Since 1997, Bulgaria has been in a system of currency board, and all Bulgarian currency in circulation has been backed 100% by the foreign exchange reserves of the Bulgarian National Bank (BNB). |
С 1997 года Болгария была в системе валютного совета и все болгарские деньги в обращении были поддержаны 100 % валютных резервов Болгарского народного банка (БНБ). |
Weak credit evaluation and speculative lending, as well as failure to control currency risk among banks and other financial firms, are often at the origin of financial and currency crises, particularly in emerging markets. |
Просчеты в оценке кредитных рисков и спекулятивное кредитование, а также неспособность банков и других финансовых учреждений контролировать валютные риски зачастую лежат в основе финансовых и валютных кризисов, особенно на новых рынках. |
Proponents point out that it seems most likely that the level of currency transactions under any of the tax rates considered would generally continue to grow - except insofar as there were further currency unions involving major currencies. |
Сторонники введения этого налога указывают, что, скорее всего, объем валютных сделок при любой ставке налога будет в целом по-прежнему возрастать, если только не будут создаваться новые валютные союзы с участием основных валют. |
It was noted that the paragraph required that the currency be valued at the date of the judgement, so it would not be possible to take advantage of fluctuating currency values in applying this paragraph. |
Было указано, что этот пункт предусматривает определение курса валюты на дату вынесения решения, что не позволяет воспользоваться колебаниями валютных курсов при применении этого пункта. |
In Lebanon, Oman and Saudi Arabia, the measures also included currency swap arrangements with other domestic banks, involving buying and selling of foreign currencies in order to minimize the risk of fluctuations in the value of the national currency versus the United States dollar. |
В Ливане, Омане и Саудовской Аравии эти меры также включали соглашения о валютных свопах с другими национальными банками, которые предусматривали приобретение и продажу иностранной валюты в целях сведения к минимуму риска колебаний стоимости национальной валюты по отношению к доллару США. |
It does not, however, account for the extreme events that can be experienced from time to time in currency markets. |
Однако он не учитывает чрезвычайные ситуации, которые время от времени происходят на валютных рынках. |
The Treaty is a framework for the provision of liquidity through currency swaps in response to actual or potential short-term balance of payments pressures. |
Это соглашение обеспечивает правовую основу для предоставления ликвидности посредством валютных свопов в случае возникновения или угрозы возникновения краткосрочных проблем платежного баланса. |
In addition, a regular hedging programme would place a lighter administrative burden on the Secretariat and help protect United Nations-specific currency exposures during periods of high volatility. |
Кроме того, регулярная программа хеджирования будет сопряжена с меньшим бременем административной работы для Секретариата и поможет защититься от присущих Организации Объединенных Наций валютных рисков в периоды высокой нестабильности курсов валют. |
The Special Reserve Account provides protection up to 5 per cent of budget to be used against adverse movements in currency rates and inflation. |
На основе Специального резервного счета обеспечивается защита до 5 процентов объема бюджета, которая задействуется в случае неблагоприятных колебаний валютных курсов и роста инфляции. |
Ageing of receivables as well as UNICEF's exposure to credit and currency risks related to those receivables is disclosed in note 31. |
В примечании 31 раскрывается информация о срочной структуре и величине займов и валютных активов, в связи с которыми ЮНИСЕФ причитаются средства к получению. |
Also discussed were future plans for increasing the depth of this union by addressing currency, energy and migration issues. |
Он также остановился на будущих планах по углублению сотрудничества в рамках Таможенного союза, в том числе в решении валютных, энергетических и миграционных проблем. |
Volatility in international currency markets also eased in early 2012, following large fluctuations in exchange rates during 2011. |
После наблюдавшихся на протяжении 2011 года значительных колебаний валютных курсов в начале 2012 года волатильность на международных валютных рынках также уменьшилась. |
The past three quarters have seen two major trends in international currency markets, resulting from the expansion of unconventional monetary policies in developed economies and lower risk aversion among investors. |
В течение последних трех кварталов на международных валютных рынках отмечаются две основные тенденции, связанные с расширением осуществления нетрадиционной денежной политики в развитых странах и сокращением негативного отношения инвесторов к риску. |
Systematic measures, including measures to discourage short-term destabilizing capital flows, are needed to prevent speculative and herding behaviour from dominating currency movements and those of other macroeconomic variables. |
Систематические меры, включая меры по противодействию дестабилизирующему притоку краткосрочного капитала, необходимы для предотвращения того, чтобы спекулятивное и стадное поведение определяло динамику валютных курсов и других макроэкономических параметров. |
