As noted in the preambular part, the submission of this draft resolution arose from the collective awareness in our subregion of the danger posed by small arms to the security of our peoples and the development and stability of our States. |
Как отмечается во вступительной части, представление этого проекта резолюции обусловлено общим пониманием в странах нашего субрегиона той опасности, которую представляет стрелковое оружие для безопасности наших народов, а также для развития и стабильности наших государств. |
That is a source of grave danger and concern with respect not only to the security and stability of neighbouring States and peoples, but also to that of the region and the world as a whole. |
Такая позиция Израиля представляет собой серьезную опасность и вызывает обеспокоенность не только в отношении безопасности и стабильности соседних государств и народов, но и для всего региона и мира в целом. |
Along with the public health problem that is caused by the consumption of illicit drugs, with its tragic consequences for the family and society, there is also the huge danger that this problem poses to international security. |
Помимо угрозы здоровью людей, вызываемой незаконным применением наркотиков, и ее трагических последствий для семьи и общества, эта проблема представляет собой также огромную угрозу для международной безопасности. |
The attention of the Working Group was also drawn to the danger of overly compressing the text of the paragraph; it was suggested that the opening words could be slightly reformulated to indicate that the Security Council must act in accordance with Chapter VII of the Charter. |
Внимание Рабочей группы было также обращено на опасность излишнего сжатия текста этого пункта; было предложено слегка изменить вступительные слова, указав на то, что Совет Безопасности должен действовать в соответствии с главой VII Устава. |
The continued possession, proliferation and improvement of nuclear weapons should be a source of great concern to the international community in the light of the grave danger that they pose to international peace and security. |
Продолжающееся обладание ядерным оружием, его распространение и совершенствование должны вызывать глубокую озабоченность у международного сообщества в свете серьезной опасности, которую они несут международному миру и безопасности. |
These individuals have been formally accused of unlawful possession of explosives; offences against civil security policy, a danger to society; unlawful association with a view to committing an offence; and forgery of documentation. |
Всем этим лицам было официально предъявлено обвинение в незаконном хранении взрывчатых веществ; в совершении преступления против коллективной безопасности, представляющего угрозу обществу; в создании незаконной преступной группировки; и в преступлении против общественных интересов. |
The development of defensive driving - anticipating danger, making allowance for other road users - which goes hand in hand with rational fuel consumption, will have a positive impact both on society and on the road transport sector itself . |
Развитие навыков активной безопасности при вождении - предвидеть опасность и принимать во внимание присутствие других участников дорожного движения, - которое непосредственно связано с рациональным расходом топлива, окажет позитивное влияние как на общество в целом, так и непосредственно на сектор автомобильного транспорта . |
Government procrastination threatened to disrupt earlier progress made in unifying the Bosnia and Herzegovina intelligence and security sector at the State level, while exacerbating the danger that the country's insufficient security service poses to its citizens. |
Эта медлительность правительства грозила подорвать достигнутый ранее прогресс в объединении структур Боснии и Герцеговины в области разведки и безопасности на уровне государства и повысить тем самым уязвимость граждан страны в условиях отсутствия эффективных служб безопасности. |
It was quite some time ago that the prevention of an arms race in outer space gave way to expressions of global concern about the grave danger to international peace and security that such an arms race would represent. |
Уже довольно давно вопрос о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве уступил место глобальной озабоченности по поводу серьезной угрозы международному миру и безопасности, которую представляла бы такая гонка вооружений. |
Any security measures taken to protect victims of trafficking shall continue to be applied until the danger is entirely eliminated, including during the period following the preliminary investigation, the court hearing and the final decision of the court with regard to crimes associated with trafficking in persons. |
Меры безопасности, применяемые в отношении жертв торговли людьми продолжаются до полного устранения опасности, включая и период после предварительного расследования, судебного рассмотрения, а также вынесения итогового решения суда по преступлениям, связанным с торговлей людьми. |
Thirdly, multilateral disarmament negotiations should be aimed at strengthening peace and international security and achieving the ultimate goal of the elimination of the danger of nuclear war and the implementation of measures to halt and reverse the arms race. |
В-третьих, многосторонние переговоры по разоружению должны преследовать цель укрепления мира и международной безопасности, выполнения конечной задачи устранения угрозы ядерной войны и осуществления мер по прекращению и обращению вспять гонки вооружений. |
These activities, carried out with the permission of the United States authorities, involve a serious danger to the security of diplomatic representatives to the United Nations and members of the public in the City. |
Эта деятельность, проводимая с разрешения властей Соединенных Штатов, таит в себе серьезную опасность для безопасности дипломатических представителей при Организации Объединенных Наций и для жителей города. |
