Given that 3.7 million people are already experiencing acute food insecurity, should people be unable to move with their livestock or plant at the outset of the rainy season, there is a significant danger that the current situation of food insecurity could deteriorate into famine. |
В условиях, когда 3,7 миллиона человек уже остро ощущают отсутствие продовольственной безопасности, существует серьезная опасность того, что если в начале «сезона дождей» люди не смогут откочевать со своим скотом или засеять свои поля, то наблюдающееся отсутствие продовольственной безопасности может превратиться в голод. |
2.12 On 21 January 2004, the judge presiding at the security certificate and detention review hearing ordered the author's detention to continue, as he was found to present a danger to national security. |
2.12 21 января 2004 года судья, председательствовавший на заседании по пересмотру решений о выпуске свидетельства о безопасности и содержании автора под стражей, вынес решение о дальнейшем содержании автора под стражей, поскольку был сделан вывод, что он представляет угрозу для национальной безопасности. |
That it was a Communist government, and a danger to the national security of the U.S. |
что это "коммунистический режим", что это "угроза национальной безопасности". |
In order to attain the highest safety level in road tunnels, the following objectives should be pursued: Prevent critical situations in tunnels constituting a danger to human life, the environment and tunnel installations; Limit the consequences of events such as accidents and fires. |
Для достижения оптимального уровня безопасности в автодорожных туннелях были поставлены следующие цели: - спасения людей, попавших в ДТП, их же собственными силами; - незамедлительного реагирования участников дорожного движения, не дожидаясь ухудшения ситуации; |
Allowing the possibility to operate the vehicle at a low speed of 20 km/h after the VDS has been activated is so that the vehicle can be moved if it is obstructing road traffic or posing a danger for road safety. |
Возможность движения транспортного средства с низкой скоростью после активации ДСТС предусматривается для того, чтобы транспортное средство можно было переместить, если оно создает помехи для дорожного движения или опасность с точки зрения безопасности дорожного движения. |
(c) National legislation should subject the manufacture, possession or acquisition of explosives to legal restrictions intended to deny access to those who were not qualified or who represented an unacceptable risk or danger to individual or public safety. |
с) изготовление, хранение или приобретение взрывчатых веществ должно согласно националь-ному законодательству регулироваться правовыми ограничениями, целью которых является предупреж-дение доступа к взрывчатым веществам лиц, не обладающих соответствующей квалификацией или создающих неприемлемый риск или опасность для частных лиц или общественной безопасности. |
ACAT-FIACAT recommended introducing alternatives to immigration detention and restricting the use of immigration detention to cases of people who represent a danger for national security or public order, and prohibiting in all circumstances the immigration detention of minors and victims of human trafficking. |
АКАТ-ФИАКАТ рекомендовала принять меры, альтернативные содержанию иммигрантов под стражей, а также помещать в центр для содержания иммигрантов только тех лиц, которые представляют угрозу для национальной безопасности или общественного порядка, и запретить при любых обстоятельствах помещать в центр для содержания иммигрантов несовершеннолетних и жертв торговли людьми. |
Legitimate objectives for detention are the same for migrants as they are for anyone else: when someone presents a risk of absconding from future legal proceedings or administrative processes or when someone presents a danger to their own or public security. |
В случае мигрантов действуют те же законные основания для задержания, как и для всех остальных, а именно: если существует опасность того, что лицо скроется от правосудия или привлечется к административной ответственности, или если лицо представляет опасность для собственной или общественной безопасности. |
In order to attain the highest safety level in road tunnels, the following objectives should be pursued: Prevent critical situations in tunnels constituting a danger to human life, the environment and tunnel installations; Limit the consequences of events such as accidents and fires. |
Для достижения оптимального уровня безопасности в автодорожных туннелях были поставлены следующие цели: предотвращение критических ситуаций, создающих опасность для жизни человека, а также для окружающей среды и туннельных объектов; |
UNTSO UNOCI UNDOFc a It should be noted that the number of staff entitled to receive the allowance will change according to the prevailing security situation and that danger pay is authorized for a limited period up to three months. |
а Следует отметить, что число сотрудников, имеющих право на получение указанной выплаты, будет меняться в зависимости от складывающегося положения в плане безопасности и что введение выплаты за работу в опасных условиях утверждается на ограниченный период не свыше трех месяцев. |
"We are not ready to cancel the security zone, because we fear the influx of refugees and the PKK has stationed themselves right next to our borders... [The security zone] must be temporarily a danger zone." |
"Мы не готовы отменить зону безопасности, так как опасаемся притока беженцев, и КРП обосновалась непосредственно у наших границ... [Зона безопасности] должна временно стать зоной опасности". |
The code should give guidance to firefighters to allow them to start and sustain safe actions at a hazmat incident to minimize danger to themselves and to other persons, to property and the environment. |
возможность бурной реакции или взрывоопасность; d) возможность возникновения угрозы для безопасности населения; е) локализация утечки или разбавление вещества с целью защиты окружающей среды. |
The protective measure of deprivation of personal liberty is exceptional and it should be applied in a way that is proportionate to the right it is intended to protect, the danger it is attempted to avoid and the sentence or security measure that might be impose; |
меры предварительного заключения носят исключительный характер, и их применение должно быть пропорционально значимости права, на защиту которого они направлены, опасности, которую эти меры призваны не допустить, и возможным негативным последствиям или мерам безопасности, которые могли бы потребоваться без принятия этих превентивных мер; |
In addition, the "Workplace Danger Class Notice on Occupational Health and Security" dated December, 2012 was issued and replaced "the Regulation Amending the Regulation on Heavy and Hazardous Jobs". |
Кроме того, в декабре 2012 года было выпущено Уведомление о распределении рабочих мест по категориям производственного риска на основании факторов безопасности и гигиены труда, заменившее Постановление о внесении изменений в Положение о работах с тяжелыми и вредными условиями труда. |
There is a continuing danger, therefore, that the existing security apparatus, both Afghan and international, does not adequately address the security threats that are currently discernible and that are likely to increase as the convening of the Emergency Loya Jirga approaches. |
В то же время должен отметить, что МССБ оказывают помощь в обеспечении безопасности в основном в Кабуле, в то время как основные угрозы Временному органу исходят из провинций. |
The inspectors of work places examine and supervise the factories and workplaces every year, giving priority to the dangerous workplaces and factories for the safety from danger, health and well-being of the workers. |
Инспекторы по охране труда контролируют и ежегодно проверяют промышленные предприятия и рабочие места, уделяя особое внимание соблюдению требований техники безопасности и гигиены труда на производствах и предприятиях с неблагоприятными условиями труда. |