The very real danger posed by recent developments and the increased threat that weapons, their components, etc., might become accessible to non-State actors, has made the current global security scenario even more precarious. |
Вполне реальная угроза, возникшая в результате недавних событий, а также растущая угроза применения такого оружия, его компонентов и т.д., которые могут стать доступными для негосударственных актеров, делает нынешний глобальный сценарий в области безопасности еще более сомнительным. |
Given the scope of the problem and the ongoing threat to security posed by the illicit trade in small arms, illicit international transfers in such weapons constitutes both a danger to populations and a destabilizing factor for States. |
С учетом масштабности проблемы и постоянно создаваемой незаконной торговлей стрелковым оружием угрозы безопасности незаконные международные поставки таких вооружений представляют собой как опасность для населения, так и дестабилизирующий фактор для государств. |
Hence its nuclear programmes are still outside the comprehensive safeguards and controls of the IAEA, thus posing a danger to peace and security in the region. |
В результате израильские программы в ядерной области по-прежнему находятся за пределами всеобъемлющих гарантий и контроля МАГАТЭ, что создает угрозу для мира и безопасности в этом регионе. |
We are all aware of the future threat that nuclear weapons represent for international peace and security and so our efforts are more directed to prevent and dispel that future danger. |
Мы все осознаем ту угрозу, которую представляет собой для будущего международного мира и безопасности ядерное оружие, и поэтому наши усилия в большей мере направлены на предотвращение и устранение этой угрозы нашему будущему. |
Presidential Decree No. 105/2007 of 12 February 2007 on the national security strategy of Ukraine states: "Terrorism poses a serious danger to the international community and individual States, including Ukraine. |
В Указе Президента Украины от 12 февраля 2007 года Nº 105/2007 «О стратегии национальной безопасности Украины» указано: «Серьезную опасность для мирового сообщества и отдельных государств, в том числе и Украины, представляет терроризм. |
We shall continue to meet our international responsibilities in the context of that partnership, the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, the relevant resolutions of the Security Council and multilateral international conventions pertaining to the danger posed by terrorism. |
Мы будем продолжать выполнять наши международные обязательства в контексте этих партнерских отношений, Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, соответствующих резолюций Совета Безопасности и многосторонних международных конвенций, имеющих отношение к опасности, которую представляет собой терроризм. |
Whatever one may say, the worsening of the political and security situation in the country continues to be a potential danger and threat to peace in southern Africa. |
Что бы там ни говорили, но ухудшение политической ситуации и ситуации в области безопасности в стране по-прежнему чревато угрозой для мира в регионе на юге Африки. |
"Except in times of war or imminent danger to the security of the State, adequate time should be given to the alien against whom an expulsion or deportation order has been made to wind up his or her personal affairs. |
"За исключением периода войны или надвигающейся угрозы безопасности государства, иностранцам, в отношении которых издан приказ о высылке или депортации, должно предоставляться достаточное время, чтобы урегулировать свои личные дела. |
In the Giry case, the Government of the Dominican Republic explicitly invoked this limitation clause by stating that persons internationally sought on charges of drug-trafficking constituted a national security danger which would justify a summary expulsion. |
В деле Giry правительство Доминиканской Республики прямо сослалось на эту ограничительную оговорку, заявив, что лица, находящиеся в международном розыске по обвинению в торговле наркотиками, представляют угрозу государственной безопасности, что обосновывает суммарную высылку. |
Pursuant to its statute, the IAEA is authorized to adopt "standards of safety for protection of health and minimization of danger to life and property". |
Устав МАГАТЭ уполномочивает Агентство устанавливать "нормы безопасности для охраны здоровья и сведения к минимуму опасности для жизни и имущества". |
Similarly, while political asylum or exile may provide temporary protection for persons in immediate danger, it is the obligation of the State to ensure that security threats are addressed, so that these persons can return home and continue their human rights work. |
Аналогичным образом, хотя предоставление политического убежища или жизнь в изгнании могут обеспечить временную защиту для лиц, подвергающихся непосредственной опасности, государство обязано принимать меры к устранению угроз безопасности этих лиц, с тем чтобы они могли вернуться на родину и продолжать свою правозащитную деятельность. |
IAEA is unique among international organizations concerned with nuclear energy or radiation issues in having a statutory function to "establish or adopt... standards of safety for protection of health and minimization of danger to life and property". |
Отличие МАГАТЭ от других международных организаций, занимающихся вопросами ядерной энергии или радиации, состоит в том, что одной из его уставных функций является установление или применение "норм безопасности для охраны здо-ровья и сведения к минимуму опасности для жизни и имущества". |
