They claimed that the order had been issued without sufficient factual basis proving the existence of a security danger that justified such a drastic measure. (Ha'aretz, 10 September) (c) Freedom of religion |
Они также заявили, что принятие указа не основывалось на достаточных фактах, подтверждающих наличие угрозы безопасности, оправдывающей такие радикальные меры. ("Гаарец", 10 сентября) |
9.3 Concerning the danger represented by the complainant and the risk to public safety, counsel maintains that he committed a serious act, but did not thereby pose a serious risk to the general public. |
9.3 Что кается опасности, которую представляет собой заявитель, и угрозы для общественной безопасности, то адвокат отмечает, что заявитель действительно совершил тяжкое деяние, но не представлял серьезной опасности для населения. |
Gravely concerned at the deteriorating situation in the Great Lakes region, in particular eastern Zaire, and expressing serious concern over the safety of refugees and displaced persons whose lives are in danger, |
будучи серьезно озабочен ухудшением положения в районе Великих озер, особенно в восточной части Заира, и выражая серьезную обеспокоенность относительно безопасности беженцев и перемещенных лиц, жизнь которых находится в опасности, |
RECOGNIZING the growth of road traffic and the resultant increase in danger and nuisance which presents all Contracting Parties with safety and environmental problems of a similar nature and seriousness; |
ПРИЗНАВАЯ рост объема дорожного движения и соответствующее увеличение опасности и негативных последствий, в результате чего все Договаривающиеся стороны сталкиваются с проблемами безопасности и экологическими проблемами аналогичного характера и важности; |
However, the Council can impose sanctions under Article 41 of the Charter only if it has established, under Article 39, that there is a sufficient danger to international peace and security to justify them. |
Однако в соответствии со статьей 41 Устава Совет может вводить санкции только в том случае, если он определил в соответствии со статьей 39, что существующая угроза международному миру и безопасности настолько серьезна, что она оправдывает наложение санкций. |
In their effort to define security, many, identifying it with peace, have described it as the absence of war, while others define it as a situation without danger or risk of physical or material aggression or of deterioration. |
В попытке дать определение безопасности многие, отождествляя ее с миром, определяют безопасность как отсутствие войны, в то время как другие определяют безопасность как ситуацию без опасности или риска физической или материальной агрессии или ухудшения положения. |
Furthermore, we also agree that "mandatory training of personnel is a crucial safety factor in transport of dangerous goods operations, as drivers are made well aware of the potential danger of the loads and of essential safety precautions". |
Более того, мы согласны также с тем, что "обязательное обучение персонала является одним из основополагающих факторов обеспечения безопасности операций по перевозке опасных грузов, поскольку водители получают полное представление о потенциальной опасности грузов и об основных мерах предосторожности для обеспечения безопасности". |
The necessity of undertaking urgent action for the destruction of some 30 tons of expired naval mines and explosives which represent a real danger for the security of the population and the storage area |
необходимость принятия безотлагательных мер по уничтожению примерно 30 тонн морских мин и взрывчатых веществ с истекшим сроком годности, которые представляют реальную угрозу для безопасности населения и района их хранения; |
Indeed, climate change today constitutes a danger to human security, considering the effects of climate change on the very existence of some small island States and coastal cities, as well as the devastation by hurricanes and typhoons. |
Более того, изменение климата сегодня представляет собой серьезную угрозу для безопасности человека с учетом последствий изменения климата для самого существования некоторых малых островных государств и прибрежных городов, а также разрушительных последствий ураганов и тайфунов. |
Alarmed and concerned about the danger that the activities of mercenaries constitute to peace and security in developing countries, in particular in Africa and in small States, and also elsewhere, |
будучи встревожена и обеспокоена опасностью, которую деятельность наемников представляет для мира и безопасности в развивающихся странах, в частности в Африке и в малых государствах, а также в других странах, |
Admiral Mike Mullen, Chairman of the Joint Chiefs of Staff and thus America's highest ranking military officer, recently said, "The greatest danger to American security comes from the national debt." |
Адмирал Майк Муллен, председатель объединенного комитета начальников штабов и, следовательно, самый высокий по должности военный офицер Америки, недавно сказал: "Самую большую угрозу для безопасности Америки представляет национальный долг". |
The Danish Civil Security Service is responsible for the internal security of the country, and its functions include safeguarding against, preventing and suppressing the commission of punishable acts and any other activity, which may pose a danger to national security. |
Служба общественной безопасности Дании отвечает за обеспечение внутренней безопасности в стране, и в ее функции входит обеспечение защиты, предотвращение и пресечение наказуемых деяний и любой другой деятельности, которая может создать угрозу национальной безопасности. |
"We continue to believe that the expansion of ISAF would have an enormous impact on security and that it could be achieved with relatively few troops, at relatively little cost and with little danger". |