The pip value of 1 standard unit (100,000) for either of the currency pairs of EUR/USD, GBP/USD, and AUD/USD is $10. |
Цена пипа одного стандартного лота (100,000) для таких валютных пар как EUR/USD, GBP/USD, и AUD/USD равняется $10. |
Statistics on cross-border currency movements, including on seizures, are virtually non-existent, and in many cases currency declarations or disclosures are either not required or not enforced. |
Практически отсутствуют статистические данные о трансграничных валютных потоках, включая данные об изъятии средств, и во многих случаях отсутствуют или не соблюдаются требования о представлении валютных деклараций или сообщении о наличии валюты. |
Interest has been expressed in addressing the perceived currency undervaluation as a trade issue in WTO, as it may nullify or impair existing market access commitments. |
Была выражена заинтересованность в рассмотрении проблемы, связанной с якобы имеющим место занижением валютных курсов, в качестве одного из торговых вопросов в ВТО, поскольку это может свести на нет существующие обязательства в отношении доступа на рынки или негативно повлиять на них. |
Using forward rates in preparing budget estimates would bring the added benefit of the ability to hedge, allowing Treasury to enter into the appropriate currency hedges to manage exchange rate risk. |
Использование форвардных курсов при подготовке бюджетных смет даст дополнительное преимущество, заключающееся в возможности осуществлять хеджирование, что позволит Казначейству заключать надлежащие сделки валютного хеджирования в целях регулирования валютных рисков. |
This led to currency depreciations for some of the European emerging economies and significant declines in international reserves for others. |
В результате этого в одних странах с формирующейся экономикой произошло обесценивание национальных валют, а в других имело место значительное сокращение валютных запасов. |
Especially with regard to financial and currency issues, the EU has a strong institutional base - the euro as a common currency, the European Central Bank, and the binding budget and debt criteria of the Maastricht Treaty. |
В отношении финансовых и валютных вопросов у ЕС создана сильная институциональная база - евро, как общая валюта, Европейский центральный банк, а также рамки бюджета и дефицита согласно Маастрихтскому договору. |
In response to a question raised by a member of the Board regarding the use of currency futures to reduce portfolio risks, the Director of the Investment Management Division stated that the Fund was not using currency futures because the investment horizon was too short for the Fund. |
Отвечая на заданный одним из членов Правления вопрос об использовании валютных фьючерсов для снижения портфельного риска, Директор Отдела управления инвестициями сказала, что Фонд не прибегает к валютным фьючерсам в силу того, что их использование связано со слишком малыми для Фонда сроками. |
Hence, the United Nations agencies that were particularly affected by this currency instability were those that had their headquarters, together with a large portion of their activities, in Europe, and therefore incurred a significant portion of their expenditure in the currency of the host country. |
Таким образом, больше всего от такой нестабильности валютных курсов пострадали те учреждения Организации Объединенных Наций, которые имели штаб-квартиры в Европе и осуществляли в Европе значительную часть своей деятельности, в связи с чем их расходы в значительной мере осуществлялись в национальной валюте принимающей страны. |
This level of reserve will cover credit risks inherent in an experimental lending portfolio for low-income housing; operational and legal risks inherent in future management of the portfolio; and exposure from potential adverse currency movements with regard to currency loans not denominated in United State dollars. |
Резерв подобного уровня покроет неизбежные риски, характерные для экспериментального кредитования строительства жилья для малоимущих; операционные и правовые риски, связанные с будущим управлением портфелем; и воздействие возможного неблагоприятного изменения курсов валют, которое может сказаться на валютных кредитах, не деноминированных в долларах США. |
The difference is that, by its very nature, currency transactions taxes involve more than one country, being levied on the exchange of the currency of one country for that of another. |
Разница в том, что в силу своей природы налоги с валютных операций затрагивают не одну страну, поскольку они взимаются при обмене валюты одной страны на валюту другой. |
Safety is achieved by ensuring adequate asset class, geographical, currency, sector and industry diversification, by carefully researching and documenting investment recommendations, and constantly reviewing the portfolio in order to take advantage of the unsynchronized economic cycles, market and currency movements. |
Безопасность достигается путем обеспечения соответствующих требованиям классов активов, географической, валютной, секторальной и промышленной диверсификации, посредством тщательного изучения и документирования рекомендаций по инвестициям и постоянного осуществления обзора портфеля с целью использования преимуществ несинхронизированных экономических циклов, рыночной конъюнктуры и колебаний валютных курсов. |