишь в тех случаях, когда они могут создать серьезную угрозу национальной безопасности или же грубо нарушить общественный порядок. |
In their view, the international monetary, financial and trading systems continued to be skewed against developing countries, presenting a danger not only to equitable and sustainable development, but also to global peace and security. |
По их мнению, в международных валютно-финансовой и торговой системах по-прежнему существует перекос в ущерб развивающимся странам, представляющий опасность не только для справедливого и устойчивого развития, но также и для всеобщего мира и безопасности. |
Neither should it be forgotten that the insecurity and lack of protection to which migrants are exposed tends to put in danger particularly the elderly, the sick and the handicapped. |
Не следует также забывать о том, что отсутствие безопасности и защиты, которые испытывают мигранты, ставит под угрозу в первую очередь престарелых, больных и инвалидов. |
The Court had found that the decision maker had not independently considered and tested all the evidence relevant to the danger that the person to be removed actually posed to national security. |
Суд счел, что принявший решение орган не провел беспристрастного рассмотрения и проверки всех доказательств, касающихся угрозы для национальной безопасности, которую фактически представляло подлежащее высылке лицо. |
This may reflect the fact that, although the Security Council is doubtless aware of the danger posed to international peace by armed intra-State conflicts, the powers explicitly conferred by the Charter relate almost exclusively to conflicts between States. |
Это может отражать тот факт, что, хотя Совет Безопасности, несомненно, осознает ту опасность, которую представляют для международного мира вооруженные внутригосударственные конфликты, полномочия, четко предоставляемые Уставом, касаются почти исключительно межгосударственных конфликтов. |
Threats against the state security include a whole range of actions, conditions and factors which presents danger for state, society and personality. |
угрозы государственной безопасности включают целый ряд действий, условий и факторов, представляющих угрозу государству, обществу и личности граждан; |
The Security Council, in resolution 1296 of 19 April 2000, among other things, affirmed its intention to ensure, where appropriate and feasible, that peacekeeping missions are given suitable mandates and adequate resources to protect civilians under imminent threat of physical danger. |
Совет Безопасности в своей резолюции 1296 от 19 апреля 2000 года, в частности, заявил о своем намерении предоставлять миротворческим миссиям соответствующие мандаты и адекватные ресурсы для защиты гражданских лиц, которым непосредственно угрожает физическая опасность. |
Lastly, he asked what measures the Government of Mexico took to protect and promote the welfare of workers in danger as a result of natural disasters, civil unrest or war. |
Наконец, он спрашивает, какие меры принимает правительство Мексики для защиты и обеспечения безопасности трудящихся, оказавшихся в опасности в результате стихийных бедствий, гражданских беспорядков или войны. |
However, there are subjects that are important to a number of countries, namely, negative security assurances, external security and the danger of using these weapons for military purposes. |
Вместе с тем имеются и темы, имеющие важное значение для ряда стран, а именно: негативные гарантии безопасности, внешняя безопасность и опасность применения этого оружия в военных целях. |
Such groups were among the major threats of the new millennium not only because of their global reach but because of the danger they posed to every State's efforts to protect public safety, human rights, economic and social stability and State sovereignty. |
Такие группы относятся к числу основных угроз нового тысячелетия не только ввиду глобальности сферы их деятельности, но также и из-за опасности, которую они представляют для усилий каждого государства в области защиты общественной безопасности, прав человека, экономической и социальной стабильности и государственного суверенитета. |
Although these exceptions "should be applied with the greatest caution", Robinson's commentary indicates that States enjoy a considerable degree of latitude in appreciating whether there are "reasonable grounds" for regarding a person as a danger to national security. |
Хотя эти исключения "должны применяться с величайшей осторожностью", в Комментарии Робинсона указывается, что государства пользуются значительной степенью свободы в оценке того, существуют ли "разумные основания" рассматривать лицо как угрозу государственной безопасности. |