Exchange rate adjustments were not sufficient quantitatively and were often in the wrong direction, owing to the fact that the United States dollar, as a reserve currency, serves as a benchmark for many other currencies and an anchor for international asset prices. |
Корректировки валютных курсов были недостаточно значительными и зачастую производились в неправильном направлении в силу того, что доллар США как резервная валюта выступал в роли ориентира для многих других валют и мерила цен на активы на международных рынках. |
Given the impact of exchange rate fluctuations on contributions, he stated that it was all the more reason to indicate contributions in national currency terms. |
Учитывая влияние колебаний валютных курсов на величину взносов, он заявил, что тем настоятельнее является необходимость указывать размер взносов в национальной валюте. |
At the same time, the exchange-rate mechanism is not functioning in a way that would facilitate adjustments in current account flows, due largely to the speculative elements that influence international financial and currency markets. |
В то же время механизм валютных курсов отнюдь не способствует корректировкам в потоках по счетам текущих операций, главным образом из-за спекулятивных элементов, влияющих на международные финансовые и валютные рынки. |
For those United Nations agencies having a significant portion of their financial commitments and expenditure in currencies other than the budget currency of the United States dollar, the orderly implementation of work programmes and the stability of finances were seriously disturbed. |
У тех учреждений Организации Объединенных Наций, значительная доля финансовых обязательств и валютных расходов которых была привязана к другим валютам, помимо доллара США как валюты бюджета, упорядоченное осуществление программ работы и финансовая стабильность были серьезно подорваны. |
Adjustments in cost increases are required to cover the cost of inflation and currency adjustment and cost adjustments related to posts, including staff entitlements and post adjustment multipliers. |
Корректировка увеличения расходов необходима для отражения инфляции и колебания валютных курсов, а также расходов, связанных с должностями, включая пособия и льготы персонала и множители коррективов по месту службы. |
Economies in the region have managed the impact of capital flows volatility on their exchange rates through a combination of approaches, namely currency depreciation, using foreign exchange reserves and raising interest rates. |
Экономикам региона удалось снизить негативное влияние волатильности потоков капитала на обменный курс национальных валют посредством комплексного применения ряда подходов, а именно: снижения курсов национальных валют, использования валютных резервов и повышения процентных ставок. |
Brazil's finance minister speaks of a latent currency war, and he is not far off the mark: it is in the currency markets that different economic policies and different economic and political systems interact and clash. |
Министр финансов Бразилии говорит о скрытой войне валют, и он не далек от истины: именно на валютных рынках взаимодействуют и сталкиваются различные экономические политики, а также различные экономические и политические системы. |
It considered that requiring the absolute number of five claims (and the current 5 per cent of claims) had the desired effect of placing currency areas with few claims on a more equal footing with currency areas with large numbers of claims. |
Она заявила, что установление абсолютного числа требований на уровне пяти (в дополнение к нынешним 5 процентам) обеспечивает желаемый эффект приведения положения в валютных зонах с небольшим числом требований в большее соответствие с положением в валютных зонах с большим числом требований. |
(c) The Court may receive, hold, use, transfer and convert funds, gold, securities or currency of any kind and shall in general enjoy freedom from any form of currency restrictions. |
с) Суд может получать, держать, использовать, передавать и конвертировать фонды, золото, ценные бумаги или валюту любого рода и пользуется вообще свободой от любой формы валютных ограничений. |
For my country, in particular, this crisis has led to a significant drop in export commodity prices, declining currency reserves, the growing cost of imports, with a depreciation of the national currency, declining growth rates and a decline in budget and tax revenues. |
В частности, в моей стране этот кризис привел к значительному падению цен на сырьевые товары, сокращению валютных резервов, росту расходов на импорт, девальвации национальной валюты, снижению темпов роста и сокращению бюджета и налоговых поступлений. |
In the beginning of 1996 there was carried out the work on creation of normative base, which regulated stock exchange's futures contracts market, and in May of the same year currency futures market was opened. |
В начале 1996 года была проведена работа по созданию нормативной базы, регулирующей биржевой рынок срочных контрактов, и в мае этого года состоялось открытие рынка валютных фьючерсов. |
According to the Nobel Prize Committee, he got the honor for "his analysis of monetary and fiscal policy under different exchange rate regimes and his analysis of optimum currency areas". |
Лауреат Нобелевской премии по экономике (1999 год) «за анализ денежной и фискальной политики в рамках различных режимов валютного курса, а также анализ оптимальных валютных зон»». |
(b) Acting upon all approved requests for supplies, taking into account required delivery, availability, maintenance, price and UNICEF currency resources; |
Ь) выполнение всех утвержденных заявок на снабжение с учетом необходимой поставки, наличия, потребностей в техническом обслуживании, цены и наличия в ЮНИСЕФ валютных ресурсов; |