The international monetary, financial and trading systems were skewed against developing countries, and this constituted a danger not only for equitable and sustainable development but also for global peace and security. |
Международные валютная, финансовая и торговая системы характеризуются перекосами в ущерб интересам развивающихся стран, что создает опасность не только для справедливого и устойчивого развития, но и для глобального мира и безопасности. |
Nonetheless, it is of the utmost importance that we redouble efforts to resolve in the shortest time possible some of the issues that pose a clear and present danger to security in West Africa. |
Тем не менее крайне важно удвоить наши усилия по разрешению в кратчайшие сроки тех проблем, которые несут явную и ощутимую угрозу безопасности в Западной Африке. |
Armed conflicts and wars have increased and the emergence of new phenomena represent a danger for the security of countries and their citizens, phenomena such as international terrorism, which does not know a particular religion or language. |
Увеличивается число вооруженных конфликтов и войн, а возникновение такого нового явления, как международный терроризм, который не связан с какой-либо одной религией или языком, представляет угрозу для безопасности стран и их граждан. |
On 14 February 1996, José Basulto personally headed an illegal flight to Cuba, originating a crisis between Cuba and the United States that put in serious danger international security and peace. |
14 февраля 1996 года Хосе Басульто лично возглавил незаконный полет на Кубу, который вызвал кризис в отношениях между Кубой и Соединенными Штатами, что создало серьезную угрозу для международной безопасности и мира. |
Its existence and activities, present and future, constitute a direct danger to the consolidation of peace and stability in the Western Balkans and it must be disbanded immediately. |
Их существование и деятельность - нынешняя и будущая - создают прямую угрозу для процесса укрепления мира и безопасности в западной части Балкан, и их необходимо незамедлительно расформировать. |
It poses a clear and present danger to the unity and territorial integrity of States, to life, stability, prosperity and even to peace and security. |
Он является ясной реальной опасностью для единства и территориальной целостности государств, для жизни, стабильности, процветания и даже для мира и безопасности. |
With more people struggling to migrate and fewer smugglers caring about their safety, increasing numbers of people are exposed to danger. |
Поскольку все больше людей пытается мигрировать и поскольку все меньше контрабандистов проявляет заботу об их безопасности, все больше людей подвергаются риску. |
The danger continues to loom over us of the marginalization of this forum as a useful tool at the disposal of the international community to devise new norms and other measures enhancing global security. |
Над нами по-прежнему маячит угроза маргинализации нашего форума в качестве наличествующего у международного сообщества полезного инструмента для разработки новых норм и иных мер с целью укрепления глобальной безопасности. |
(a) recognizing the right of pedestrians to reach their destinations without danger and without fear. |
а) Признание права пешеходов дойти до места своего назначения в условиях безопасности и без каких-либо опасений. |
With such a slow pace in Security Council reform, there exists a real danger that this issue will become one of the so-called frozen items on the General Assembly's agenda. |
При таких медленных темпах реформы Совета Безопасности существует реальная опасность того, что данный вопрос превратится в один из так называемых «замороженных» пунктов повестки дня Генеральной Ассамблеи. |
The end of the cold war reduced the danger of the possible use of such weapons; it also created a new reality, where there is no longer any need to retain nuclear arsenals or security systems based on competing military alliances and on policies of nuclear deterrence. |
Окончание «холодной войны» понизило опасность возможного применения такого оружия и породило также новую реальность, характеризующуюся отсутствием необходимости сохранять ядерные арсеналы или системы безопасности, основанные на соперничестве военных союзов и политике ядерного сдерживания. |
It likewise reaffirms its commitment to cooperate with other Member States in achieving the goal of disarmament with a view to contributing to genuine peace and security, eliminating the danger of regional and subregional war, and strengthening economic and intellectual development. |
В то же время она подтверждает совместное с государствами-членами обязательство достичь высоких целей разоружения, чтобы внести вклад в дело обеспечения подлинного мира и безопасности, которые устранили бы опасность региональных и субрегиональных войн, укрепив процесс экономического и интеллектуального развития. |
Another area considered a priority for all the partners involved in the Mediterranean forums is combating terrorism, which has become a worldwide danger since the tragic events of 11 September and thus a threat to international peace and security. |
Еще одной приоритетной областью для всех участников Средиземноморского форума является борьба с терроризмом, который после трагических событий 11 сентября стал представлять всемирную опасность и тем самым угрожать международному миру и безопасности. |