| What is needed is a comprehensive and balanced approach to questions of security and more energetic international cooperation to strengthen non-proliferation regimes, improve peacekeeping activities and reduce the danger of the outbreak of conflicts. | Необходимы всеобъемлющий и сбалансированный подход к вопросам безопасности, более энергичное международное сотрудничество в деле укрепления режимов нераспространения, совершенствования практики миротворческой деятельности, снижения опасности возникновения конфликтов. |
| Aware of the danger of the uncontrolled circulation and accumulation of conventional weapons, Ukraine strictly abides by Security Council and General Assembly resolutions imposing restrictions on international arms trafficking. | Понимая опасность бесконтрольного распространения и накопления обычных вооружений, Украина строго соблюдает резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, вводящие ограничения на международную торговлю оружием. |
| Moreover, the militias activities, which have increased considerably during the period under review, constitute a growing danger for security in the country. | Более того, деятельность боевиков, которая существенно активизировалась в течение отчетного периода, по-прежнему представляет собой растущую угрозу для безопасности страны. |
| There is a danger that this might discredit Chapter VII and, indeed, other chapters dealing with the maintenance of peace and security. | Существует опасность, что таким образом Глава VII может утратить свой вес, как и другие главы Устава, относящиеся к поддержанию мира и безопасности. |
| Vessels shall stop as soon as, by reason of reduced visibility, the presence and movements of other vessels and local conditions, they can no longer proceed without danger. | Суда должны немедленно остановиться, если ухудшение видимости, наличие и движение других судов и местные условия угрожают безопасности дальнейшего движения. |
| Developments in October have, unfortunately, demonstrated that, instead of improving, security and humanitarian problems in Darfur have deteriorated and put even more lives in danger. | К сожалению, развитие событий в октябре показало, что вместо того, чтобы улучшиться, ситуация в области безопасности и гуманитарные проблемы в Дарфуре только ухудшились, поставив под угрозу жизнь еще большего числа людей. |
| We are especially concerned by the continuing deterioration of the security situation in Somalia and the increasing danger that the conflict will spread throughout the region. | Мы обеспокоены продолжающейся деградацией положения в области безопасности в Сомали, а также сохраняющейся угрозой разрастания конфликта до региональных масштабов. |
| The Security Council, in a word, must be aware of the danger of inaction, which would be appeasing a bellicose and unpredictable leader. | Одним словом, члены Совета Безопасности должны осознавать опасность своего бездействия, которое будет равнозначно умиротворению воинственного и непредсказуемого лидера. |
| Finally, the international community has recognized that the proliferation of delivery systems for weapons of mass destruction represents a very special danger for international security. | И наконец, международное сообщество признало, что распространение средств доставки для оружия массового уничтожения представляет собой особую опасность для международной безопасности. |
| The second condition, safety, was related to the danger inherent in the use of nuclear energy. | Обеспечение безопасности должно быть постоянной задачей и осуществляться во всех областях. |
| Peace of mind and safety from danger are not achieved by the mere absence of war. | Отсутствие войны недостаточно для того, чтобы у людей появилось душевное спокойствие и чувство безопасности. |
| The same rejectionist ideologies that have imperilled the safety and security of Israelis for decades are finally being recognized as a clear and present danger to the world order. | Та же самая идеология отрицания, которая многие десятилетия угрожает спокойствию и безопасности израильтян, наконец признана реальной опасностью для сегодняшнего мирового порядка. |
| The security guarantees necessary to avoid accidents were still lacking, and the international community must therefore come up with an appropriate response to a danger that could be contained. | Все еще отсутствуют гарантии безопасности, необходимые для избежания аварий, и международному сообществу поэтому необходимо надлежащим образом отреагировать на опасность, которую можно предупредить. |
| Further, the Group had alerted the authorities of the countries from which guards were recruited about the danger of war crimes being committed. | Кроме того, Группа предупредила власти стран, из которых вербуются сотрудники служб безопасности, об опасности совершаемых военных преступлений. |
| Therefore, our deterrent is no danger anyway, but rather contributes to maintaining peace and security on the Korean peninsula and in its surroundings. | Поэтому наше сдерживающее средство не представляет никакой опасности, а скорее способствует поддержанию мира и безопасности на Корейском полуострове и вокруг него. |
| What is important is not the information itself, but the danger or the threat posed by such individuals to peace and security. | Важна не сама информация, а та опасность, которую представляют собой эти личности для мира и безопасности. |
| The existence of strategic defence doctrines that are increasingly based on the possession and use of such weapons is unacceptable and represents a serious danger to international peace and security. | Существование стратегических оборонных доктрин, все в большей мере опирающихся на наличие или применение такого оружия, неприемлемо и создает серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
| Not only do such actions put those associated with the visit in danger, but they may also have wider repercussions for the general security situation. | Такие действия не только ставят под угрозу жизнь тех, кто имеет отношение к подобному визиту, но и, возможно, влекут за собой более широкие последствия для общей обстановки в плане безопасности. |
| The phenomenon of conventional weapons and their abuse poses an enormous danger to international peace and security, while also undermining stability, security and development. | Такое явление, как обычные вооружения и злоупотребление ими, представляет огромную опасность для международного мира и безопасности, а также подрывает стабильность, безопасность и развитие. |
| Depending on the type and extent of the danger to life, health, home and property, other protective measures may also be taken. | При этом, с учетом характера и степени опасности для жизни, здоровья, жилья и имущества лиц, взятых под защиту, могут осуществляться и другие меры безопасности. |
| A security environment in which only some are secure from the nuclear threat, while others confront a possibly heightened danger, will not contribute to global stability. | Атмосфера безопасности, в которой лишь одни защищены от ядерной угрозы, тогда как другие сталкиваются с вероятным возрастанием угрозы, не будет способствовать глобальной стабильности. |
| There is a danger that elements disgruntled about delays in this process could add to the security threat already posed by ex-combatants awaiting reintegration. | Существует опасность того, что элементы, проявляющие недовольство ввиду задержек в этом процессе, могут повысить угрозу безопасности, которую и без того представляют собой ожидающие реинтеграции бывшие комбатанты. |
| With regard to the security sector reform process, the Government of Guinea-Bissau faces immense challenges in combating the growing danger of international drug trafficking and organized crime. | Что касается процесса реформы сектора безопасности, то правительство Гвинеи-Бисау сталкивается с колоссальными сложностями в плане борьбы с растущей опасностью международного оборота наркотиков и организованной преступности. |
| The transhipment of nuclear and other hazardous waste through the Caribbean Sea poses yet another kind of danger to the security of small island States of the subregion. | Транспортировка ядерных и других опасных отходов через Карибское море представляет собой еще один вид угрозы для безопасности малых островных государств субрегиона. |
| In the author's case, reviews did not lead to his release because he was repeatedly found to be a danger to national security. | В случае автора пересмотры не привели к его освобождению, поскольку все время признавалось, что он представляет угрозу для национальной безопасности. |