The report indicated that the total cost of the construction project was estimated at 78,523,400 European currency units (ECU), or $107,576,900 and that the main construction contract was scheduled for completion in 1994. |
В этом докладе отмечалось, что общая стоимость строительного проекта составила, по оценке, 78523400 европейских валютных единиц (ЭКЮ), или 107576900 долл. США, и что по контракту предусматривается завершить основные строительные работы в 1994 году. |
On the question of determining the level of increases for the seven currency areas qualifying for an adjustment, it was recognized that the methodology called for a pragmatic approach that would take into account both fee and cost data. |
В связи с вопросом об определении размеров повышения для семи валютных зон, для которых наступили условия для корректировки, было признано, что методология предусматривает прагматичный подход, учитывающий как плату за обучение, так и расходы. |
The European Union has provided emergency food assistance (wheat, sugar and vegetable oil) to the three countries of the Caucasus in the amount of 13 million European currency units (ECUs). |
Европейский союз оказал чрезвычайную продовольственную помощь (пшеница, сахар и растительное масло) трем странам Кавказа на общую сумму в 13 млн. европейских валютных единиц (ЭКЮ). |
In their monetary and exchange rate policies, Governments should make capital inflows and outflows as free as is possible with a commitment in the medium term to full convertibility of currency transactions for both current and capital account purposes. |
В своей политике в области кредитно-денежных отношений и обменного курса правительствам следует обеспечить максимальную свободу для притока и оттока капиталов, при этом необходимо стремиться к обеспечению в среднесрочной перспективе полной конвертируемости валютных операций как по текущим счетам, так и по счетам движения капиталов. |
In 1990-1995, the German contributions to the PHARE programme included 480 million European currency units (ECU) for Bulgaria, ECU 580 million for Hungary and ECU 540 million for Romania. |
Таким образом, в 1990-1995 годах взносы Германии в программу ППЭПВ составили: 480 млн. европейских валютных единиц (экю) для Болгарии, 580 млн. экю для Венгрии и 540 млн. экю для Румынии. |
The Commission was informed that, with regard to the flat rate for boarding in the case of staff assigned to designated duty stations, that rate had fallen below the normal flat rate in a few currency areas. |
В связи с единой ставкой возмещения расходов на пансион в случае сотрудников, работающих в установленных местах службы, Комиссия была информирована о том, что в некоторых валютных зонах эта ставка упала ниже нормального уровня единой ставки. |
The second phase had consisted of the liberalization and reform of the international financial system in the 1970s, partially in response to the significant impact of petro-dollar movements upon Western financial and currency markets. |
Второй этап характеризовался либерализацией и реформой международной финансовой системы в 70-х годах, которая отчасти была реакцией на серьезные последствия движения нефтедолларов для западных финансовых и валютных рынков. |
In that framework, the European Union Council of Ministers recommended on 25 November an immediate rehabilitation action programme, worth 67 million European currency units, for social structures and other productive structures in Rwanda. |
В этих рамках Совет министров Европейского союза рекомендовал 25 ноября в экстренном порядке приступить к осуществлению программы действий, которая оценивается в 67 миллионов Европейских валютных единиц и которая направлена на создание социальных структур и других производственных структур Руанды. |
A short background to the history of currency instability in the United Nations family, and how it has been tackled over the years at the agency level, has therefore been prepared and is set out in appendix I to the present paper. |
Поэтому была подготовлена и включена в дополнение I к настоящему документу краткая справка с изложением вопроса о нестабильности, спровоцированной колебанием валютных курсов в организациях системы Организации Объединенных Наций, и о том, как ей противостояли отдельные учреждения в истекшие годы. |
The capital inflows, combined with the larger currency inflows associated with increased exports, have led to increases in international reserves and hence in monetary aggregates, forcing central banks to redouble their efforts to soak up liquidity, with the resulting cost in terms of monetary policy. |
А это в сочетании с более значительным притоком валюты в связи с ростом экспорта ведет к увеличению валютных резервов и, следовательно, совокупной денежной массы, вынуждая центральные банки удвоить предпринимаемые ими усилия по поглощению ликвидности, что в свою очередь приводит к издержкам в плане монетарной политики. |
These adjustments are calculated, by year, on the total of approved appropriations, volume and various cost adjustments, as adjusted for currency as follows: |
Эта корректировка рассчитывается на каждый год на базе общей суммы, складывающейся из утвержденных ассигнований, изменений объема потребностей и различных стоимостных корректировок, уточненной на изменение валютных курсов, следующим образом: |
Consequently, gains from currency fluctuation and inflation rate variances would not be available for transfer to the Development Account, nor would savings that are due to underexpenditure as a result of the postponement of activities or the inability to carry out approved mandates and programmes. |
Таким образом, средства, сэкономленные в результате колебаний валютных курсов и разницы в темпах инфляции, не будут рассматриваться на предмет перевода на Счет развития, равно как и экономия, обусловленная недорасходом средств в результате переноса сроков осуществления мероприятий или неспособности выполнить утвержденные мандаты и программы. |