These "just grounds" were thought to be "related to the basic notion that, consistent with a higher interest in conservation, the State may expel an alien whose presence in the territory poses a danger to the internal or external security of the State". |
Тогда считалось, что эти "достаточные основания" "были созвучны простой идее о том, что в высших интересах защиты государство может выслать иностранца, чье пребывание на национальной территории несет угрозу его внутренней или внешней безопасности". |
(c) Limit prison detention to those who represent a recognized danger to public order or safety and to separate foreigners awaiting expulsion from those detained for common law crimes; |
с. тюремное заключение применять лишь в отношении тех лиц, которые представляют несомненную угрозу для общественного порядка или безопасности граждан, и содержать иностранцев, ожидающих депортации, отдельно от лиц, находящихся в заключении за совершение уголовных преступлений; |
Should the deportation be on the basis of the criminal activity of the alien, account must be taken of the seriousness of the act and the detriment, damage or danger caused to public or private security. |
Если депортация осуществляется на основании преступной деятельности иностранца, необходимо учитывать серьезность деяния, а также вред, ущерб или угрозу для общественной или личной безопасности. |
In exceptional cases, for example when the doctor considers that the person detained on medical or psychiatric grounds constitutes a danger to medical staff, special safety measures can be envisaged, such as stationing a police officer a short distance away. |
В исключительных случаях, например, когда, по мнению врача, находящееся под стражей лицо по медицинским или психиатрическим показаниям представляет опасность для медицинского персонала, могут быть предусмотрены специальные меры безопасности, такие как присутствие сотрудника полиции на небольшом расстоянии от места проведения медицинского осмотра. |
All of that contributed to the joint goal of managing biological risks and helped to ensure that biological science and technology could be developed safely and securely, so that they brought benefits, not danger. |
Все это вносит вклад в достижение совместной цели преодоления биологических рисков и способствует обеспечению того, чтобы биологическая наука и технология могли развиваться в условиях безопасности и защищенности, неся с собой не угрозы, а выгоды. |
The new 2012 Health-care Services Act permits only the use of net beds, and that only in cases where physical restraint is necessary to avert an imminent danger to human life, health or safety. |
Новый закон о медицинских услугах, принятый в 2012 году, разрешает только использование коек, огороженных сеткой, и только в тех случаях, когда это необходимо для предотвращения прямой угрозы жизни, здоровью или безопасности человека. |
Acknowledging the danger of uncontrolled trafficking and accumulation of conventional arms, Ukraine is strongly committed to the resolutions of the United Nations Security Council and the General Assembly to introduce limitations on the international trafficking of arms. |
Признавая опасность бесконтрольного оборота и накопления обычных вооружений, Украина твердо привержена резолюциям Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций на предмет введения ограничений на международный оборот оружия. |
They also recognized the devastation that would be visited upon all mankind by a nuclear war, and reaffirmed the need to make every effort to avert the danger of such a war and to take measures to safeguard the security of peoples. |
Они также признали опустошительное воздействие, которое ядерная война оказала бы на все человечество, и вновь заявили, что необходимо прилагать все усилия для предотвращения такой войны и принимать меры к обеспечению безопасности людей. |
Is there any chance it might be permanent, that we can count you out of danger? |
Значит, мы можем считать, что ты в безопасности или нет? |
In his report to the Security Council, the Secretary-General underscored the danger of the activities conducted by private military and security companies in situations that include the protection of personnel and assets, interrogation of prisoners and even participation in combat operations. |
Генеральный секретарь в своем докладе Совету Безопасности подчеркнул опасность деятельности, осуществляемой частными военными и охранными компаниями в ситуациях, которые включают защиту персонала и имущества, допрос пленных и даже участие в боевых действиях. |
Indeed, as terrorism is a universal phenomenon that threatens international peace and security, only a joint effort by all Member States, international and regional organizations and other relevant actors can effectively eradicate that danger. |
Поскольку терроризм - это всеобщее явление, создающее угрозу международному миру и безопасности, лишь посредством совместных усилий всех государств-членов, международных и региональных организаций и других соответствующих субъектов мы сможем реально устранить эту угрозу. |
It agreed that disarmament and arms limitation, especially in the field of nuclear weapons, were essential to the prevention of the danger of nuclear war and to the strengthening of international peace and security. |
Члены Ассамблеи согласились, что разоружение и ограничение вооружений, в особенности в области ядерного оружия, имеют большое значение для устранения угрозы ядерной войны и укрепления международного мира и безопасности. |
The duty to take life-saving measures to protect the right to life of its people may include the need to temporarily evacuate people or to relocate them from danger zones and prohibit them from returning to their homes as long as their safety and life would be at risk. |
Обязанность в плане принятия мер по спасению жизни с целью защиты права на жизнь своих людей может включать необходимость временной эвакуации населения или переселения его из опасных зон и введение запрета на возвращение в свои дома до тех пор, пока будет существовать угроза для безопасности и жизни людей. |