Nevertheless, the application of special security measures is maintained only as long as the danger giving rise to their application exists (para. 4). |
Однако применение особых мер безопасности продолжается лишь до тех пор, пока существует причина, по которой они были применены (пункт 4). |
And we have seen a conventional arms race carried out in the name of the defence and the security of our peoples, involving weapons with unprecedented destructive capacity that are becoming an ever increasing potential danger affecting all of us equally. |
И мы видели, как ведется гонка обычных вооружений во имя соображений обороны и безопасности наших народов, в которую вовлекались вооружения беспрецедентной разрушительной силы, превращающиеся во все более опасную угрозу, которая в равной мере затрагивает всех нас. |
The so-called "Pisanu decree" did not constitute a violation of the "non-refoulement" principle, since it authorized the expulsion of aliens who, following a thorough investigation by the intelligence service, were regarded as a danger to national security. |
Так называемый "указ Пизану" не подразумевает нарушение принципа "неосуществления принудительного возвращения", поскольку он разрешает высылку иностранцев, которые, как считается, после проведения тщательного расследования расследовательной службой представляют угрозу национальной безопасности. |
Concerns about security currently focus mostly on the possible vulnerability of the information systems under which some countries' defence programmes operate and the danger that information technology and telecommunications will be used by terrorists or to back a threat. |
В настоящее время основной озабоченностью в связи с проблемой безопасности является возможность уязвимости информационных систем, регулирующих оборонные программы некоторых стран, а также опасность использования информации и телекоммуникаций террористами или в целях устрашения. |
The Court determined that the Ministers had met the test for establishing reasonable grounds to believe that the author was a danger to national security, warranting his continued detention. |
Суд постановил, что министры соблюли критерии весомого обоснования того, что автор представляет угрозу для национальной безопасности и поэтому должен и впредь содержаться под стражей. |
Furthermore, all security officers had been instructed to avoid all confrontation with smokers, whether staff or diplomats, unless they presented a clear and present danger, and especially if there was a risk of fire due to the proximity of combustible materials. |
Кроме того, все сотрудники службы безопасности были проинструктированы применять меры к курящим - сотрудникам или дипломатам - лишь в том случае, если они создают явную и прямую угрозу, в частности если существует опасность пожара вследствие непосредственной близости горючих материалов. |
Domestically, the danger is that, in pursuit of security, we will end up sacrificing crucial liberties, thereby weakening our common security, not strengthening it, and thereby corroding the vessel of democratic government from within. |
На национальном уровне существует опасность того, что в результате стремления обеспечить свою безопасность мы можем поступиться основными свободами, что приведет лишь к ослаблению, а не укреплению общей безопасности и подорвет основы демократического правления изнутри. |
IRPA allows for the removal of foreign nationals who constitute a danger to the public or the security of Canada; however, this is to be done only in exceptional circumstances and after the risk to the individual has been carefully balanced against the risk to Canadian society. |
ЗИЗБ позволяет высылать иностранных граждан, которые представляют угрозу населению или безопасности Канады; вместе с тем эта процедура используется лишь в исключительных обстоятельствах и после тщательного изучения опасности для данного лица в сопоставлении с опасностью для канадского общества. |
Such security would enable all citizens to live in peace, express their political views without putting their lives in danger and to support or oppose the Government while fully respecting different opinions. |
Президент Урибе Велес: Сегодня, когда я вновь выступаю перед Генеральной Ассамблеей, народ и государственные учреждения Колумбии делают большие успехи в борьбе за обеспечение демократической безопасности. |
A legally binding international instrument on negative security assurances should be concluded with a view to removing the danger of the potential use of nuclear weapons, which is the main concern of non-nuclear-weapon States. |
Что касается возможных многонациональных установок по переработке, то в исследовании МАГАТЭ по региональным центрам ядерного топливного цикла сделан вывод о том, что региональный центр имел бы важные преимущества в смысле нераспространения и физической безопасности. |
You needn't let go your hold of me so thanklessly the moment you feel yourself out of danger. |
Не стали благодарить меня, как только почувствовали себя в безопасности! |
Such provisions do not apply to refugees validly considered to be a national security threat or definitively convicted for the commission of a grievous crime and representing a public danger in the host country. |
Эти обстоятельства не распространяются на беженцев, рассматриваемых в силу уважительных причин, как угроза безопасности страны, в которой они находятся или осужденных по приговором вступившим в законную силу за совершение особенно тяжкого преступления и представляющих общественную угрозу для страны. |
The subsidies given to the latter by the developed countries had appeared to pose a danger to global food security, and India was sad to find that its apprehensions about the possible emergence of a global food crisis had been well placed. |