«Мы по-прежнему считаем, что расширение МССБ сыграет существенную роль в деле укрепления безопасности и может быть достигнуто за счет относительно незначительных сил, при относительно малых затратах и при минимальной опасности для сил». |
Renouncing those provisions or even ignoring them would mean exposing the refugees to serious danger upon repatriation without protection and during resettlement without security guaranteed by MINURSO and without the anticipated assistance from the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Отказ от этих положений или даже их игнорирование означали бы возникновение серьезных угроз для беженцев после их репатриации без защиты и в ходе переселения без гарантий безопасности со стороны МООНРЗС и без ожидаемой помощи со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Given the wide range of the problem, as well as the constant threat it poses to security, the illegal trafficking in small arms and light weapons is, without any doubt, both a danger to populations and a destabilizing element for States. |
Принимая во внимание масштабы данной проблемы, а также ту угрозу, которую она представляет для безопасности, незаконная торговля оружием, безусловно, представляет собой как угрозу для населения, так и дестабилизирующий фактор в жизни государств. |
In particular, it is for the General Assembly, the Security Council, the Human Rights Council and other competent bodies to take effective measures to protect human rights from violations that may constitute a danger or threat to international peace and security. |
В частности, именно Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности, Совет по правам человека и другие компетентные органы призваны принимать эффективные меры для защиты прав человека от нарушений, которые могут представлять собой опасность или угрозу для международного мира и безопасности. |
Investors or users of structures or devices constructed or erected on an embankment or on fairway are obliged to maintain them in a state which shall not pose a danger to human life or safe navigation. |
Владельцы или пользователи строений или устройств, построенных или установленных на набережной или на фарватере, должны поддерживать их в состоянии, не представляющим опасности для человеческой жизни или безопасности плавания |
(a) If, following the risk and security assessment, there are reasons to believe that the child's safety and security are in danger; |
а) если, по результатам оценки риска и безопасности, есть основания предполагать, что это поставит под угрозу безопасность ребенка; |
EU citizens and their family members can also be deported and prohibited from entering the country if they are considered a danger to public order and security or public health. Citizenship |
Граждане ЕС и члены их семей также могут быть депортированы или им может быть запрещен въезд в страну, если они рассматриваются как представляющие опасность для общественного порядка и безопасности или здоровья населения. |
In February 2009 the Protection of Victims, Witnesses and Others Involved in Criminal Proceedings Act was adopted. It guarantees protection measures for victims and witnesses in criminal proceedings when they are in danger or face threats to their lives or person. |
В феврале 2009 года был принят Закон о защите потерпевших, свидетелей и других участников уголовного процесса, который гарантирует реализацию мер по обеспечению безопасности жертв и свидетелей, вовлеченных в уголовное судопроизводство, в случаях опасности либо угрозы их жизни или физической неприкосновенности. |
Harmful substance: any element, compound or mixture, whether natural or artificial, and related waste, which presents a danger to the environment or to any of its components and for the safety of living beings; |
вредное вещество: любой элемент, соединение или смесь, естественного или искусственного происхождения, и сопутствующие отходы, которые представляют угрозу для окружающей среды или любого ее компонента и безопасности человека; |
Wait, you crashed my weekend getaway to tell me I'm in danger and now you tell me what, we're safe? |
Постойте, вы разрушили мне побег на выходных, чтобы сказать, что я в опасности, а сейчас вы говорите мне, что мы в безопасности? |
Reaffirming the serious danger posed by the Lockerbie affair to peace and security of Africa, particularly the North African and Mediterranean region, if the crisis is not resolved to the satisfaction of all the parties: |
вновь заявляя о серьезной опасности дела Локерби для мира и безопасности Африки, в частности для региона Северной Африки и Средиземноморья, в случае, если этот кризис не будет урегулирован с учетом интересов всех сторон: |
The crisis or danger must be exceptional, in the sense that the ordinary measures or restrictions permitted by the Convention for the maintenance of public security, health or public order are clearly inadequate. |
кризис или угроза носят исключительный характер в том смысле, что "меры или обычные ограничения, допускаемые по Конвенции в целях обеспечения государственной безопасности, здоровья и общественного порядка, оказываются явно недостаточными". |
Encourages the Secretary-General to take the necessary steps in response to the threat posed by the laying of mines in order to improve security conditions so as to minimize the danger to Observer Mission personnel and to create conditions for the effective performance of its mandate; |
призывает Генерального секретаря предпринять необходимые шаги в ответ на угрозу, которую представляет собой установка мин, для улучшения условий безопасности, с тем чтобы свести к минимуму опасность для персонала Миссии по наблюдению и создать условия для эффективного выполнения ее мандата; |