Субсидии, выделяемые на это промыш-ленно развитыми странами, как представляется, создают угрозу мировой продовольственной безопасности, и Индия с сожалением отмечает, что ее опасения о возможном возникновении мирового продовольственного кризиса были совершенно оправданными. |
Nevertheless, problems had arisen with the arrival of the latest wave of refugees fleeing the conflict in Somalia, and the government had been obliged to impose stricter controls to deny entry to any combatant posing a danger to Kenya's internal security. |
Проблемы возникли, однако, с приходом самой последней волны, вызванной вооруженным конфликтом в Сомали - вплоть до того, что Правительство было вынуждено ввести более строгий контроль, с тем чтобы ни один боевик, представляющий угрозу для внутренней безопасности Кении, не мог попасть в страну. |
3.3.4 For some categories of signs, particularly danger signs or signs indicating a traffic regulation with a strong impact on road safety, such as priority signs. |
3.3.4 для некоторых категорий знаков, в частности для сигнализации, предупреждающей об опасности или оповещающей о действии какого-либо правила дорожного движения, имеющего большое значение с точки зрения безопасности, например в знаках, устанавливающих правила преимущественного права проезда. |
While the threat of nuclear weapons has subsided in other regions, we may be exposed to the danger of such weapons in West and East Asia. |
Ядерный потенциал Израиля и связанная с этим угроза, а также ядерная авантюра Корейской Народно-Демократической Республики - это другие вопросы, вызывающие у нас серьезную обеспокоенность, поскольку они представляют собой серьезную угрозу региональному миру и безопасности. |
The focus for the 2010-2014 Strategic Plan periods through the Accelerated School Infrastructure Delivery Initiative (ASIDI) is on all schools that do not meet the basic safety norms and standards and those constructed from inappropriate material and are a danger to learners and educators. |
В Стратегическом плане на 2010-2014 годы предусматривается в рамках Инициативы ускоренного обеспечения школьной инфраструктуры (АСИДИ) уделять особое внимание всем школам, которые не соответствуют базовым нормам и стандартам безопасности и эксплуатация которых несет угрозу для учащихся и преподавателей, поскольку эти школы были построены из некачественных материалов. |
It evaluates, designs, implements and supervises security arrangements for officials of the Public Prosecution Service and has set up an emergency hotline for Service staff who find themselves in serious danger. |
Это ведомство отвечает за оценку, разработку и осуществление мер безопасности, направленных на сотрудников прокуратуры, и за руководство соответствующей деятельностью; в том числе, им была предусмотрена телефонная служба помощи для сотрудников, оказавшихся в опасных ситуациях. |
This principle does not apply to persons reasonably suspected of endangering the state's security or who have been effectively convicted of serious crimes, thereby representing a danger to the public order. |
Этот принцип не действует в отношении лиц, которых имеются основания подозревать в том, что они представляют угрозу для безопасности государства, или лиц, которые были осуждены в соответствии с вступившим в силу приговором за совершение тяжких преступлений, ввиду чего они представляют угрозу для общественного порядка. |
It would be difficult to deny the expelling State some discretion in establishing whether a danger to national security exists and whether in the specific case the presence of the concerned individual affects it. |
Ясно, что высылающее государство может наилучшим образом оценить наличие угрозы его собственной безопасности и общественному порядку. |
While he welcomed the fact that Haiti, in the view of the Security Council, no longer constituted a threat or a danger to international peace and security in the region, he believed it was necessary to launch and deepen consideration of the postMINUSTAH period. |
Приветствуя тот факт, что Гаити, по мнению Совета Безопасности, уже не представляет угрозы или опасности для международного мира и безопасности в регионе, он отметил необходимость начала и углубления рассмотрения вопроса о работе в период после вывода МООНСГ. |
Any non-Dane found within the country's borders may be expelled from Denmark if deemed a danger to national security or a serious threat to the public order, safety or health of Denmark. |
Любое лицо, не являющееся гражданином Дании и выявленное на территории страны, может быть выслано за ее пределы, если будут основания считать, что оно представляет угрозу национальной безопасности или общественному порядку, безопасности и здоровью граждан. |
The vital importance of pressing nuclear security issues, the growing danger of the existing non-proliferation system, which is drifting toward collapse, and the reality of the nuclear threat prompted the initiative to convene the Conference. |
Инициатива проведения конференции была, прежде всего, обусловлена первостепенной важностью урегулирования вопросов ядерной безопасности, растущей опасностью краха существующей системы нераспространения ядерного оружия и реальностью ядерной угрозы. |
A report by the European Commission had concluded that there was no danger of exposure to radiation as a result of the tests and stated that the level of radiation was set at 0.002 of the required level for safety. |
В докладе Европейской комиссии содержится вывод о том, что в результате проведения испытательных взрывов не существует опасности подвержения радиоактивному облучению, и указывается, что уровень радиации составляет 0,002 допустимого уровня безопасности. |
Yet there exists one major threat, one distinct danger to civilians, that the Security Council must not and cannot ignore: terrorism. Terrorism causes enormous harm to civilians in armed conflict. |
И вместе с тем существует одна основная угроза, конкретная угроза для гражданского населения, которую Совет Безопасности не должен и не может игнорировать: это - терроризм. |